德语翻译
更新时间:2024-02-16 06:24:01 阅读量: 经典范文大全 文档下载
篇一:国家机构德语翻译
der Staatsaufbau国家机构
der Nationale Volkskongress 全国人民代表大会
der St?ndige Ausschuss des Nationalen Volkskongresses 全国人民代表大会常务委员会 die Oberste Staatsanwaltschaft 最高人民检察院
die Oberste Volksgericht 最高人民法院
die Politische Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes 中国人民政治协商会议 die zentrale Volksregierung 中央人民政府
das Handelsministerium 商务部
das Finanzministerium 财政部
das Bildungsministerium 教育部
das Ministerium für Nationale Verteidigung 国防部
das Au?enministerium 外交部
das Ministerium der Wissenschaft und Technologie 科技部
das Ministerium für Zivilangelegenheiten 民政部
das Ministerium für Arbeit und Sozialabsicherung 劳动与社会保障部
das Ministerium für Bodeessourcen 国土资源部
das Ministerium für IT-Industrie 信息产业部
das Ministerium für Bauwesen 建设部
das Ministerium für Eisenbahnwesen 铁道部
das Ministerium für Kultur 文化部
das Ministerium für Gesundheitswesen 卫生部
die Staatliche Kommission der Bev?lkerung und der Familienplanung 国家人口与计划生育委员会
das Ministerium für Landwirtschaft 农业部
die Oberrechnungskammer 审计署
das Statistikenbüro 统计局
das Patentenamt 专利局
das Staatsarchiv 国家档案局
das Postamt 邮政总局
die Kommission für Staatsverm?genaufsicht und –verwaltung 国有资产监督管理委员会 das Amt für Verwaltung von Devisen 外汇管理局
das staatliche Steueramt 国家税务总局
das Amt für K?rperkultur und Sport 国家体育总局
das Meteorologische Amt 气象局
das Seismologische Amt 地震局
das Amt für Zivilluftfahrt 民航总局
das Amt für technische überwachung der Qualit?t 质量技术监督局
das Amt für Aufsicht und Verwaltung von Lebensmitteln und Arzneimitteln 食品与药品监督管理局
das Verwaltungsamt für religi?se Angelegenheiten 宗教事务管理局
der Ausschuss für die Arbeit mit der Sprache und Schrift 语言文字工作委员会(语委)
das Zollamt 海关总局
das Presse- und Publikationsamt 新闻出版署
das Amt für Rundfunk-, Film- und Fernsehenwesen 广电总局
das Büro für den Einsatz ausl?ndischer Spezialisten 外国专家局
das Büro für Angelegenheiten von Taiwan 台湾事务办公室
das Büro für Angelegenheiten von Hongkong und Macao 港澳事务办公室
篇二:中央最新文献术语德语翻译
【中文—德文】
中文
“四个全面”战略布局
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
“两个一百年”奋斗目标
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
德文 die
strategische
Anordnung
für
die
Vier
Umfassenden Handlungen
Die strategische Anordnung für die Vier Umfassenden
Handlungen
bedeutet
die
Ausführung der umfassenden Handlungen:
1) die umfassende Vollendung desAufbaus einer
Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand; 2) die umfassende Vertiefung der Reform; 3)
das
umfassende
Vorantreiben
der
gesetzesgem??en Verwaltung des Staates; 4) die umfassende strenge Führung der Parteimitglieder.
die Ziele ?Zweimal hundert Jahre“:
Die umfassende Vollendung des Aufbaus einer
Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand bis zum 100. Gründungstag der Kommunistischen
Partei Chinas (1. Juli 2021) und die Vollendung des Aufbaus eines modernen sozialistischen
三期叠加
双目标
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。双引擎
【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
新常态
Landes, das reich, stark, demokratisch, zivilisiert und harmonisch ist, bis zum 100. Gründungstag des Neuen China (1. Oktober 2049).
die überlagerung dreier Phasen (die Phase des Einlegens
eines
neuen
Ganges
im
Wirtschaftswachstum, die schwierige Phase der
strukturellen Regulierung und die Phase der Bew?ltigung
der
Folgen
der
früheren
Stimulationspolitik)
das doppelte Ziel
Es gilt, das Augenmerk auf das doppelte Ziel,
n?mlich ein relativ hohes Wachstum der Wirtschaft
beizubehalten und sie auf den mittleren bis oberen Leistungstand zu heben, zu richten.
die zwei Motoren Es
gilt,
die
zwei
Motoren,
n?mlich
die
Existenzgründung und Innovation durch breiteste
Volksmassen zum einen und die Vermehrung von ?ffentlichen Gütern und Dienstleistungen zum anderen, zum Einsatz kommen zu lassen.
