学英语口语之疯狂动物城的1389句台词或对话

更新时间:2024-05-05 06:42:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

1 ZOOTOPIA动物乌托邦

2 Fear, treachery, blood lust. 恐惧,背叛,杀戮。 3 Thousands of years ago these were the... 几千年前这些是... 4 forces that ruled our world 支配着我们的世界的力量

5 A world where prey were scared of predators. 一个猎物担心着捕食者的世界。 6 And predators had an uncontrollable... 捕食者有一个无法控制的...

7 biological urge to maim, and maul, and... 生理上的冲动去伤害,残害,并且... 8 Awww! 噢!

9 Blood! Blood! Blood! 高血压!高血糖!高血脂! 10 And.. death! 和..死! 11 Ahhh... 唉唉......

12 Back then, the world was divided in two. 在那时,世界分为二种。 13 Vicious predator, or meek prey. 凶猛的捕食者与脆弱的猎物。

14 But over time, we evolved, and moved beyond or primitive savage ways. 但随着时间的推移,我们进化了并抛弃了野蛮的性格。

15 Now predator and prey live in harmony. 现在捕食者与猎物和睦相处。

16 And every young mammal has multitudinous opportunities. 而且所有的年轻的动物都有着各种的可能。 17 Yeah, I don't have to cower in a a herd anymore. 耶,我再也不用躲在洞穴里了。 18 Instead, I can be an astronaut. 取而代之,我可以当太空人。

19 I don't have to be a lonely hunter anymore. Today I can hunt for tax exemptions. 我再也不用当一个孤独的猎人。如今我可以狩猎税收。

20 I'm gonna be an actuary. 我可以当一个保险精算师。

21 And I can make the world a better place. I am going to be... 而且我可让这个世界成为一个更好的地方。我可以当... 22 A police officer! 一位珀莉丝奥菲斯尔!

23 Bunny cop? That is the most stupidest thing I ever heard! 兔子警察,这是我听过最蠢的事了!

24 It may seem impossible to small minds. I'm looking at you, Gideon Grey. 这也许对心态渺小的人来说是不可能。我在说你呢,吉帝恩葛瑞。

25 But, just 211 miles away, stands the great city of Zootopia. 但是,坐落在211英哩远,有着一做伟大的城市\动物邦\。

26 Where our ancestors first joined together in peace. 我们的祖先在那儿签定了和平协议。 27 And declared that anyone can be anything! 而且他们宣告人人都有无限可能! 28 Thank you and good night. 感谢你们,晚安。

29 Judy, you ever wonder how your mom and me got to be so darn happy? 朱迪,你有没有想过为什么你妈咪跟我这么快乐? 30 Nope 没了(\雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离\

31 Well, we gave up on our dreams, and we settled. Right, Bon? 好吧,因为我们放弃了自己的梦想,并且定居了下来。对吧,邦妮?

32 Oh, yes. That's right, Stu. We settled hard. 嗯,这是真的,斯图。我们艰难的定居下来了。 33 You see, that's the beauty of complacency, Jude. 你看,这就是这的好处,朱迪。

34 If you don't try anything new, you'll never fail. 如果你不尝试新事物,你就永远不会失败。 35 I like trying, actually. 事实上我喜欢尝试。

36 What your father means, hon, is that it's gonna be difficult, impossible even... 亲爱的,你爹地是指,对你而言成为警察可能会很艰难...

37 - for you to become a police officer. - Right. There's never been a bunny cop. - 让你成为一名警察。 - 没错,从来没有一只兔子警察。

38 - No. - Bunnies don't do that. - 没有 - 兔子么永远做不到。 39 - Never. - Never. - 从来没有。 - 从来没有。

40 Well... Then I guess I'll have to be the first one. 嗯...那么我想我必须是第一个了。 41 Because I am gonna make the world a better place! 因为我要让世界变得更美好!

42 Or, heck, you know. You wanna talk about making the world a better place, 或者说,哎呀,你知道的。你说你想让世界变成更好的地方,

43 no better way to do it than becoming a carrot farmer. 没有比做拔胡萝卜的更好的了。

44 Yes! Your dad, me, your 275 brothers and sisters. 没错!你爹地、我和你的275个兄弟姊妹。 45 - We're changing the world. - Yeah. - 我们正在改变这个世界。 - 耶。 46 - One carrot at a time. - Amen to that. - 一次一个胡萝卜。 - 但愿如此。 47 Carrot farming is a noble profession. 拔萝卜是一个崇高的职业。

48 You get it, honey? I mean, it's great to have dreams. 你明白吗,亲爱的?我的意思是,这是伟大的梦想。 49 Yeah, just as long as you don't believe in them too much. 有梦想很好,只要你不要太相信它。 50 Where the heck'd she go? 她跑哪去了?

51 Give me your tickets right now, or I'm gonna kick your meek little sheep butt. 现在给我你的票,不然我就踢你那温顺的小绵羊屁股。

52 Ow! Cut it out, Gideon! 噢!不要这样,吉帝恩!

53 Baah, baah! What are you gonna do, cry? 巴阿,巴阿!你要干嘛,哭了吗?

54 - Hey! You heard her. Cut it out. - Nice costume, loser. - 喂!你听到她说的了!停下来! - 好装扮啊,失败者。 55 What crazy world are you living in where you think a bunny could be a cop? 你生活在什么疯狂的世界让你觉得兔子可能是警察?

56 - Kindly return my friend's tickets. - Come and get them. But watch out. - 请把票还给我的朋友们。 - 来啊自己来拿啊,但小心了。

57 Cause I'm a fox, and like you said in your dumb little stage play, 因为我是一只狐狸,和你一样在你的愚蠢的小舞台剧说,

58 us predators used to eat prey. And that killer instinct's still in our denna. 我的有着仍然有猎捕的天性,残暴仍然在我的\里。

59 - Uh, I'm pretty much sure it's pronounced DNA. - Don't tell me what I know, Travis. - 嗯,我非常肯定应该念DNA。 - 不要告诉我什么,我都知道,特拉维斯。

60 You don't scare me, Gideon. 你吓不倒我的,吉迪恩。 61 Scared now? 现在害怕吗?

62 Look at her nose twitch, she is scared. 看她的小鼻子抽动,她是害怕了。 63 Cry, little baby bunny! Cry... Ow... 哭了,小宝贝兔子!哭哇... 嗷...

64 Oh, you don't know when to quit, do you? 哦,你就是不知道什么时候放弃,对吧? 65 Huh! 呵呵!

66 I want you to remember this moment the next time you think you will ever be... 我要你永远记住这一刻,下次你别认为你会是任何人......

67 anything more than just a stupid carrot-farming dumb bunny. 你只是个会愚蠢的拔胡萝卜的农民。 68 - That looks bad. - Are you okay, Judy? - 你看起来很糟。 - 你没事吧,茱蒂?? 69 Yeah, yeah, I'm okay. Here you go. 嗯,恩,我没事,给你。

70 - Wow, you got our tickets! - You're awesome, Judy. - 哇,你拿到了我们的票! - 你真棒,朱迪。

71 Yeah, that Gideon Grey doesn't know what he's talking about! 没错!那个吉帝恩葛瑞根本不知道他再说什么! 72 Well, he was right about one thing. 嗯,他有一件事说对了。 73 I don't know when to quit. 我不知道什么时候放弃。

74 动物乌托邦警专

75 Listen up, cadets. Zootopia has 12 unique ecosystems within its city limits.听好了,学员。动物乌托邦的市区范围内拥有12个独特的生态系统。

76 Tundratown, Sahara Square, Rainforest District, to name a few. 极地区、撒哈拉广场、热带雨林区,仅举几例。 77 You're gonna have to master all of them before you hit the streets. 你必须在你上街前掌握它们的一切。 78 Or guess what? You'll be dead! 或者,你猜怎么着?你就会死! 79 Scorching sandstorm. 炎炎的沙尘暴。

80 You're dead, bunny bumpkin. 你死定了,土包子兔子。

81 One thousand foot fall. 一千尺大瀑布。

82 You're dead, carrot face. 你死定了,吃胡萝卜的。 83 Frigid ice wall. 严寒的冰墙。

84 You're dead, farm girl. 你死定了,农家少女。

85 Enormous criminal. You're dead. 重量级罪犯。你死定了。 86 Dead. Dead. Dead. 死。死。死。 87 Ohhh...! 噢噢噢......!

88 Filthy toilet. You're dead, fluff butt. 肮脏的厕所。你死定了,屁股长毛的。 89 Just quit and go home, fuzzy bunny. 赶快放弃,然后回家,小兔子。

90 - There's never been a bunny cop. Never. - Just a stupid carrot-farming dumb bunny. - 从未有兔子警察。决对不会有。 - 你只是一个愚蠢的拔胡萝卜的小兔子。

91 As mayor of Zootopia, I am proud to announce that my mammal inclusion... 身为动物邦的市长,我很自豪地宣布,我的哺乳动物法案...

92 initiative, has produced its first police academy graduate. 主动,培训产生的第一名已从警校毕业。

93 Valedictorian of her class, ZPD's very first rabbit officer... 作为他们班的毕业生致词,市警局的第一位兔子警官... 94 Judy Hopps. 朱迪哈波丝。

95 Assistant Mayor Bellwether, her badge. 羊咩咩市长助理,她的警徽。 96 - Oh, yes, yes! - Thank you. - 嗯,是的先生! - 谢谢。

97 Judy, it is my great privilege to officially assign you to the heart of Zootopia... 朱迪,这是我莫大的荣幸正式分配你到动物乌托邦的中心......

98 Precinct One. City Center. 一号辖区,市中心。 99 - Yeh! - Yeh! - 耶! - 耶!

100 Congratulations Officer Hopps. 恭喜你哈波丝警官。 101 I won't let you down. 我不会让你失望的。

102 This has been my dream since I was a kid. 从我还是迷你兔子起这一直是我的梦想。

103 You know, it's a real proud day for us little guys. 你知道,这对我们这些小家伙是个光荣的一天。 104 Bellwether, make room, will you? 领头羊,腾出空间,你愿意吗?

105 Okay, Officer Hopps. Let's see those teeth! 好了,哈波丝警官,让我们看看那些大板牙! 106 Officer Hopps, look here. 哈波丝警官,请看这里。

107 - We're real proud of you, Judy. - Yeah, and scared too. - 我们非常为你感到骄傲,朱迪。 - 还有害怕。 108 - Yes. - Really, it's kind of a proud-scared combo. - 是的。 - 真的,因为这是一个危险的工作。

109 I mean, Zootopia. So far away, such a big city. 我的意思是,动物乌托邦。它这么的远,这么大的一个城市。 110 Guys, I've been working for this my whole life. 伙计们,放松,我等了一辈子了。 111 We know. And we're just a little exited for you, but terrified. 我们知道。而我们只是替你感到兴奋但也害怕。 112 The only thing we have to fear is fear itself. 我们唯一需要畏惧的就是恐惧本身。 113 And also bears. We have bears to fear, too. 和熊。我们也要担心熊,还有狮子。 114 - Say nothing on lions, and wolves. - Wolves? - 狮子和狼没什么。 - 狼?

