重读有重感:英国作家萨克雷的《名利场》

更新时间:2024-04-30 23:30:02 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

2012-8-12重读有重感:英国作家萨克雷的《名利场》

《名利场》是我喜爱的名著之一,早在20多年前上大学时就读过,其中的女主角丽贝卡·夏泼小姐的形象一直在我的心中栩栩如生,也正因此,在人到中年后的今天我又把这个幽默的长篇读了一遍,并和女儿安妮分享了其中的若干精彩段落,以及我的心得。 故事发生于1815年前后的英国,大概是:

女主角丽贝卡·夏泼是个孤女,父亲生前是穷困潦倒的画家,母亲是舞女,其实她的父母是在她懂事后才结的婚,所以,照我看倒不如说夏泼是个私生女,她的童年是和一群穷困潦倒的艺术家混在一起,或者就像她自己说的她是没有童年的,母亲早亡,她记事起就直面了成人世界,担负起照顾酗酒父亲的重任,同时也养成了自私、精明、虚荣、谎话连篇、喜爱漂泊生活、不知感恩等等恶习,拿我们现在的话说夏泼的童年缺少母爱、导致她成年后人格扭曲、心理阴暗,幸好她有机会在一个私立女校借着半工半读毕了业,也算是当时英国社会的初级淑女了吧。

在那个年代刚刚踏入社交界的17、8岁的姑娘,要嫁人一是要有嫁妆、二是要有母亲或其他长辈出面张罗,但我们可怜的夏泼小姐什么也没有,所以很需要一番努力,(我跟安妮解说道:从这个角度说夏泼也可以看成是当今草根青年的励志榜样了)。她在同学阿米莉亚·赛得利家暂住时盯上了阿米莉亚的哥哥约瑟夫,但是就在猎物要上钩的那一刻却被阿米莉亚的未婚夫乔治·奥斯本坏了这桩好事,唉,只好转

移战场再觅新猎物了。

新猎物马上上场了,他是罗顿·克劳利,一个世家浪荡子弟,虽然自己没有财产,但有个有爵位的父亲、更主要的是还有个超级富婆姑妈,丽贝卡作为罗顿父亲家的家庭教师被派到到姑妈家照顾生病的老小姐,她施展出超人的公关手段,逗的老小姐很开心,又神不知鬼不觉地钩住了罗顿的魂魄,他们终于秘密结了婚,尽管爵爷和老小姐都因此和罗顿断绝了关系,但是丽贝卡仍然有办法让丈夫每天高高兴兴、服服帖帖!

在丽贝卡运作下,他们先后结交上了(或者说巴结上了)将军、侯爵等等大人物,罗顿那样的一介武夫自然对妻子自愧弗如、崇拜有加、言听计从,忙来忙去到最后竟落得只能充当护送保镖、跑跑龙套的角色,起决定作用的当然是我们美丽甜蜜、又聪明伶俐的丽贝卡,为了和大人物亲密私聊她将老公支到别处跑腿、视儿子为大负担,还宣称是为了给罗顿谋个肥差,老公当然一如既往地相信妻子的能力,直至某一天那个大人物还是嫌罗顿碍事,遂设计把罗顿关进了警局,精明的丽贝卡最后一场戏没算计好演砸了——老公终于觉悟了,东窗事发了,丽贝卡的婚姻也到头了。

这之后的丽贝卡当然不能闲着,她依旧游荡在英国和欧陆的几大城市,周旋在各种权势男之中、寻找自己的机会,功夫不负有心人,故事的结局告诉我们:丽贝卡在好友阿米莉亚·赛得利的哥哥约瑟夫那里获得的重大突破,虽然没有婚姻但是约瑟夫身后给丽贝卡留下了一大笔保险赔偿金,这让我们的女主角后半生过上了十分阔绰的生活,

似乎还热心于慈善事业。丽贝卡终于在名利场上成功了!

掩卷一想,20多年前的我、和现在的我读后感的差异是明显的,第一读后,只感到对丽贝卡的嫌恶,觉得怎么会有这样的可恶之人呢?第二读后却生出对她的佩服,虽然她的目的不光彩、手段不磊落,但是勇气却足以令200多年后的中国人钦佩,书中的诸多人物怎么都能在我认识的人身上找到影子呢?再说了,在当今中国道德无底线的大环境下,再回读丽贝卡的所作所为,竟然不很觉得她的不是了,反而生出几分同情与理解,是世道变了、还是我变了?是人越老就越包容呢?还是越老越糊涂呢?

另记:二读的译本是贾文浩和贾文渊翻译的,一读是著名翻译家杨必翻译的,记得一读时常常在宿舍里独自捧卷大笑,而二读时只有寥寥笑出声之处,因不是同时读的,也不好就此下定论哪个译本更高明。仅举一例,夏泼的翻译:原文是SHARP,意译就是尖刻、刻薄的意思,贾译本翻译为夏普(与日本某电器品牌同译),而杨译是:夏泼,呵呵,一字之差很见高低呀。

就此打住。希望看过此书的朋友与我交流。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/jwlg.html

Top