翻译批评与赏析

更新时间:2023-12-17 07:03:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

翻译批评与赏析

学期论文

学院:专业:姓名:学号:

高级翻译学院 2014 级英语笔译 王 红 伟 Y140254

前言 学习感悟

本学期有幸选了陈老师开设的选修课—翻译批评与赏析,陈老师授课方式新颖独到,以德国功能翻译理论学派重要代表人物凯瑟琳娜·赖斯的《翻译批评:潜力与制约》一书为主线,以学生讲解老师总结答疑为主要方法,并穿插有课堂讨论,让学生各抒己见,畅所欲言,一学期的学习让我收获颇丰。

在未上陈老师的课之前,自己的翻译批评往往多是感性的翻译评论,没有系统的批评理念与批评模式,面对一个译本,只会从表层进行主观评判,既缺乏系统性又不具有客观性,难以服众。经过一学期的学习我认识到翻译批评绝不是为了批评而批评,更不能带有学术偏见而起意气之争,相互攻讦,翻译批评应该是建设性的,必须公正、客观、全面,有理有据。

作为翻译专业研究生,更应该对翻译批评认真加以学习,用全面的眼光看待翻译,树立科学的翻译批评观,并将其用于指导、审视自己的翻译活动。

翻译批评的文本功能视角 —兼评赖斯的文本类型理论

摘要:凯瑟琳娜·赖斯是德国功能派翻译理论的主要奠基者,在其扛鼎之作《翻译批评:潜力与制约》中赖斯借鉴德国心理学家布勒的语言功能划分模式将文本划归为三种基本类型:信息型文本、表情型文本和操作型文本,并建议根据文本功能采取相应的翻译方法。本文从赖斯的文本类型理论着手,结合不同文本译例,并对之加以述评。 关键词:赖斯;翻译批评;文本类型;文本功能;《翻译批评:潜力与制约》

1. 引 言

凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)是德国功能派翻译理论研究的先驱,1971年赖斯出版了其扛鼎之作《翻译批评:潜力与制约》“是德国从语言功能角度切入翻译研究的开端作品” ,(陈吉荣,2007:3)赖斯在该书中以文本类型理论为基本框架,试图建构一个客观、可行、全面的翻译批评模式。赖斯的文本类型理论基本沿用了德国心理学家布勒的语言功能三分法影响,根据布勒的语言功能工具模式,赖斯把文本划分为三种主要类型,即信息型文本、表情型文本和操作型文本(亦称感染型)。(张美芳,2009:53)

2. 文本类型理论

赖斯的文本类型理论是其翻译批评模式的核心架构,支撑起了其整个翻译批评理论的基本框架。赖斯的文本类型理论观点较多地受到了德国心理学家布勒关于语言功能分类的影响,布勒将语言功能划分

为三类:陈述功能,表情功能和呼吁功能,赖斯继承并发展了布勒的语音功能分类学说,将文本也划分为三种类型,即重内容文本(content-focused text)、重形式文本(form-focused text)以及重吁请文本(appeal-focused text),也即是我们常说的信息型文本(informative text)、表情型文本(expressive text)和操作型文本(operative text)。

信息型文本即重内容文本侧重传递基本信息,描述客观事实,内容与主题是文本的重心所在,强调文本语言条理性以及文本内容的准确性,我们常见的此类文本如新闻报道、使用说明、讲座报告等等;表情型文本即重形式文本强调文本的创造性,注重语言的美学层面,作者或者信息发出者是文本或信息的中心,此类常见文本如文学散文、诗歌等;操作型文本即重吁请文本旨在发出呼吁,感染读者或受众,并促使其采取某种行动,文本所产生的效果至关重要,此类常见文本诸如广告、演说、布道等等。

除此此外,赖斯注意到还有一种文本主要依靠非语言媒介及图像、声音等来为受众传达视觉或听觉效果,赖斯将其增列为重内容文本、重形式文本和重吁请文本之后的第四种文本类型,也即是我们所说的声媒文本,或超文本类型,此类文本最为明显的例子就是广播、影视、舞台歌剧等。但是此种文本类型在学界依旧存在较大争议,因为此类文本划分依据和前者不一,且与前三种文本类型存在交叉重复。(黄万武,陈龙,2014:76)由于该文本类型尚有诸多争议,故在以下论述中未加以过多论述。

事实上,赖斯本人也认识到对于某个文本或者该文本的某个部分

来说,一个文本不可能只具有某种单一的功能,以上三种功能可能会同时存在,也即是说大部分文本应该属于复合文本,但是其中必定有一种主导的功能统领该文本,而其他功能则居于从属地位。

赖斯认为翻译的第一步是要确定文本类型,针对不同的文本类型赖斯提出了不同的翻译方法,信息型文本强调忠实地传文达意,针对此类文本翻译批评的第一步就是要看译文是否忠实再现原文内容,译文的语言形式应该符合译语习惯,译文应该做到以译语为中心。对于表情型文本表情和美学效果非常重要,译语文本形式受源语语言形式支配,译者应该试图将译语读者带入原作,引导信息接受者向发出者靠拢。对于操作型文本译文应该力求引起文本接受者采取某种源语所倡导的行动,产生预期效果,达到原文所追求的目的。

赖斯的文本类型和文本功能理论事实上也是基于等值理论,其实质追求的是原文和译文的功能对等,打破了传统的翻译批评语言学研究束缚,为翻译批评研究提供了新的模式,但同时赖斯的文本类型理论也存在一些一些理论局限,遭到一些学者的批判,如文本中文本功能的重复与交叉造成文本类型难以真正区分开来,将赖斯所提出的针对不同文本的翻译方法具体运用到特定文本翻译中时还存在不少问题。(胡作友,2008:251)

3. 文本功能理论在翻译批评中的应用

如前所述,信息型文本侧重陈述客观事实,传递信息,追求语言的文本语言的条理性以及文本内容的准确性。如笔者所参与的《今晚报》海外版翻译当中有一条简讯,源语及译语如下:

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/jvf5.html

Top