115 - Weasels. - You played cribbage with a weasel once? - 黄鼠狼。 - 你有一次跟黄鼠狼斗地主? 116 Yeah, he cheats like there's no tomorrow. 没错,他们会出老千整死你。 117 You know what? Pretty much all predators. 你知道吗?任何掠食者。

118 - And Zootopia is full of them. - Oh, Stu. - 动物邦里到处都是。 - 够了,斯图。 119 And foxes are the worst. 狐狸是最差劲的。

120 Yeah, actually, your father does have a point there. 是啊,其实,你爹地是对的。

121 It's in their biology. Remember what happened with Gideon Grey? 这在他们的天性里。记得那只吉迪恩葛瑞干了什么?

122 When I was nine. Gideon Grey was a jerk who happens to be a fox. 当我九岁。吉迪恩葛瑞正好讨人厌又是只狐狸。 123 I know plenty of bunnies who are jerks. 我知道很多兔子也都很讨人厌。

124 Sure, yeah, we all do, absolutely. But just in case, 我们当然都知道,绝对。但是以防万一, 125 we made you a little care package to take with you. 我们给你做了一个保命袋要给你带着。

126 - I put some snacks in there. - This is fox deterrent. - 我们放了些点心在里面。 - 这是防狐喇叭。 127 - Yeah, it's safe to have that. - This is fox repellant. - 是的,带着它你会很安全。 - 这是防狐喷雾。 128 The deterrent and the repellant, that's all she needs. 她有防狐喇叭跟防狐喷雾跟够了。 129 - Check this out! - Oh, for goodness sake! - 看一下这个! - 哦,老天爷! 130 She has no need for a fox taser, Stu. 天啊,他不需要狐狸电击器好吗,斯图。

131 Oh, come on. When is there not a need for a fox taser? 拜托。怎么会不需要狐狸电击器了? 132 Well, okay, look, I will take this... To make you stop talking. 好吧,好吧,你看,为了让你们别再说了,我拿这个。

133 Terrific! Everyone wins! 太好了,双赢!

134 Arriving, Zootopia Express. 到达动物邦的特快车。 135 Okay, gotta go. Bye! 好了,我要走了。再见! 136 Mmm. I love you, guys. 嗯。我爱你们。 137 Love you, too. 我们也爱你。

138 - Oh, cripes, here come the waterworks. - Oh, Stu. Pull it together. - 喔天阿,大洪水要来了。 - 哦,斯图。振作点。

139 Bye everybody! 再见大家!

140 Bye Judy, I love you! Bye! 再见朱迪,我爱你!再见! 141 Bye! 再见!

142 YOU ARE NOW LEAVING BUNNYBURROW. 你正在离开兔窝镇。 143 ? Oh oh oh oh ooh ? ?哦,哦,哦,哦,哦? 144 ? Oh oh oh oh ooh ? ?哦,哦,哦,哦,哦? 145 ? Oh oh oh oh ooh ? ?哦,哦,哦,哦,哦? 146 ? Oh oh oh oh ooh ? ?哦,哦,哦,哦,哦?

147 ? I messed up tonight I lost another fight ? ? 今晚我搞砸了,又再一次落败 ? 148 ? I still mess up but I'll just start again ? ? 虽然搞砸了,但我依然会重新开始 ? 149 ? I keep falling down I keep on hitting the ground ? ? 我总是摔倒总是重重摔到地上 ? 150 ? I always get up now to see what's next ? ? 而我总能重新振作去迎接崭新的未来 ?

151 ? Birds don't just fly They fall down and get up ? ? 鸟儿不仅仅高飞,它们跌落后又重新展翅 ? 152 ? Nobody learns without getting it wrong ? ? 学习时没有人不曾不犯错 ? 153 ? I won't give up, no I won't give in ? ? 我绝不放弃,我绝不屈服 ?

154 ? Till I reach the end And then I'll start again ? ? 直到我抵达终点并且我会再次重新出发 ? 155 ? No I won't leave I wanna try everything ? ? 不我不会放弃我要尝试到底 ? 156 ? I wanna try even though I could fail ? ? 即便我可能失败我也要尝试到底 ? 157 ? I won't give up, no I won't give in ? ? 我绝不放弃,我绝不屈服 ?

158 ? Till I reach the end And then I'll start again ? ? 直到我抵达终点并且我会再次重新出发 ? 159 ? No I won't leave I wanna try everything ? ? 不我不会放弃我要尝试到底 ? 160 ? I wanna try even though I could fail ? ? 即便我可能失败我也要尝试到底 ? 161 ? Oh oh oh oh ooh Try everything ? ? 哦,哦,哦,哦,哦尝试一切 ? 162 ? Oh oh oh oh ooh Try everything ? ? 哦,哦,哦,哦,哦尝试一切 ? 163 ? Oh oh oh oh ooh Try everything ? ? 哦,哦,哦,哦,哦尝试一切 ? 164 ? Oh oh oh oh ooh ? ? 哦,哦,哦,哦,哦 ?

165 ? I'll keep on making those new mistakes ? ? 我将会继续的犯下新的错误 ? 166 ? I'll keep on making them every day ? ? 但我每天都不会放弃 ? 167 ? Those new mistakes ? ? 即便犯下错误 ?

168 ? Oh oh oh oh ooh Try everything ? ? 哦,哦,哦,哦,哦尝试一切 ? 169 ? Oh oh oh oh ooh Try everything ? ? 哦,哦,哦,哦,哦尝试一切 ? 170 ? Oh oh oh oh ooh Try everything ? ? 哦,哦,哦,哦,哦尝试一切 ? 171 ? Oh oh oh oh ooh ? ? 哦,哦,哦,哦,哦 ? 172 ? Try everything ? ? 尝试一切 ?

173 I'm Gazelle. Welcome to Zootopia. 我是志羚姐姐,欢迎来到动物邦。 174 And welcome to the Grand Pangolin Arms. Luxury apartments with charm. 然后欢迎来到豪华公寓。 175 Complementary delousing once a month. Don't lose your key! 每个月除跳蚤一次,不要搞丢你的钥匙! 176 Thank you. 谢谢。

177 - Oh, hi! I'm Judy, your new neighbor! - Yeah? Well, we're loud. - 喔,你好!我叫朱迪,你的新邻居! - 喔?是吗,我们很吵。

178 Don't expect us to apologize for it. 别指望我们会道歉。 179 Greasy walls. 油腻腻的墙壁。 180 Rickety bed. 摇晃晃的席梦思。 181 Crazy neighbors. 疯狂的邻居。 182 I love it! 我爱死了!

183 Come on! He bared his teeth first! 拜托喔,是他先亮大板牙的! 184 - Excuse me! - Hmm? - 不好意思! - 嗯? 185 Down here! 下面这边!

186 - Hi. - O... M... Goodness! - 嗨。 - 欧... 我的 ...天啊! 187 They really did hire a bunny. 他们真的雇了一只兔子。

188 Ho-whop! I gotta tell you, you're even cuter than I thought you'd be. 矮油!我要告诉你,你比我想像中的还可爱。 189 Ooh, ah, you probably didn't know, but a bunny can call another bunny \哦,啊,你可能不知道,一只兔子可以说另一只兔子“可爱”,

190 but when other animals do it, that's a little... 但其他的人呢,有一点...

191 Ohhh. I am so sorry! Me, Benjamin Clawhauser. 噢噢噢。我很抱歉!我,洪金豹。

192 The guy everyone thinks is just a flabby donut-loving cop, stereotyping you. 那个大家都认为我只是个爱吃甜甜圈的肥肥警察。

193 - Oh. - No, it's okay. - 哦。 - 其实还好。

194 Oh. You've actually got... there's a... 哦。事实上你的...有一个... 195 - A what? - In your neck. The fold. - 一个什么? - 在你的脖子缝里。

196 - The... this... - Oh, there you went, you little dickens! - 额...这... - 噢你这个狡猾的小家伙! 197 Hehehe, I should get to roll call, so which way do I... 呵呵呵,我应该去报到了,所以哪一边是... 198 - Oh, ball pen's over there to the left. - Great. Thank you! - 哦,在左手边。 - 很好,谢谢你! 199 Oh... That poor little bunny's gonna get eaten alive. 哦......那可怜的兔子会被生吞活剥。 200 Hey! Officer Hopps. You ready to make the world a better place? 嘿!哈波丝警官。准备让这个世界变得更好了吗?

201 Attention! 注意!

202 All right. All right. Everybody sit. 好吧。好吧。大家坐下。 203 I've got three items on the docket. 我的文件上有三个重点。

204 First, we need to acknowledge the elephant in the room. 首先,我们必须对房里的大象致敬。 205 Francine. Happy birthday. 弗软瑟斯。生日快乐。 206 Oh. 哦。

207 Number two. There are some new recruits with us I should introduce, 第二。我们有个新兵要介绍, 208 but I'm not going to because... I don't care. 但我不会,因为......我不在乎。

209 Finally, we have 14 missing mammal cases. 最后,我们有14起失踪哺乳动物的案件。 210 All predators. From a giant polar bear to a teensy little otter. 所有的食肉动物。从一只巨大的北极熊到一只小小的水獭。

211 And City Hall is right up my tail to find them. 而市政府正逼着我们赶紧破案。 212 This is priority number one. Assignments. 这是第一要务。分派工作。

213 Officers Grizzoli, Fragmire, Delgato. 警官吉佐利官、梵软哥迈尔、戴嘎头。

214 Your team take missing mammals from the Rainforest District. 你们团队负责失踪的热带雨林区的哺乳动物。 215 Officers McHorn, Rhinowitz, Wolfard. Your teams take Sahara Square. 警官李麦克、德拉格维奇、欧文。你们团队负责撒哈拉广场。

216 Officers Higgins, Snarlov, Trunkaby. Tundratown. 警官西金斯、萨利姆、毕塔克。负责极地区。 217 And finally, our first bunny, Officer Hopps. 最后,我们的第一个兔子,哈波斯警官。 218 Parking duty. Dismissed. 开交通罚单。解散。 219 Parking duty? 交通罚单?

220 Chief? Chief Bogo?局长?蛮牛局长?

221 Sir. You said there were fourteen missing mammal cases. 局长。你说有,共有十四人失踪的案件哺乳动物。 222 - So? - So I can handle one. - 那又怎样? - 我可以接下一个。

223 You probably forgot but, I was top of my class at the academy. 你大概忘了,我是班上第一名毕业的。 224 Didn't forget. Just don't care. 我没忘记,我只是不在乎。

225 Sir, I'm not just some token bunny. 局长,我可不只是只会说话的布娃娃。

226 Well then, writing a hundred tickets a day should be easy. 那么,一天开一百张罚单对你而言应该很轻松。 227 A 100 tickets. I'm not gonna write 100 tickets. 一百张罚单,我才不会开一百张罚单。 228 I'm gonna write 200 tickets. Before noon. 我会开两百张罚单,在中午之前。

229 频繁起停 230 (已过期) 231 (已过期) 232 Ah! 啊!

