口译二阶段真题

更新时间:2023-10-12 14:10:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

INTERPRETATION TEST 2005.11 Part A

Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let us begin Part A with the first passage. Passage 1:

Ladies and Gentlemen: I have not come to China to hold forth on what divides us, but to build on what binds us. I have not come to dwell on a closed-door past, but to urge that Americans and Chinese look to the beautiful future.//

We must always be realistic about our relationship, frankly acknowledging the fundamental differences in ideology between our two societies. Let us not be dominated by these differences.// If we were to ask citizens all over this world what they desire most for their children, and for their children’s children, their answer, in whatever language, would likely be the same: We want peace, freedom, and a better life.//

Like China, our people see the future in the eyes of our children. And like China, we respect our elders. To be as good as our fathers and mothers, we must be better. (参考答案)

女士们、先生们: 我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西,不是为了回顾闭关锁国的过去,而是为了敦促美国和中国人们展望美好的未来。//

我们要务实地对待我们之间的关系,坦率承认我们两个社会制度之间在意识形态方面的根本差异。我们不要被这些差异所主宰。//

假如我们去部一下世界上的所有公民,他们最希望留下什么东西给他们的孩子,给他们孩子的孩子,那么回答无论用什么语言,都可能是一致的,我们要和平,自由和更美好的生活。//

同中国一样,我国人民看待未来也是着眼于下一代的利益。同中国一样,我们也尊重长辈。若要像父母前辈那样,我们就必须胜出/胜于前辈。

Passage 2:

What is time? Is it a thing to be saved or spent or wasted, like money? Or is it something we have no control over, like the weather? Or is it something too valuable to lose, like one’s life?//

Benjamin Franklin was right when he expressed this view: “Do you love life? Then do not waste time, for that is the stuff life is made of.” We Americans see time as an extremely valuable resource.//

We Americans also believe that time is a limited resource, and therefore we try to conserve and manage it. We often attend seminars or read books on time management, hoping that we will organize our time better.//

Professionals carry around pocket planners – some in electronic form – to keep track of appointments and deadlines. All in all, we do all we can to squeeze more life out of our time. (参考答案)

时间是什么? 是像金钱一样可以节省、花费或浪费的东西吗?或者它像天气那样,是我们无法掌握的东西?或者它像生命那样,是无比珍贵的东西?

本杰明.富兰克林说的对,“你爱生命吗?如果爱就还要浪费时间,因为生命即是由时间组成的。“我们美国人视时间为极其珍贵的资源。//

我们美国人认为时间是一种有限的资源,所以我们努力去爱惜时间,管理时间。我们经常参加有关时间管理的研讨会或阅读这方面的书籍,希望能把自己的时间安排得更好。// 专业人士随身带着袖珍记事本,甚至电子记事本,以随时留意约会与(工作)截止时间。总之我们想尽办法要有限的时间内挤出更多的生命(时间)来。

Part B

Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have each sentence or paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let us begin Part B with the first passage. Passage 1

“同一世界,同一梦想”表达了我们在北京举办一届伟大奥运会的愿望。北京是一个既有古老文化传统又有现代化魅力的城市。//

我们申办的三个主题为绿色奥运、科技奥运和人民奥运。我们的目标是在人民中,特别是年轻人中传播奥林匹克理想。//

届时,我们将与国际奥委会、各国奥委会以及其他国际体育组织建立开放、高效的工作关系。//

中国古代一位圣人孔夫子说过:“有朋自远方来,不亦乐乎!” 我们期待着2008年在北京迎接八方来宾。 (参考答案)

“One world, one dream” reflects our desire / aspiration to host a great Olympic Games in Beijing, a city that boasts both ancient culture and modern charm.//

The three themes of our bid are: Green Olympics, Hi-tech Olympics and the People’s Olympics. Our goal is to spread the Olympic Ideals among our people, especially young people.// We will work with the International Olympic Committee, the National Olympic Committees of different countries, as well as other international sports organizations to establish an open and effective working relationship.//

Confucius, an ancient Chinese sage, said, “Isn’t it a great pleasure to have friends coming from afar!” We are looking forward to receiving all guests from every corner of the world in Beijing in the year 2008. Passage 2:

如何衡量一个国家的人权状况?我觉得应该用以下标准来衡量:即普通老百姓能否享有政治权、经济权、受教育权以及生存权。//

中国作为发展中国家,其人权状况有双重含义:首先我们的人权状况正在发展和改善。其次,正因为如此,有些问题的出现是不可避免的。//

有个海外朋友告诉我,他在访问北京后发现那里的人敢说任何事:谈论政府的政策,表示赞同或提出批评。//

所以,我得说:了解中国历史的人都知道,中国目前的人权状况是历史上最好的。 (参考答案)

How should a country’s human rights conditions be determined? In my opinion, they should be determined based on whether or not the general public of the country can enjoy political, economic, and educational and subsistence rights.//

As China is a developing country, its human rights situation has a two-fold meaning: Firstly, our human rights conditions are developing and improving; and secondly, as they are still in the process of development, some problems unavoidably exist / arise.//

An overseas friend told me that after he visited Beijing he discovered that people there would dare say anything: They talked about the government’s policies, and praised or criticized them.// Therefore, I’d say that anyone who knows about Chinese history believes that the current human rights situation inChina is the best in history.