der Zustand der neuen Normalit?t
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
Die Wirtschaft ist in den Zustand der neuen 高压态势
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
硬骨头
【例】啃了不少硬骨头
拦路虎
【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
扶上马、送一程
【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
Normalit?t eingetreten und die geistige Verfassung soll sich auch in einem neuen Zustand befinden.
die zwingende Situation
Wir müssen die zwingende Situation zur
Bek?mpfung
der
Korruption
st?ndig
aufrechterhalten, die Null-Toleranz-Linie gegen korrupte Elemente praktizieren, gegen sie streng ermitteln und sie ahnden. harte Nüsse
Wir knackten viele harte Nüsse.
die zu durchbrechende Barriere
System- und mechanismusbezogene Missst?nde und strukturelle Widersprüche sind zu einer zu durchbrechenden Barriere geworden.
jmdm. in den Sattel helfen und ihn ein Stück des Weges begleiten
Die mittleren und Kleinunternehmen haben gute Aussichten für ihre Entwicklung. Wir sollen ihnen in den Sattel helfen und sie ein Stück des Weges begleiten.
创客
【例】众多“创客”脱颖而出。
众创空间
【例】发展众创空间
中国制造2025
“互联网+”行动计划 普惠金融
税收法定原则
保持战略定力
经济行稳致远
强农惠农富农
innovationsfreudige Macher
Zahlreiche innovationsfreudige Macher legten ihre
Talente an den Tag.
der Handlungsspielraum für Innovation und Existenzgründung durch breiteste Volksmassen
Der Handlungsspielraum für Innovation und
Existenzgründung durch breiteste Volksmassen ist zu erweitern.
?Die chinesische Fertigungsindustrie bis zum Jahr
2025“
der Aktionsplan des ?Internet Plus“
das inklusive Finanzwesen
das Prinzip der gesetzlichen Verankerung der
Steuererhebung
strategisch feste Haltung bewahren
Die Wirtschaft entwickelt sich stabil und auf das
Fernziel ausgerichtet.
die Landwirtschaft verst?rken und der
Landwirtschaft, den l?ndlichen Gebieten und den Bauern Vergünstigungen gew?hren sowie den
健康稳定的大国关系框架
为公平竞争搭好舞台
织密织牢民生保障网
让更多的金融活水流向实体经济
从制造大国转向制造强国
加强国际传播能力建设
结构性减税和普遍性降费
精准扶贫、精准脱贫
以释放市场活力对冲经济下行压力Bauern den Erwerb von Reichtum erm?glichen
der Rahmen der gesunden und stabilen
Beziehungen mit den Gro?m?chten
eine Plattform für fairen Wettbewerb aufbauen
das Absicherungsnetz für die Lebenshaltung der
Bev?lkerung dicht und fest knüpfen
Das Finanzwesen soll als sprudelnde Quelle noch
mehr die Realwirtschaft f?rdern.
unser Land beschleunigt von einem Land mit einer gro?en Dimension der Fertigungsindustrie in ein starkes Land der Fertigungsindustrie umwandeln
Der Aufbau der internationalen Vermittlungs- und
Verbreitungskapazit?ten soll intensiviert werden.
strukturelle Steuererm??igungen und allgemeine
Gebührenerm??igungen
die Armen zweckdienlich unterstützen und sie
auch so aus der Armut befreien
Wir entfalten die Vitalit?t des Marktes und treten
damit dem Abw?rtsdruck der Wirtschaft entgegen.
篇三:机动车驾驶德语版翻译
KRAFTFAHRZEUG FüHRERSCHEIN
VOLKSREPUBLIK CHINA
Nr.
Name: , Geschlecht:, Staatsangeh?rigkeit:
Wohnsitz:
Büro für Verkehrsverwaltung an dem Amt für ?ffentliche Sicherheit (省份)
(Dienstspiegel)
Geburtsdatum:
Ausstellungsdatum:
oder Person diesen Führerschein nicht vorübergehende beschlagnahmen
KRAFTFAHRZEUG FüHRERSCHEIN
VOLKSREPUBLIK CHINA (Nachtrag)(副页)
No.证件号
Name:Dateilnummer:档案号
Rekord: 记录
正在阅读:
德语翻译02-16
05第五章三相异步电动机的运行原理07-18
新东方听力全套1-2003-19
工 程 施 工 工 艺 及 要 求03-30
手机移动网络如何开启与关闭02-10
小小生日会作文800字06-23
语文S版2017-2018学年二年级上册语文期末测试B卷(原卷)10-01
2011年企业管理咨询师考试案例辅导:如何防范老客户的流失(1)07-06
海亮集团的人力资源管理问题部分12-21
X区2020年工信局机关党建工作总结08-31