233 Boom! Two hundred tickets before noon! 蹦!两百张罚单在中午之前! 234 201. 201。

235 Hey, watch where you're going, fox! 嘿,走路小心点,狐狸! 236 Huh! 呵呵! 237 Hmm. 嗯。 238 Where'd he go? 他哪儿去了?

239 Listen. I know what you're doing skulking around during daylight hours, 听。我知道你在做什么,白天在附近偷窥, 240 but I don't want any trouble in here. So hit the road! 而我不希望这里有任何的麻烦。所以,请滚蛋! 241 I'm not looking for any trouble either, sir... 我没有要找任何麻烦,先生......

242 I simply wanna buy a Jumbo-Pop. For my little boy. 我只是想要买一个巨型冰棒。给我小孩子的。 243 You want the red, or the blue, pal? 你要红色的,还是蓝色的,伙计? 244 Oh. I'm such a... 哦。我真是个......

245 - Oh, come on, kid. Back up. Listen, buddy. - What? - 哦,拜托,孩子。回去吧。听着,伙计。 - 什么? 246 There aren't any fox ice cream joints in your part of town? 你们住的地方没有狐狸的冰淇淋店吗? 247 No, no. There are, there are. It's just, my boy, 不不。有,是有的。只是我这个傻傻的孩子, 248 this goofy little stinker, he loves all things elephant. 这个愚蠢的小东西,他非常喜欢大象。 249 He wants to be one when he grows up. 当他长大之后他一直想当一只大象。 250 Isn't that adorable? 是不是很萌?

251 Who the heck am I to crush his little dreams, huh? Right? 我怎么能粉碎他的梦想呢,是吧?对吧? 252 Look, you probably can't read, fox, but the sign says 你看,你可能看不懂,狐狸,但牌子上写着 253 We reserve the right to refuse service to anyone! So beat it. 我们有权拒绝任何人!所以,走吧。 254 You're holding up the line. 你把队伍卡住了。 255 Hello. Excuse me. 你好。打扰一下。

256 Hey, you're gonna have to wait your turn like everyone else, meter maid. 嘿,嘿你必须排队等待轮到你,查水表的女交警。

257 Actually, I'm an officer. 其实,我是一位警官。

258 Just have a quick question. 我很快的问你一个问题就好。

259 Are your customers aware they're getting 你的客人知道他们的冰淇淋 260 snot and mucus with their cookies and cream? 里面有鼻涕吗? 261 What are you talking about? 你在说什么?

262 Well. I don't wanna cause you any trouble, 好。我不想制造任何麻烦,

263 but I believe scooping ice cream with an ungloved trunk is a class 3 health code violation. 但我相信舀冰淇淋与不带

鼻子套是违反3级卫生法的。

264 Which is kind of a big deal. 那是有一点严重的问题。

265 Of course I could let you off with a warning if you were to glove those trunks 当然,当然我也可以当没看到,只要你能开始遵守规则然后

266 and... I don't know... finish selling this... 而且......我不知道......卖这个给...

267 nice dad and his son a... What was it? 漂亮的爹地和他的儿子......你刚刚怎么说? 268 A Jumbo-Pop. Please. 一个巨型冰棒,谢谢。 269 A Jumbo-Pop. 巨型冰棒。

270 - $15. - Thank you so much. Thank you. - $ 15 - 非常感谢。谢谢。 271 Oh no, are you kidding me... 哦,不,你在开玩笑吧? 272 I don't have my wallet! 我没带我的钱包!

273 I'd lose my head if it weren't attached to my neck. 如果我的头没有连接到我的脖子我会失去我的头。 274 That's the truth. Oh, boy. I'm sorry, pal. 这是事实。好孩子。我很抱歉,小子。 275 Gotta be about the worst birthday ever. 这一定是你最糟糕的生日。

276 Please don't be mad at me. Thanks anyway. 请不要生我的气。不管怎么说,还是要谢谢你。 277 Keep the change. 不用找了。

278 Officer, I can't thank you enough. So kind. Really. Can I pay you back? 警官,我真的非常感谢你。好善良。真的。我可以还给你吗?

279 Oh, no. My treat. 不用了。我请客。

280 It's just, you know it burns me up to see folks with such backward attitudes towards foxes. 这只是,见到他们这样恶劣的对待狐狸。

281 I just want to say you're a great dad and just a real articulate fella. 我只想说你是一个伟大的父亲,只是一个真正的口齿伶俐的家伙。

282 Oh. Well, that is high praise. 哦。嗯,这是很高的赞赏。

283 It's rare that I find someone so non-patronizing. 我发现像你这样的人还是很罕见的。 284 - Officer? - Hopps. Mr..? - 警官? - 哈波斯。先生..? 285 Wilde. Nick Wilde. 尾耳朵。妮可尾耳朵。

286 And you, little guy. You wanna be an elephant when you grow up? 你好,小家伙。你长大后想成为大象? 287 You be an elephant. Because this is Zootopia. 你就可以当只大象,因为这里是动物邦。 288 Anyone can be anything.任何人都可以达成梦想。

289 Ahh. I tell him that all the time. 啊。我总是这么跟他说。 290 All right, here you go. Two paws. 好吧,来给你,握爪。

291 Yeah. Oh, look at that smile, that's a happy birthday smile! 是啊。哦,看看那笑容,那是生日开心的微笑! 292 All right, give her a little bye-bye toot-toot. 好吧,给她说再见嘟嘟。 293 Toot-toot. 嘟嘟。

294 - Bye, now! - Goodbye! - 再见! - 再见! 295 Oh. Hey, little toot-toot... 哦。嘿,小嘟嘟...

296 “有机” $ 2 297 冰棒“有机” * $ 2

298 旅鼠兄弟银行 299 Get your Pawpsicles. 来买你的冰棒喔。 300 Oh! 哦!

301 - Lumber delivery. - What's with the color? - 建材运送。 - 这颜色是什么? 302 The color? Uh... it's redwood. 颜色?呃......这是红木。

303 39, 40, there you go. Way to work that diaper, big guy. 39,40,你去那里。上班途中的尿布,大家伙。 304 Hey. No kiss bye-bye for daddy? 嘿。没有给爹地的吻别了?

305 You kiss me tomorrow, I'll bite your face off! 你敢亲我,明天我会咬你的脸! 306 Ciao. 卧槽。

307 Well, I stood up for you, and you lied to me. 好吧,我帮你说话,你居然骗我。 308 You liar! 你这个骗子!

309 It's called a hustle, Sweetheart. And I'm not the liar. He is. 这叫说话的艺术,甜心。而且我不是骗子。他是。 310 Hey!嘿!

311 All right, Slick-Nick. You're under arrest. 好吧,油滑的尼克。你被捕了。 312 Really? For what? 真的?为什么?

313 Gee, I don't know. How about selling food without a permit? 哎呀,我不知道。没有食品贩卖许可证? 314 Transporting undeclared commerce across borough lines? 货物运输未经许可? 315 - False advertizing. - Permit. Receipt of declared commerce. - 商品叙述不实。 - 许可证。营业执照。 316 And I didn't falsely advertize anything. Take care. 我没有做虚假广告。保重。

317 You told that mouse the Pawpsicle sticks were redwood! 你跟他们说那冰棍棒是红木! 318 That's right. Red wood. With a space in the middle. 那就对了。红木。省略了中间几个字。 319 Wood that is red. 红色的木头。

320 You can't touch me, Carrots. I've been doing this since I was born. 你抓不到我的,胡萝卜头。我从出生就一直做这个了。

321 You're gonna wanna refrain from calling me Carrots. 你会后悔叫我萝卜头的。 322 My bad. I just naturally assumed you came... 我的错。我猜你来自......

323 from some little carrot-choked Podunk. No? 一些种小胡萝卜的波敦克。不是吗?

324 Uh, no. Podunk is in Deerbrooke county and I grew up in Bunnyburrow. 哦,不是。波敦克在别区,我是在兔窝镇长大的。

325 Okay. Tell me if this story sounds familiar. 好的。跟你说说一些耳熟的故事。

326 Naive little hick with good grades and big ideas decides 天真的小乡巴佬带着大大的梦想来到动物邦 327 \“嘿,看我,我会搬到动物乌托邦...

328 Where predators and prey live in harmony and sing Kumbaya!\掠食者跟猎物会和睦相处,一起唱着来这吧!“ 329 Only to find, whoopsie, we don't all get along. 才发现,喔,我们没办法好好想处。

330 And that dream of becoming a big city cop, double whoopsie, she's a meter maid. 而那成为大城市的警察的梦想呢,又可惜了,她是个查水表的交通警察。

331 And whoopsie number three-sie, no one cares about her or her dreams. 可惜的第三点呢,没人在意她或是她的梦想。

332 And soon enough those dreams die, and our bunny sinks into emotional and literal squalor 不久,这些梦想消失了,而我们情绪化的兔子

333 living in a box under a bridge. Till finally she has no choice but to go back home 生活在桥底下的一个盒子里,发现你没法选择

334 with that cute fuzzy wuzzy little tail between her legs to become... 只能夹着你那毛茸茸的尾巴乖乖回家,成为... 335 You're from Bunnyburrow, is that what you said? So how about a carrot farmer? 你说你来自兔窝镇是吧?何不当个拔胡萝卜农?

336 That sound about right? 听起来还蛮对的吧? 337 Oh! 哦!

338 Be careful now, or it won't just be your dreams getting crushed. 小心点喔,否则粉碎的就不只你的梦想。

339 Hey, hey. No one tells me what I can or can't be. Especially not some... 嘿,嘿。没有人告诉我能做什么或不能做什么。尤其是一些不...

340 jerk who never had the guts to try to be anything more than a Pawpsicle hustler. 讨人厌,从没胆量去尝试任何事物的卖冰棒骗子。

341 All right, look. 好吧,听着。

342 Everyone comes to Zootopia thinking they can be anything they want. 每个人来到动物乌托邦都以为他们可以呼风唤雨。

343 Well, you can't. You can only be what you are. 实际上你不能,你只能是你自己。你只能是你是什么。

344 Sly fox. Dumb bunny. 狡猾的狐狸。蠢萌的兔子。 345 I'm not a dumb bunny. 我不是一个蠢萌的兔子。

346 Right. And that's not wet cement. 对。然后那不是未干的水泥。 347 You'll never be a real cop. 你永远不会成为一个真正的警察。 348 You're a cute meter maid, though. 你是一个可爱的交通警察。

349 Maybe a supervisor one day. Hang in there. 也许有一天会是个督察。撑住喔。 350 ? Everybody hurts... ? ? 每个人都会受伤的... ? 351 ? by myself... ? ? 只有独自一人... ? 352 ? You can't do nothing right, baby... ? ? 什么都做不好,宝贝... ? 353 ? I'm a loser... ? ? 我是一个失败者... ? 354 CARROTS for ONE 一人一根胡萝卜 355 Mom & Dad 妈咪和爹地

356 - Oh, hey, it's my parents! - Oh, there she is! Hi, Sweetheart! - 哦,对了,这是我的父母! - 哦,她在这里!嘿!甜心!

357 Hey there, Jude the Dude. How was your first day on the force? 嘿,朱迪。你第一天上班如何呢? 358 - It was real great! - Yeah? Everything you ever hoped? - 挺棒的! - 是吗?事情都如你预期吗? 359 Absolutely. And more. Everyone's so nice, and I feel like... 当然,每个人都很好,我感觉...