INTERPRETATION TEST07

Part A

Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at he signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once.

Now let us begin Part A with the first passage. Passage 1:

We’re aware of an emergence of a new and exciting mode of information economy driven by netoreded technology. What I want to say is that the Internet is transforming business operation patterns and contributing to what is called the new information economy. An immediate

consequence of this profound change is the simplification of business transaction. Thanks to the advanced technology something very important is happening to the US economy. We are able to grow faster without triggering inflation than we thought possible..//

Of course, there’s the down side. The new economy does not mean we will never have another recession. It does not mean stock prices will stay at their lofty levels or that there will never be another bear market. Nobody is promising you a rose garden. I anticipate uncertainty accompanying the emergence of the new information economy. But because of what I view as higher productivity, I see the possibility of sustained economic growth without the threat of inflation, more jobs and higher wages.

参考答案:

我们已注意到一种崭新而又令人兴奋的信息经济形态的出现,这种经济形态是以网络技术为驱动力的。我所要说的是,因特网正在改变商务运作的模式,促进一种被称之为新信息经济的形成。这种深刻变化所带来的一个直接结果是商务交易的简化。由于技术进步,美国经济正在发生一些重大的变化。我们能够使经济在快速增长的同时,免受通货膨胀之苦。//

当然,负面的情况并非不存在,新经济并不意味着我们将永远摆脱新一轮的衰退,新经济并不意味着股价能在高位站稳,不会出现新的熊市。没有人能够保证我们的玫瑰花园永不凋谢。我认为随着新信息经济的出现,不稳定等现象也会随之而来。但是我感到由于生产率的提高。经济仍有可能持续增长,而且不会引发通货膨胀,我们会有更多的就业机会,得到更高的工资。

Passage 2:

This year marks very special milestone for our company. After the grand opening of our joint venture in China last year, we established as of the beginning of this year our own sales, marketing, after-sales services and distribution organization in China. What’s more, we are

expanding our engineering group and superior lifetime combined with competitive prices are still the most important trends of power tools.//

I am confident of our strategic plans in China for 2006 and onward. These plans will enable us to stay closer to the Chinese market, identify the market needs faster, and develop more customized products and services, all at a very competitive price. We expect the Chinese market for power tools to grow at a pace of 8% in the coming years, and we expect to participate actively in this development by enhancing local R&D and creating additional jobs.

参考答案:

今年是对本公司有特殊意义的一年。去年我们举行中国合资企业的盛大开幕典礼,今年初,我们在中国建立了自己的销售、市场推广、售后服务与分销团队。而且,我们正扩大在杭州的工程队伍,以期为国内市场提供最优解决方案。具有基本的功能、强劲动力与超群的使用寿命再加上具有竞争力的价格仍然是电动工具的主要发展趋势。//

我对我们2006年及以后的中国经营战略充满信心。这些战略计划使我们能够更贴近中国市场、更快地认清市场需求,开发出更多个性化的产品与服务,同时价格具有相当强的竞争力,我们估计中国电动工具市场将在未来几年内以8%的速度增长。我们将通过提升本地研发(水平),创造更多的工作机会,以积极参与(这样的发展)。

Part B

Directions: In this part of the text, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal, you may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passage only once.

Now let us begin Part B with the first passage. Passage 1:

主席先生在开幕式上的讲话鲜明地提出了中美双方对建立国际政治经济新秩序的共同主张,为中美合作的未来勾画了蓝图。我相信在各位与会者的共同努力下,本次会议一定能取得圆满成功,达到平等磋商、扩大共识、加强友谊、促进合作的预期目的。//

中国有句古话:路遥知马力,日久见人心,五十多年来,尽管国际风云变幻,但中美在政治、经济和文化等各个领域的合作稳步发展,中美人民的友谊历久弥深。中美两国将风雨同舟,加强团结合作,实现共同发展,将为世界和平与发展的崇高事业做出新的更大贡献。

参考答案:

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/jiqf.html

Top