360 - I'm really making a difference. - Wait a second. holy craps, Bonnie. - 我真的发挥作用。 - 等一下。我乐个趣,邦妮。

361 - Look at that! - Oh, my sweet heaven! - 看那个! - 哦,我亲爱的天堂! 362 Judy, are you a meter maid? 朱迪,你是交警?

363 Oh, this.. No! Oh, no. This is just a temporary thing.. 哦,这个..不!不,不。这只是暂时的..

364 - It's the safest job on the force! - She's not a real cop! - 那是最安全的工作! - 喔她不是个真正的警察! 365 - Our prayers have been answered! - Glorious day! - 我们的祷告成真了! - 美好的一天! 366 Ho-ho, meter maid, meter maid, meter maid! 嗬 - 嗬,交警,交警,交警! 367 - Dad! Dad! - Meter maid! - 爹地!爹地! - 交警!

368 You know what, it's been a really long day, I should... 们知道,这是很漫长的一天了,我应该...

369 - You get some rest. - Those meters aren't gonna maid themselves. - 你尽量休息。 - 那些罚单可不会自己开好。 370 - Bye-bye. - Bye-bye. - 再见。 - 再见。

371 Hey, bunny! Turn down that depressing music! 嘿,兔子!在听伤心音乐的兔子把音乐关了!

372 Leave the meter maid alone, didn't you hear her conversation? 先不谈那个交通警察,没听到她的谈话吗? 373 - She feels like a failure! - Oh, shut up! - 她觉得自己很失败! - 哦,闭嘴! 374 - You shut up! - You shut up! - 你闭嘴! - 你闭嘴!

375 - You shut up! - Tomorrow is another day. - 你闭嘴! - 明天又是新的一天。 376 Yeah, but it might be worse! 是的,但它可能会更糟! 377 I was 30 seconds over! 才超过三十秒!

378 Yeah, you're a real hero, lady. 是啊,你还真是个英雄呢小姐。

379 My mommy says she wishes you were dead. 我妈咪说她希望你能去死。

380 Uncool rabbit, my tax dollars pay your salary. 土里土气的兔字,你的工资支付我的税钱。 381 I am a real cop. I am a real cop. 我是一个真正的警察。我是一个真正的警察。 382 Hey, you! Bunny! 嘿,你!兔子!

383 Sir, if you have a grievance you may contest recitation in traffic court. 先生,如果你有委屈,你可以上诉交通法庭。

384 What are you talking about?! My shop! 你在说什么?!我的店铺!

385 It was just robbed! Look, he's getting away! 这只是抢劫了!你看,他越来越远! 386 Well, are you a cop or not? 好吧,你是警察不?

387 Oh! Yes! Yes! Don't worry, sir, I got this! 哦!是!是!别担心,先生,我可以搞定!

388 - Stop in the name of the law! - Catch me if ya' can, cottontail! - 以法律之名给我停下来! - 如果你抓的到我,棉毛尾巴!

389 Coming through! 别挡路!

390 This is officer McHorn. We got a 10-31. 这是李麦克警官。嫌犯逃逸,请求支援。 391 I got dibs! Officer Hopps, I am in pursuit! 交给我!哈波斯警官,正在追缉! 392 Woo-hoo! 喔-吼!

393 老鼠城 394 - Ah! - Ahh! - 啊! - 啊! 395 Ha ha ha. 哈哈哈。 396 You! Hey! 您!嘿!

397 Hey, meter maid! Wait for the real cops! 嘿,交通警察!等待真正的警察到! 398 Stop! 停下来! 399 Ahhhh! 哈啊! 400 Oh. 哦。

401 Sorry! Coming through. Excuse me. Excuse me. Pardon. 抱歉!经过。打扰一下。打扰一下。原谅我。 402 Yahhh! 呀哈!

403 Bon voyage, flatfoot! 一路顺风,扁脚! 404 Huh! 呵呵!

405 - Hey! Stop right there! - Have a donut, coppa! - 喂!不许动! - 吃个甜甜圈,条子!

406 Oh my god, did you see those leopard print jeggings? 喔我的天阿,你有看到那些豹纹的裤子吗? 407 - Ah! - Ah! - 啊! - 啊! 408 Oh! 哦!

409 - I love your hair. - Thank you. - 我喜欢你的头发。 - 谢谢。 410 Heheheheh. Come to papa! 黑黑黑黑。来爸爸这边!

411 Okay. You're gonna have to be patient and wait in line 好的。你必须排队等候 412 just like everyone else, Mrs. Otterton. Okay? 像其他人一样,奥特顿太太。好的? 413 - I popped the weasel! - Hopps! - 我抓到黄鼠狼了! - 哈波斯警官!

414 Abandoning your post. Inciting a scurry. Reckless endangerment of rodents... 擅自离开岗位,搞了一堆烂摊子,惊吓到了老鼠城...

415 But, to be fair, you did stop a master criminal from stealing two dozen moldy onions. 不过,平心而论,你也只是阻止了罪犯窃取二十几个发霉的洋葱。

416 Mmm. Hate to disagree with you, sir, but those aren't onions. 嗯。不想打扰你长官但是那不是洋葱。

417 Those are a crocus variety called midnicampum holicithias. 这些特殊小花叫做 midnicampum holicithias。

418 They're a class C botanical, sir. 他们是一个C类植物,长官。

419 Well, I grew up in a family where plant husbandry was kind of a thing... 好吧,因为我从小与我父母在农场长大... 420 - Shut your tiny mouth now! - Sir, I got the bad guy. - 闭上你的小嘴! - 长官,我抓到了坏人。 421 That's my job. 这是我的工作。

422 Your job is putting tickets on parked cars! 你的工作是开罚单贴到车上!

423 Chief, Mrs. Otterton's here to see you again. 局长,奥特顿太太又来这边找你了。

424 - Not now. - Okay, I just need to know if you want to... - 现在不是时候。 - 好吧,我只需要知道,如果你要... 425 - take it this time she seems really upset... - Not now! - 这一次她似乎真的很心烦... - 现在不是时候! 426 Sir. I don't wanna be a meter maid, 先生。我不想成为一个贴罚单的, 427 I wanna be a real cop. 我想成为一个真正的警察。

428 Do you think the mayor asked what I wanted... 你觉得当初市长有问我想要什么吗... 429 - when he assigned you to me? - But, sir... - 把你分发给我? - 可是,先生......

430 Life isn't some cartoon musical where you sing a little song, and your insipid dreams... 人生可不是什么音乐剧卡通你随便唱首歌,而你平淡的梦想......

431 magically come true! So let it go. 奇迹般地成真!所以,随它去吧。

432 Chief Bogo, please! Five minutes of your time, please. 蛮牛局长,拜托了!打扰您五分钟就好。 433 I'm sorry sir. I tried to stop her, she's super slippery. 对不起,先生。我试图阻止她,但是她很快。

434 I gotta go sit down. 我得走了坐下。

435 Ma'am, as I've told you, we're doing everything we can. 夫人,因为我已经告诉你,我们正在尽我们所能。 436 My husband has been missing for ten days. 我的丈夫已经失踪十天。 437 - His name is Emmitt Otterton. - Yes. I know. - 他叫埃密特奥特顿。 - 是的。我知道。 438 He's a florist. We have 2 beautiful children. 他是个园艺师,也是两个漂亮孩子的父亲。 439 He would never just disappear. 他绝不会就此消失。

440 Ma'am, our detectives are very busy. 夫人,我们的侦探是非常繁忙。

441 Please. There's gotta be somebody to find my Emmitt. 请。一定有人会找到我的埃米特。 442 - Mrs. Otterton. - I will find him. - 奥特顿夫人。 - 我会找到他的。 443 Oh. Thank you! Bless you, bless you, little bunny! 哦。谢谢!祝福你,祝福你,小兔子! 444 Take this. Find my Emmitt. 拿着这张照片。找到我的埃米特。

445 Bring him home to me and my babies. Please. 让他回到我的孩子身边。请。 446 Mrs. Otterton. Please wait out here. 奥斯顿太太。请你在外面等一下。 447 Of course. Oh, thank you both so much! 当然。哦,谢谢你们两个了! 448 One second. 一秒。

449 - You're fired. - What? Why? - 你被开除了。 - 什么?为什么?

450 Insubordination! Now. I'm going to open this door, and you're goind to tell that Otter 违背命令!现在。我要打开这扇门,然后你要告诉奥特顿太太

451 you're a former meter maid with delusion of grandeur, who will not be taking the case. 你刚刚是有妄想症才会这样说的,你不会接这个案子。

452 I just heard Officer Hopps is taking the case! 我刚听说了蛮牛局长哈波斯警官接下了这个案子! 453 Assistant Mayor Bellwether! 羊咩咩市长助理!

454 The Mammal Inclusion Initiative is really starting to pay off. 我们的哺乳类政策有作用了。 455 Mayor Lionheart is just gonna be so jazzed! 狮明德市长会很开心的! 456 No, let's not tell the mayor just yet. 不不,先别告诉市长。

457 And I sent it, and it is done, so I did do that. 太晚了,已经传出去了。

458 All right, well, I'd say the case is in good hands. 好吧,我说现在案子正好好处理。

459 Us little guys really need to stick together, right? 我们小家伙真的需要同心协力,对不对? 460 - Like glue. - Good one. - 像胶水一样。 - 好的。

461 Just call me if you ever need anything. Okay? 如果你需要任何东西就打电话给我。好的? 462 You've always got a friend at City Hall, Judy. All right! Bye-bye! 你在市政厅永远有个朋友,朱迪。好吧!再见! 463 Thank you, ma'am! 谢谢你,夫人!

464 I will give you 48 hours. 我会给你48小时。 465 Yes! 是!

466 That's two days to find Emmitt Otterton. But.. You strike out, you resign. 有两天来找到埃密特奥特顿,但是.. 如果你失败了,你就被开除了。 467 Okay. Deal. 好,说定。

468 Splendid. Clawhauser will give you the complete case file. 好极了,洪金豹会给你档案。 469 Here you go. One missing otter. 给你,一只失踪的水獭。 470 - That's it? - Yikes! - 就这样? - 是阿!

471 That is the smallest case file I've ever seen. Leads, none. 这是我看过最薄的档案了。线索,没有。 472 Witnesses, none. And you're not in the computer system yet, so... 目击者,没有。而你在计算机系统中是没有,所以...

473 Resources, none! Ha ha! 资源,没有!哈哈!

474 Hoo, I hope you didn't stake your career on cracking this one. 呼,希望你没有把职业生涯赌在破这案子上。 475 Okay. Last known sighting. 好的。最后一次目击。

476 Can I just borrow? Thank you. 我我可以借一下吗?谢谢。 477 - Pawpsicle? - The murder weapon! - 冰棒? - 凶器!

478 - \- “来买你的冰棒”... - 是啊!因为...

479 What does that mean? 这意味着什么?

480 It means I have a lead. 这意味着我有领先优势。

481 - Hi! Hello! It's me again! - Hey! It's officer toot-toot. - 嗨!你好!又是我! - 喂!这是警官嘟嘟嘟。 482 Hoo...No. Actually it's Officer Hopps, 呼......没有。其实这是哈波斯警官,

483 and I'm here to ask you some questions about a case. 而我在这里向您询问情况的一些问题。

484 What happened, meter maid? Did someone steal a traffic cone? 怎么了,交通警察?是不是有人偷交通锥? 485 It wasn't me. 那不是我。

486 Hey, Carrots, you're gonna wake the baby. I gotta get to work. 嘿,胡萝卜头,你会吵到宝宝的,我还要去上班。 487 This is important, sir. I think your ten dollars worth of Pawpsicles can wait. 这是很重要的,先生。我想你的十元冰棒可以等等。

488 Ha! I make 200 bucks a day, fluff. 哈!我每天能赚200块钱好吗,绒毛。 489 365 days a year, since I was 12. 一年365天,自从我十二岁开始。

490 - And time is money. Hop along. - Please just look at the picture. - 而时间就是金钱。借过。 - 请看一下照片。 491 You sold Mr. Otterton that Pawpsicle, right? 你卖给奥特顿先生冰棒,对吧? 492 - Do you know him? - I know everybody. - 你认识他吗? - 我认识所有人。 493 And I also know that somewhere 而且我也知道,某处

494 there's a toy store missing its stuffed animal, so why don't you get back to your box? 有一家玩具店少了的毛绒动物,所以你为什么不回到你的盒子里呢?

495 Fine. Then we'll have to do this the hard way. 好吧,看来要来硬的。

496 - Did you just boot my stroller? - Nicholas Wilde, you are under arrest. - 你居然拴住了我的婴儿车? - 妮可拉丝尾耳朵,你被逮捕了。

497 Ha. For what? Hurting your feelings? 哈。为了什么?因为伤害你小小的心灵? 498 Felony tax evasion. 重罪偷税漏税。

499 Yeah.. 200 dollars a day, 365 days a year, since you were 12... 是啊.. 200块钱一天,一年365天,你从12岁开始 ......

500 that's two decades, so times twenty, which is 1,460,000, I think. 这是二十年来,所以是二十个,我想是1,460,000。 501 I mean, I am just a dumb bunny, but we are good at multiplying. 我的意思是,我只是一个愚蠢的兔子,但我们擅长乘法。

502 Anyway, according to your tax forms, you reported, let me see here, zero! 总之,根据你的税表,你的报道,让我在这里看到,零!

503 Unfortunately, lying on a federal form is a punishable offense. 不幸的是,躺在联邦监狱是一种惩罚的罪行的形式。 504 - 5 years jail time. - Well, it's my word against yours. - 5年的监禁。 - 嗯,这是我对你要说的话。

505 200 bucks a day, fluff, 365 days a year, since I was twelve. 每天能赚200块钱好吗,一年365天,自从我十二岁开始。

506 Actually it's your word against yours. 其实是你自己的话对上你自己。

507 And if you want this pen you're going to help me 然后如果你想要这支笔你要帮我 508 find this poor missing otter, 找到这只可怜的水獭,

509 or the only place you'll be selling Pawpsicles is the prison cafeteria. 否则你唯一能卖冰棒的地方就是监狱的食堂了。

510 It's called a hustle, sweet heart. 这叫说话的艺术,甜心。 511 She hustled you. Ehahaha... 她整死你了。额哈哈哈 ...

512 She hustled you good! You're a cop now, Nick. 她把你耍得团团转!你现在是一个警察了,尼克。 513 You're gonna need one of these. 你会需要这一个小徽章的。 514 Have fun working with the fuzz! 跟条子开心的工作啊! 515 Start talking. 开始说吧。

516 I don't know where he is, I only saw where he went. 我不知道他在哪里,我只看到他去了哪里。 517 Great, let's go! 太好了,我们走吧!

518 It's not exactly a place for a cute little bunny. 这对一只可爱的小兔子而言不明智喔。

519 - Don't call me cute, get in the car. - Okay. You're the boss. - 不要说我可爱,给我上车。 - 好的。你是老大。

520 Hi. I'm... 你好。我...

521 Hello? Hello? Hello? 你好?你好?你好? 522 Hello! My name is... 你好!我的名字是...

523 You know, I'm gonna hit the pause button right there. 你知道,我会按下暂停键就在那里。 524 Cause we're all good on bunny scout cookies. 因为我们都很喜欢兔子的饼干。 525 Uh, no. 哦,不。

526 I'm Officer Hopps, ZPD. I'm looking for a missing mammal... 我是哈波斯警官,动物乌托邦警方。我在寻找失踪的哺乳动物...

527 Emmitt Otterton. Right here. He may have frequented this establishment? 埃米特奥特顿。给你,他经常来这里吗? 528 Yeah, old Emmitt! 是啊,老埃米特!

529 Haven't seen him in a couple of weeks. 我已经好几个礼拜没看到他了。

530 But hey, you should talk to his yoga instructor. I'd be happy to take you back. 但是,嘿,你应该跟他的瑜伽教练谈谈。我很乐意带你过去。

531 Oh, thank you so much, I'd appericiate that more than you can imagine, it'd be such... 呵呵,太感谢你了,你无法想像我有多感激不尽,它会是这样的...

532 - Oh! You are naked.. - Oh, for sure. We're a naturalist club! - 天啊!你是裸体的。 - 哦,那当然。我们是自然俱乐部的!

533 Yeah. In Zootopia anyone can be anything. These guys, they be naked. 是啊。在动物邦人人都有可以做任何事。这些人,他们可以裸体。

534 Nangi's just on the other side of the pleasure pool. 欢迎来到乐趣池。

535 Oh boy. Does this make you uncomfortable? Because if so, there's no shame in calling it quits. 好家伙。这是否让你不舒服?因为如果是这样,有呼吁没有羞耻它退出。 536 Yes, there is. 就在这里。 537 Boy, that's the spirit. 好家伙,就是这种精神。

538 Yeah, some mammals say the naturalist life is weird. But you know what I say is weird? 是的,一些哺乳动物说,自然的生活是不可思议。但是,你知道我说的怪异是什么?

539 Clothes on animals! Here we go! 穿衣服的动物!我们到了!

540 As you can see, Nangi is an elephant, so she'll totally remember everything. 如你所见,南吉是一只大象,所以她会记得所有事情。

541 Hey, Nangi. These dudes have some questions about Emmitt the otter.嘿,南吉,这些人有一些关于水獭埃密特的问题。

542 - Who? - Eh. - 谁? - 嗯。

543 Emmitt Otterton. Been coming to your yoga class for like six years. 埃密特奥特顿。已经上了你的瑜伽课像六年了。 544 I have no memory of this beaver. 我不记得这只海狸。 545 He's an otter, actually. 他是水獭,其实。

546 He was here a couple of Wednesdays ago. Remember? 他以个星期前的礼拜三有来过啊。记得? 547 No. 没有。

548 Yeah, he was wearing a green cable knit sweater vest, 是啊,他穿着绿色线针织衫背心, 549 and a new pair of Quarterway slacks. Oh, and a Paisley tie, sweet Windsor knot. 和一双新库奥特维休闲裤。哦,还有领带打着一个可爱又紧的结。

550 - Real tight. Remember that, Nangi? - No. - 真的很紧。记得没,南吉? - 不记得

551 Yeah, and we both walked him out, and he got into this big old white car with a silver trim. 是啊,我们都陪着他走的,然后他上了一台有银色镶边的大礼车。

552 Needed a tune up. The third cylinder wasn't firing. Remember that, Nangi? 需要调补。而且第三个汽缸打不着火,记起来了吗,Nangi? 553 No. 没有。

554 Eh. You didn't happen to catch the licence plate number? 呃。你不会刚好记得车牌号码吧? 555 - Did you? - Oh, for sure. It was 2-9-T-H-D-0-3. - 你是否? - 哦,那当然。是2-9-T-H-D-0-3。 556 0-3. Wow, this is a lot of great info. Thank you. 0-3。哇,这是很有用的信息。谢谢。

557 Told you Nangi has a mind like a steel trap. I wish I had a memory like an elephant. 我告诉过你她总是有超好的记忆力,真希望我也有大象的记忆力。

558 Well, I had a ball. You are welcome for the clue. And seeing as any moron can run a plate, 嗯,你也有了线索,我已经帮忙了。由于傻瓜都可以查车牌,

559 I will take that pen and bid you adieu. 我就拿那只笔走人。 560 The plate. I can't run a plate. 车牌,我不能使用系统查询。

561 Oomf. I'm not in the system yet. Oomf。我不是在系统中还没有。 562 - Give me the pen, please. - What was it you said? - 笔给我,谢谢。 - 你刚刚说什么? 563 Any moron can run a plate? 任何傻瓜都可以查车牌?

564 Gosh, if only there were a moron around who were up to the task. 天哪,如果有傻瓜在附近能胜认这任务就好了。 565 Rabbit, I did what you asked. 兔子,我已经给你你要的了。 566 You can't keep me on the hook forever. 你不直一辈子这样。

567 Not forever. Well, I only have 36 hours left to solve this case. 不是一辈子。好吧,还剩36小时破案。 568 So can you run the plate or not? 所以你是能不能查到车牌?

569 Actually, I just remembered, I have a pal at the DMV. 事实上,我想起来我有个朋友在监理所工作。

570 Flash is the fastest guy in there. You need something done, he's on it.闪电是这里手脚最俐落的,如果你要什么东西,交给他就对了。

571 I hope so. We are really fighting the clock and every minute counts. 太好了,因为我们是分秒必争。 572 Wait. They're all sloths? 等等,他们都是树獭?

573 You said this was going to be quick! 你说这会很快的!

574 What, are you saying just because he's a sloth 什么,难道你觉得因为他们是树獭 575 he can't be fast? I thought in Zootopia anyone could be anything. 就快不起来?动物邦,人人都有无限可能。

576 Flash, Flash, Hundred Yard Dash! Buddy, it's nice to see you. 闪电,闪电,快如风的闪电!兄弟很高兴见到你。 577 Nice to... see you... too. 我也.........很高兴.......看到.....你。

578 Hey, Flash, I'd love you to meet my friend. 嘿,闪光,我想要让你见见我的这位朋友。 579 Ah...Darlin, I've forgotten your name. 啊......亲爱的,我忘了你的名字。

580 Hmm. Officer Judy Hopps, ZPD. How are you? 嗯。朱迪哈波斯警官,动物乌托邦警方。你好吗? 581 I am... 我是...

582 doing... just.. 做...只是..

583 - Fine? - as well.. as.. I can.. be... - 好? - 以及.. 因为.. 我可以.. 是... 584 - What... - Hang in there. - 什么... - 坚持住。

585 - can I... do... - Well, I was hoping you could run a plate... - 我... 可以... 做的... - 好吧,我希望你能帮我查个车牌...

586 - for you... - Well, I was hoping you could... - 为你... - 嗯,我希望你能... 587 ...today? ...今天?

588 Well, I was hoping you could run a plate for us. We are in a really big hurry. 好吧,我希望你能帮我查个车牌,我们真的非常急。

589 - Sure... What's the... plate... - 2-9-T... - 当然... 有什么... 板... - 2-9-T... 590 - Number? - 2-9-T-H-D-0-3. - 数字? - 2-9-T-H-D-0-3。 591 - 2... 9... - T-H-D-0-3. - 2... 9... - T-H-D-0-3。 592 - T... - H-D-0-3. - T... - H-D-0-3。 593 - H... - D-0-3. - H... - D-0-3。

594 - D... - Mm-hm. 0-3. - D... - 么-嗯。0-3。 595 - 0... - 3! - 0... - 3!

596 - Hey, Flash. Wanna hear a joke? - No! - 嘿,闪光,想听一个笑话吗? - 不! 597 - Sure. - Mmm! - 当然。 - 么嗯!

598 What do you call a three-humped camel? 你要怎么称呼一只三个驼峰的骆驼? 599 I don't know. What do you call... 我不.....知道叫什么...

600 - Three-humped camel. - a three-humped... camel? - 三双峰驼。 - 一只三个驼峰的骆驼...?

601 Pregnant. Ha ha ha ha... 怀孕的。哈哈哈哈......

602 Ha ha. Yes, very funny, very funny! Can we please just focus on the task? 呵呵。是的,很搞笑,很搞笑!我们能不能只专注于任务?

603 - Hey... - Wait, wait! - 嘿... - 等等,等等! 604 - Priscilla! - Oh, no! - 波希拉! - 不好了!

605 - Yes... Flash? - What... do.. - 是的...闪光? - 什么事.... 606 - No... - you call... - 不... - 你打电话......

607 A three-humped camel? 一只三个驼峰的骆驼?

608 - Pregnant! Okay! We got it! Please just... - - three... humped... - 怀孕的!好的!懂了吗!拜托... - - 三... 驼峰...

609 - Here... you... - Yes! Yeah, yeah! Hurry, thank you! - 在这里... 你... - 是的!是啊!快点,谢谢! 610 - 2-9-T-H-D-0-3. - ...go. - 2-9-T-H-D-0-3。 - ...走。

611 It's registered to Tundratown Limo Service. 它注册到极地区豪华轿车服务。

612 A limo took Otterton! And the limo's in Tundratown! 就是豪华轿车带走奥特顿的!豪华轿车在极地区! 613 It's in Tundratown! 在极地区!

614 Way to hustle, bud. I love you. I owe you. 搞定了,朋友。我爱你,我欠你一个人情。

615 Hurry! We gotta beat the rush hour and... It's night?! 快点我们必须赶在尖峰时间... 已经天黑了? 616 Closed. Great. 锁住的。是的。

617 Mm. And I will betcha you don't have a warrant to get in, hmm? 么。我敢打赌你没有搜查令进入,哈?

618 - Darn it. It's a bummer. - You wasted the day on purpose. - 真讨厌。真是太可惜了。 - 你这个目标浪费了一天。 619 Ma'am, I have a fake badge. I would never impede your pretend investigation. 夫人,我有一个假警徽。我决不会妨碍你假装调查。

620 It's not a pretend investigation! Look, see? See him? This otter is missing.这不是一个假装的调查!你看,看到了吗?看他?这只水獭失踪了。

621 Well, then they should have gotten a real cop to find him. 好了,那么他们应该找一个真的警察来找到他。 622 What is your problem? Does seeing me fail somehow make 你是有什么问题?看我的失败 623 you feel better about your own sad, miserable life? 会让你卑微的生活过的好一点吗? 624 It does, 100%. 确实如此,100%。

625 Now, since you're sans warrant. I guess we're done? 现在,由于你没法继续了。我想我们该结束了? 626 Fine. We are done. Here's your pen. 好,结束了,笔给你。

627 First off, you throw like a bunny. Second, you're a very sore loser. 首先,你在闹兔脾气,再来,你非常输不起。 628 See you later, Officer Fluff. So sad this is over. 回头见了,毛毛警官,很悲伤已经结束了。

629 - I wish I could have helped more. - The thing is, you don't need... - 我希望我能帮助更多。 - 关键是,你不需要......

630 a warrant if you have probable cause, and I'm pretty sure I saw a... 搜查令如果有可能的原因,我敢肯定,我看到了一个...

631 shifty lowlife climbing the fence. So you're helping plenty! Come on! 徒手爬过栅栏的罪犯。所以,你看你帮我很多的,走吧!

632 2-9-T-H-D-0-3! This is it! 2-9-T-H-D-0-3!就是这个! 633 Polar bear fur. 北极熊的毛。

634 - Oh my God! - What? What? - 哦,我的上帝! - 什么?什么? 635 The Velvety Pipes of Jerry Vole! 鼠帮的难听老音乐!

636 But on CD. Who still uses CDs? 他们买CD。都什么年代了谁买CD? 637 Carrots, if your otter was here, he had a very bad day. 胡萝卜头,如果你的水獭在这里,他肯定有个很糟糕的一天。 638 Those are claw marks. You ever seen anything like this? 这些都是爪痕。你有没有看过像这样的? 639 - No. - Oh, wait. Look! - 第 - 哦,等等。看!

640 This is him. Emmitt Otterton. He was definitely here. 就是这个,埃密特奥特顿,肯定是这里。 641 What do you think happened?你认为发生了什么?

642 Oh no, wait a minute. Polar bear fur... 哦,不,等一下。北极熊皮毛...

643 Rat-pack music. Fancy cup. I know whose car this is, we gotta go! 鼠帮音乐,昂贵的专用杯,我知道是谁的车了,我们要走了!

644 - What? Whose car is it? - The most feared crime boss in Tundratown. - 什么?谁的车呢? - 极地区最恐怖的犯罪头子。

645 They call him Mr. Big, and he does not like me. So we gotta go! 人称B老大,他一点都不喜欢我,所以我们得赶快走了!

646 I'm not leaving, this is a crime scene. 我不会离开,这是一个犯罪现场。

647 Well, it's gonna be an even bigger crime scene... 那么,这会是一个更大的犯罪现场...

648 if Mr. Big finds me here, so we're leaving right now. 如果B老大认为我到这里来,所以我们现在要走了。 649 Raymond! And is that Kevin? Long time, no see. 雷蒙德!那是凯文吗?好久不见。

650 And speaking of no see, how about you forget you saw me? 竟然说到不见,何不就当没看到我呢? 651 Huh? For old times sake? 咦?看在老朋友的分上? 652 That's a no.. 看来是没门..

653 What did you do that made Mr. Big so mad at you? 你做了什么,让B先生这么气你?

654 I, uh... I may have sold him a very expensive wall rug 我,呃...我曾经卖给他一条很贵的羊毛毯 655 that was made from the fur of a skunk's butt. 那是用臭鼬屁股的皮毛制成。 656 Oh, sweet cheese 'n crackers. 哦,我们死定了。

657 - Is that Mr. Big? - No. - 这是B老大吗? - 不是。

658 - What about him? Is that him? - No. - 那么他呢?是他吗? - 不是。

659 - That's gotta be him. - Stop talking. Stop talking. Stop talking! - 那一定是他。 - 别说话。别说话。别说话! 660 Huh. 呵呵。

661 Mr. Big, sir, this is a simple misunder... B老大,先生,这纯粹是一个小小的 ... 662 Hmmph. 哼。 663 Yeah. 是啊。

664 This is a simple misunderstanding. 这纯粹是一个小小的误解。

665 You come here unannounced on the day my daughter is to be married. 你胆敢在我女儿的婚礼这一天来我家。 666 Well, actually, we were brought here against our will, so... 嗯,其实,我们也不想打扰,所以... 667 Point is, I did not know that it was your car, 问题是,我不知道这是你的车, 668 and I certainly did not know about your daughter's wedding! 并且我当然也不知道您女儿今天结婚! 669 I trusted you, Nicky. 我信任你,尼基。

670 I welcomed you into my home. 我欢迎你到我家。 671 We broke bread together. 我们一起吃。

672 Grandmama made you a cannoli. 奶奶给你一个香炸奶酪卷。

673 And how did you repay my generosity? 而你是怎么对待我的慷慨的?

674 With a rug made from the butt of a skunk. 卖给我一个臭鼬屁股毛做的毛毯。 675 A skunk-butt rug. 一只臭鼬屁股毛地毯。 676 You disrespected me. 你不尊重我。

677 You disrespected my grandmama, 你不尊重我的奶奶,

678 who I buried in that skunk-butt rug. 她被埋在那件臭鼬屁股毛的毛毯里。

679 I told you never to show your face here again, but here you are. 我告诉过你不要再出现在我面前,但你现在在这。 680 Snooping around with this... 和这个...窥探

681 What are you? A performer? What's with the costume? 你是什么?一个演员?还穿着戏服? 682 - Sir, I am a co... - Mime! - 先生,我是一个警... - 她是个哑巴! 683 She's a mime. This mime can not speak. 她是一个哑巴。这个哑巴不会讲话。

684 - You can't speak if you're a mime. - No, I am a cop. - 这个哑巴不能说话,你不能说话。 - 不,我是警察。 685 And I'm on the Emmitt Otterton case. And my evidence puts him in your car! 然后我发现埃密特的证件,而且证据在你的车里面!

686 So intimidate me all you want, I'm going to find out what you did to that otter 所以不管你要对我怎样,我要找出埃密特到底在哪里

687 if it's the last thing I do. 就算是我这一生最后做的事情。

688 Hmm. Then I have only one request. 嗯。然后,我只有一个要求。 689 Say hello to Grandmama. 替我跟奶奶问好。 690 Ice 'em! 冻住他们!

691 No, no, no. I didn't see nothing! I'm not saying nothing! 不不不。我什么都没看到!我什么都不会说的! 692 And you never will.你永远不会的。

693 Please! No, no, no, no! 拜托!不,不,不,不!

694 If you're mad at me about the rug, I've got more rugs! 如果你在气毯子的事,我有更多的毯子! 695 Daddy! It's time for our dance! 爹地!是跳舞的时间了!

696 Ah! What did we say? No icing anyone at my wedding! 啊!咱们怎么说的?我的婚礼上不准冻人! 697 I have to, baby, daddy has to. 我必须,宝贝,爹地必须要做。 698 - Ice 'em. - No, no, no! - 冻住他们。 - 不,不,不! 699 Wait, wait! 等等,等等!

700 She's the bunny that saved my life yesterday! From that giant donut! 她就是昨天从那颗差点压到我的甜甜圈!救了我的那只兔子警官!

701 - This bunny? - Yeah. Hi! - 这个兔子? - 是啊。嗨! 702 - Hi. I love your dress. - Oh. Thank you. - 嗨。我喜欢你的裙子。 - 哦。谢谢。 703 Put them down. 放他们下来。

704 You've done me a great service. I will help you find the otter. 你是我女儿的大恩人。我会帮你找到水獭的。 705 I will take your kindness, and pay it forward.我感谢你的付出,谢谢你。 706 Hmm. 嗯。

707 Otterton is my florist. He's like a part of the family. 奥特顿是我的园艺师。他就像我们家庭的一部分。 708 He had something important he wanted to discuss. 我有一些重要的事想讨论。 709 That's why I sent that car to pick him up. 这就是为什么我派车请他过来。 710 But he never arrived. 但他压根没到。 711 Because he was attacked. 因为他被袭击了。 712 No, he attacked. 不,是他攻击了。 713 Otterton? 奥特顿? 714 Otterton. 奥特顿。

715 He went crazy. Ripped up the car. 他忽然发狂了。撕开了车。

716 Scared my driver half to death. And disappeared into the night. 吓得我的司机半死。并消失在夜色中。 717 But he's a sweet little otter. 但他是一个温和的小水獭。

718 My child, we may be evolved, but deep down we are still animals. 我的孩子,我们可能会演变而来,但在内心深处我们还是动物。

719 You wanna find Otterton, talk to the driver of the car. 你想找到奥特顿,可以去找开车的司机。 720 His name is Manchas. Lives in the Rainforest District. 他的名字是蒙特斯。住在热带雨林区。 721 Only he can tell you more. 只有他能告诉你更多。 722 Mr. Manchas? 蒙特斯先生?

723 Judy Hopps, ZPD. 朱迪哈波斯,动物乌托邦警方。

724 We just wanna know what happened to Emmitt Otterton. 我只是想知道埃密特怎么了。 725 You should be asking what happened to me. 你应该问我怎么了。 726 - Whoa. A teensy otter did that? - What happened? - 哇。那是奥特顿做的? - 发生了什么? 727 He was an animal. 他是一个发狂的动物。 728 Down on all fours. 四肢脚踩在地上。 729 He was a savage! 他是一个野蛮的!

730 There was no warning. He just kept yelling about the Night Howlers. 没有任何警告。他一直夜嚎着。 731 Over and over, the Night Howlers! 一遍又一遍的喊着夜嚎着! 732 So you know about the Night Howlers too? 所以你知道夜嚎吗?

733 Good, good. Because the Night Howlers are exactly 好好。因为我们确实就是来这里

734 what we are here to talk about. Right? 谈夜嚎的。对吧?

735 Yes, so you just open the door and tell us what you know, 是的,所以你只要打开门,告诉我们你所知道的, 736 and we will tell you what we know. 我们会告诉你,我们所知道的。 737 Okay? 好的? 738 Okay. 好的。

739 Clever fox. 聪明的狐狸。 740 Mr. Manchas? 蒙特斯先生? 741 Are you okay? 你还好吗? 742 Run. Run! 跑。快跑!!

743 - What is wrong with him?! - I don't know! - 他是怎么了? - 我不知道! 744 Jump! 跳! 745 Come on! 快走吧! 746 Head down! 低头!

747 Officer Hopps to dispatch! 哈波斯警官呼叫调度中心!

748 Are you familiar with Gazelle? Greatest singer of our lifetime. Angel with horns. 你知道志羚姐姐吧?有生以来最棒的歌手,长角的天使啊。

749 Okay, hold on. Keep watching. 好,等等,继续看下去。 750 Who's that beside her? Who is it? 谁是她旁边的那个?是谁呀?

751 Wow, you are one hot dancer, Benjamin Clawhauser. 哇,你真是个好舞者,洪金豹。 752 It's me! Did you think it was real? It looks so real! 是我!你认为这是真的吗?它看起来如此真实! 753 It's not, it's just a new app. 可惜不是,这只是一个新的App。 754 - Hold on a second. - Clawhauser! - 稍等一下。 - 洪金豹! 755 Clawhauser, listen to me. 洪金豹,听我说。

756 We have a 10-91! Jaguar gone savage! 我们这边有10-91!美洲虎变野蛮了! 757 - Vine and Tujunga! - It's Tu-hunga! - 在瑜林路! - 是雨林路!! 758 Okay, we're sending backup! 好的,我们立刻派遣支援!

759 Look, over there! Head for the sky-trans! 看,那边!上缆车! 760 Get in. Carrots? Carrots! 上来,萝卜头?萝卜头? 761 Go! 走!

762 Buddy, one predator to another. 老兄,我们俩都是掠食者。

763 Now I can tell you're a little tense, so I'm just gonna give you a little personal space! 你看起来有些紧张,我给你些私人空间!

764 Rabbit, whatever you do, do not let go! 兔子,不管你做什么,千万不要松手! 765 - I'm gonna let go! - You're gonna to what? - 我要松手了! - 你要说什么? 766 One, two... 一二...

767 Carrots, you saved my life. 萝卜头,你救了我的命。

768 Well, that's what we do at the ZPD... Awww... 好了,这就是我们身为警察... 呀..., 769 Well, this should be good. 好了,这应该是不错的。

770 I thought this was just a missing mammal case, but it's way bigger. 我以为这是一件动物失踪的案子,但问题更加严重。

771 Mr. Otterton did not just disappear. 这位奥特顿先生不只是不见了。 772 I believe he and this jaguar, they... 我相信他和美洲虎,他们... 773 They went savage, sir. 他们变得野蛮的,先生。

774 Savage? This isn't the stone age, Hopps. Animals don't go savage. 野蛮?这已经不是石器时代,哈波斯。动物不会变野蛮的。

775 I thought so too. 我也这样认为。 776 Till I saw this. 直到我看到了这一点。 777 What? 什么?

778 He was right here! 他就在这里!

779 The savage jaguar? 野蛮的美洲虎?

780 Sir, I know what I saw. He almost killed us! 长官,我确定我看到了什么,他差点杀了我们!

781 Or maybe any agressive predator looks savage to rabbits? 或者是任何掠食者对你而言看起来都像狂化了? 782 Let's go! 我们走吧! 783 Wait! Sir! 等等!长官!

784 I'm not the only one who saw him. 我不是唯一一个目击者。 785 You think I'm gonna believe a fox? 你认为我会相信一个狐狸? 786 Well, he was a key witness, and I... 嗯,他是一个关键的目击证人,我... 787 Two days to find the otter, or you quit. 两天找到水獭,否则你就滚蛋。 788 That was the deal. 这是当初的交易。 789 Badge. 警徽交出来。

790 - But, sir, we had... - Badge! - 可是,长官,我们有... - 徽章! 791 Uh, no. 哦,不。

792 - What did you say, fox? - Sorry, what I said was \- 你说什么,狐狸? - 对不起,我说的是“不行...”。 793 She will not be giving you that badge. 她不会给你的徽章。

794 Look, you gave her a clown vest, and a three-wheeled joke-mobile, 你看,你给了她一个小丑背心,和一个三轮笑话移动,

795 and two days to solve a case you guys haven't cracked in two weeks? 你看你们给了她两天解决这件案子,明明你们两周都不能解决的?

796 Yeah, it's no wonder she needed to get help from a fox.是的,也难怪她会找我这只狐狸帮忙。 797 None of you guys were gonna help her, were you? 你们都不是打算帮她,是吧? 798 Here's the thing, chief. 这里的东西,长官。

799 You gave her the 48 hours, so technically we still have... 你给了她48个小时,所以在技术上我们仍然有... 800 ten left to find our Mr. Otterton. And that's exactly what we're gonna do. 10个小时来找到奥特顿先生,而这就是我们正要做的。

801 So if you'll excuse us, we have a very big lead to follow and a case to crack. 所以,如果你不介意的话,我们要继续去破案了。 802 Good day. 祝你有美好的一天。 803 Officer Hopps. 哈波斯警官。 804 Thank you. 谢谢。

805 Never let them see that they get to you. 永远别让他们发现他们伤到你了。 806 So... 所以...

807 Things do get to you? 你以前有遇过? 808 I mean not, not anymore. 我的意思是不会,不会再有了。

809 But I was small and emotionally unbalanced like you once. 我当时很小,跟你一样情绪化,充满着不稳定。 810 - Har har. - No, it's true. - 哈哈。 - 是真的。

811 I think I was 8, or maybe 9... 那时大概8岁,也许9岁 ...

812 And all I wanted to do was join the Junior Ranger Scouts. 而我想做的就是加入童子军。

813 So my mom scaped together enough money to buy me a brand new uniform. 所以,我的妈咪一起存够了钱帮我买了一套全新的童子军的制服。

814 Because, by god, I was gonna fit in. 而我穿起来合适极了。

815 Even if I was the only predator in the troop, the only fox. 我是里面唯一的掠食者,唯一的一只狐狸。 816 I was gonna be part of a pack.我将会是他们的一。

817 - Ready for initiation? - Yeah. Pretty much born ready. - 你准备好入会仪式了吗? - 是啊。差不多出生就做好准备了。

818 I was so proud. 我很自豪。

819 Okay. Now raise your right paw, and deliver the oath. 好的。现在举起你的右爪,然后宣读你的誓言。 820 I, Nicholas Wilde, promise to be brave, loyal, helpful and trustworthy. 我,妮可拉丝尾耳朵,发誓会成为勇敢,忠诚,可靠的,值得信任的。

821 Even though you're a fox? 即使你是狐狸? 822 What? 什么?

823 No, no! What did I do wrong, you guys? 不不!我做了什么错,你们?

824 No, please! What did I do wrong? What did I do? 不,谢谢!我做错了什么?我做了什么?

825 If you thought we would ever trust a fox without a muzzle? 你真的认为我们会相信一只没带防咬罩的狐狸? 826 You're even dumber than you look. 你比你看上去还笨。 827 Is he gonna cry? 你会伤心?

828 I learned two things that day. 那一天我学会了两件事。 829 One: 第一:

830 I was never gonna let anyone see that they got to me. 我永远不会让别人发现他们伤到我了。 831 And two? 第二个呢?

832 If the world's only gonna see a fox as shifty and untrustworthy... 如果世界上唯一会看到狐狸就是狡猾和不值得信任的...

833 There's no point in trying to be anything else. 尝试当其他东西根本没意义。 834 Nick, you are so much more than that. 尼克,你远不只如此。 835 Boy, look at that traffic down there. 男孩,你看看下面那混乱的交通。

836 How about we go up to Chuck in traffic central? 我们到交通中心把镜头交给交通中心的查克? 837 Chuck, how are things looking on the jam cams? 查克,目前交通摄影机拍起来车况如何呢? 838 Nick, I'm glad you told me. 妮可,我很高兴你告诉我的。 839 The jam cams... 交通摄影机...

840 - Seriously, it's okay. - No, no no! - 说真的,这没关系。 - 不,不不!

841 There are traffic cameras everywhere. All over the canopy! 有交通摄像头无处不在。遍部都是!

842 - Whatever happened to that jaguar... - The traffic cameras would have caught it! - 那只美洲虎怎么了... - 交通摄像头会抓住它!

843 - Bingo! - Ho-ho! Pretty sneaky, slick! - 没错! - 吼吼!你这家伙够聪明!

844 However, if you didn't have access to the system before, 但是,如果你之前没能进入系统, 845 I doubt chief Buffalo Butt is gonna let you into it now. 我怀疑蛮牛局长现在也不会让你用。 846 No. But I have a friend at City Hall who might. 没错,但是我在市政厅有一个朋友。

847 Eh. Sir, if we could just review these very important billings. 呃。先生,我们可以先审查这些非常重要的文件。 848 Sir! Oh, I'm sorry. Sir. 先生!哦,对不起。先生。 849 Okay! I heard you, Bellwether, just take care of it! 好的!我听到你了,羊咩咩市长助理,你搞定就行了! 850 Please. And clear my afternoon, I'm going out. 拜托,然后把我下午的预约取消,我要出去去。 851 Oh, no, no. But, sir, you do have a meeting with 哦,不,不。但是,先生,你有会要开和 852 Herds and Gradings. Sir, that's just, oh... 兽群和等级。先生,这只是,哦... 853 Oh, mutton chops. 哦,羊排。

854 Assistant Mayor Bellwether, we need your help. 羊咩咩市长助理,我们需要你的帮助。 855 OFFICE OF THE ASSISTANT MAYOR (PLEASE KNOCK!) 市长助理办公室(请敲!) 856 We just need to get into the traffic cam database. 我们需要进入交通摄影机的数据库里。 857 - So fluffy! - Hey! - 好柔软喔! - 喂!

858 - Sheep never let me get this close! - You can't just touch a sheep's wool! - 羊永远不让我靠这么近! - 你不能就这么碰人家的毛!

859 - It's like cotton candy. - Stop it! - 这就像棉花糖。 - 停下来! 860 Where to? 去哪儿?

861 Ah... Rainforest Dsitrict. Vine and Tujunga. 啊... 雨林区。雨林路。 862 There. Traffic cams for the whole city. 那里。交通凸轮为整个城市。

863 This is so exiting actually. I mean, well, you know. 这是所以实际上退出。我的意思是,嗯,你知道的。 864 I never get to do anything this important. 我从来没做过这么重要的事务。 865 But you're the assistant mayor of Zootopia. 但你是动物乌托邦的市长助理。 866 Oh. I'm more of a glorified secretary. 哦。我更像是个秘书。

867 I think Mayor Lionheart just wanted the sheep vote. 我想市长只是想要绵羊的票。 868 But he did give me that nice mug. 不过他给了我那个很棒的马克杯。

869 WORLD'S GREATEST ASSISTANT MAYOR (Written with marker) DAD (Crossed out) 世界上最伟大市长助理(写有标记)数据自动处理文摘(交叉出)

870 Feels good to be appreciated. 能被欣赏感觉很真好。 871 Smellwether! 羊毛头!

872 Ah. That's a fun little name he likes to use. 啊。这是他喜欢用一个有趣的小名字。

873 I called him Lionfart once, he did not care for that. 一次我给他狮子头打电话,他一点都不在乎。 874 Let me tell you, it was not a good day for me. 让我告诉你,这对我来说不是美好的一天。

875 - Yes, sir. - I thought you were gonna cancel my afternoon. - 是的先生。 - 我以为你帮我取消下午的会议。 876 Oh, dear. I better go. Let me know what you find. 噢亲爱的。我还是走吧。让我知道你发现了什么。 877 It was really nice for me to be... 这是非常好的,我是...

878 While we're young, Smellwether. 虽然我们还年轻,羊毛头。

879 You think when she goes to sleep she counts herself? 你觉得她睡觉时会数自己吗? 880 Shush. Okay, traffic cams.. 嘘。好了,交通摄影机.. 881 Tujunga.... Tujunga.... 图洪加....图洪加.... 882 We're in. 我们进来了。

883 - Who are these guys? - Eh. Timberwolves. - 谁是这些人? - 嗯。大灰狼。 884 Look at these dum-dums. 看看这些笨蛋。 885 Huh! 呵呵!

886 Bet you a nickel one of them's gonna howl. 我打赌其中一个就是要嚎叫了。 887 And there it is. 它就在那里。

888 I mean, what is it with wolves and the howling, it's...? 我的意思是,用狼和嚎叫是,它是......? 889 Howlings! Night Howlers! 嚎叫!夜嚎者!

890 That's what Manchas was afraid of, wolves! The wolves are the Night Howlers! 这就是蒙特斯害怕,狼!狼是夜嚎者! 891 - If they took Manchas.. - I bet they took Otterton too. - 如果他们抓了蒙特斯.. - 我敢打赌,他们一定也抓了奥特顿。

892 All we gotta do is find out where they went. 我们要做的就是找出他们去哪了。 893 Wait, where'd they go? 等等,他们去哪了?

894 You know, if I wanted to avoid surveillance because I was doing something illegal, 你知道,如果你想要逃避摄影机,因为我是做了一些非法的,

895 which I never have, I would use the maintenance tunnel 6B.顺带一提我从来没做过,我会使用6B号维修通道。 896 Which would put them out... right there. 他们就会从......这边。 897 Well, look at you, junior detective. 好吧,看你的了,少年侦探。

898 You know, I think you'd actually make a pretty good cop. 你知道,我想你或许会是个好警察。 899 Eh. How dare you. 呃。还用你说。

900 Acacia Alley. Ficus Underpass. 合欢巷。榕地下通道。 901 South canyon. 南峡谷。

902 Mm-hm. They're heading out of town. 嗯。他们正在出城。 903 Where does that road go? 那条路通向哪里?

904 [悬崖边] 905 Gary, quit it! You're gonna start a howl! 加里,戒烟吧!你会开始嚎叫的! 906 I didn't start it. 又不是我开始的。 907 Come on. 走吧。

908 You are a clever bunny. 你这只聪明的兔子。

909 It looks like this was a hospital. 看来这是一间医院。

910 You know, after you, you're the cop. 你知道,还是你来开好了,毕竟你是警察。 911 Okay, all clear. 好了,没问题。

912 Ha. All this equipment is brand new. 哈。这些设备都很新。

913 Carrots. 罗卜头。 914 Claw marks. 爪痕。

915 Yeah, huge, huge claw marks. What kind of... 没错,巨大的,巨大的爪痕。什么样的... 916 Mr. Manchas. 蒙特斯先生。

917 It's him! We found our otter. 就是他!我们找到水獭了。

918 Mr. Otterton, my name is Officer Judy Hopps. 奥特顿先生,我是朱迪哈波斯警官。 919 Your wife sent me to find you. 你的妻子请我来找你。

920 We're gonna get you out of here now. 我们要带你离开这里了。 921 Or not. 或着不要。

922 Guess he's in no rush to get home to the missus. 看来他不急着回家找太太。 923 11, 12, 13, 14. 11,12,13,14。

924 Not including Manchas, it's... it's fourteen. 不包括蒙特斯,这是......这是14只。 925 Chief Bogo handed out 14 missing mammal files. 蛮牛局长说过有14只失踪的动物。 926 They're all here... 他们都在这里...

927 All the missing mammals are right here. Huh! 所有失踪的哺乳动物就在这里。呵呵! 928 Enough! 足够!

929 I don't want excuses, doctor, I want answers. 我不想要找借口,医生,我想答案。

930 Mayor Lionheart, please. We're doing everything we can. 狮心王市长,请。我们正在尽我们所能。 931 Really? 真的?

932 Cause I got a dozen and a half animals here who've gone off the rails crazy, 因为我有超过一打的动物都发狂了, 933 And you can't tell me why. 而你不能告诉我他们怎么了。

934 Now I'd call that awfully far from doing everything! 现在,我会打电话说非常糟的所做的一切! 935 Sir, it may be time to consider their biology. 主席先生,也许是时候想一下他们的天性了。 936 What? What do you mean \什么?什么叫做“天性”? 937 The only animals going savage are predators. 那些发狂的动物都是掠食动物。

938 We cannot keep it a secret. We need to come forward. 我们不能继续瞒下去。我们必须公布。 939 Hm, great idea. Tell the public. 嗯,好主意。告诉公众。

940 And how do you think they're gonna feel about their mayor who is a lion?! 你想大家会怎么看待他们的正好是只狮子的市长?

941 - I'll be ruined! - Well, what does Chief Bogo say? - 我会毁了! - 那么,蛮牛局长怎么说?

942 Chief Bogo doesn't know. And we are going to keep it that way. 蛮牛警长不知情,而你必须继续保密。 943 Oh, no! 噢,不好了!

944 - Someone's here. - Sir, you need to go. Now. - 有人在这里。 - 先生,你该走了。现在。 945 Security, sweep the area. 警卫,搜寻这个区块。 946 Great, we're dead. 太好了,我们死定了。

947 We're dead. That's it. I'm dead. You're dead. Everybody's dead. 我们死定了。而已。我死定了,你死定了,我们都死定了。

948 - Can you swim? - What? - 你会游泳吗? - 什么?

949 Can I swim? Yes, I can swim. Why? 我会游泳吗?是的,我会游泳。为什么? 950 Aaahhhh! 啊哈哈哈!

951 Carrots! Hopps! Judy! 萝卜头!哈波斯!朱迪! 952 We gotta tell Bogo! 我们得告诉蛮牛!

953 Wow, you are one hot dancer, Chief Bogo. 哇,你还真是个性感的舞者,蛮牛局长。 954 - Chief Bogo! - Not now. - 蛮牛局长! - 不是现在。

955 - Wait, is that Gazelle? - No! - 等一下,等一下那是志羚姐姐吗? - 不! 956 I'm Gazelle, and you are one hot dancer. 我是志羚姐姐,你是一个炎热的舞者。 957 You have the app too? Ooohhh... Chief! 你也有那个App?哦哈哈哈 ...局长!

958 Clawhauser! Can't you see I'm working on the missing mammal cases? 洪金豹!你没看见我正在处理丢失的哺乳动物的案子?

959 Oh! Yes, of course. About that, sir. 哦!当然是。关于,先生。

960 Officer Hopps just called, she found all of them. 哈波斯警官刚刚打电话,她发现所有的人。 961 Wow, I'm impressed. 哇,我印象深刻。

962 Mayor Lionheart, you have the right to remain silent. Anything you... 狮心王市长,你有权保持沉默的权利。任何你... 963 You don't understand, I was trying to protect the city! 你不明白,我只是想保护的城市! 964 You were just trying to protect your job. 你只是想保护你的工作。

965 No, listen. We still don't know why this is happening. 不,听着。我们仍然不知道为什么会这样。 966 It could destroy Zootopia. 它可能会破坏动物乌托邦。 967 You have the right to remain silent. 你有权保持沉默的权利。

968 Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你说什么都可以,你所说的都会为呈堂证供。 969 Ladies and gentlemammals, 女士们,先生们,

970 14 mammals went missing and all 14 have been found... 14只失踪的动物都被找到了... 971 by our newest recruit, who will speak to you in a moment. 由我们的新兵,等一下将会发表。 972 - I'm so nervous. - Okay, press conference 101. - 我好紧张。 - 好吧,新闻发布会101。

973 You wanna look smart, answer their question with your own question 你想看起来聪明,你要用他们的问题来回答另一个问题

974 and then answer that question. 再回答这个问题。

975 Like this: \这样的:“对不起,哈波斯警官你能介绍一下情况?”

976 \“嗯,这是一个很难的案子吗?是的,是的,它是。你懂了吗?”

977 You should be up there with me. 你应该和我一起在那里。 978 We did this together. 我们一起破案的。

979 Well, am I a cop? No. No, I am not. 好吧,我是一个警察吗?不,不,我不是。 980 Funny you should say that. 真奇怪你会这么说。

981 Because, well, I've been thinking. It would be nice to have a partner. 因为,我一直在思考。这将是不错的合作伙伴。 982 Here. In case you need something to write with. 给你。如果你需要写东西。 983 Officer Hopps. It's time. 哈波斯警官。该你上场了。

984 So now, I'll turn things over to the officer who cracked the case. 所以,现在,现在我将把麦克风交给破此案的人。 985 Officer Judy Hopps. 警官朱迪哈波斯。 986 Yes? 是?

987 What can you tell us about the animals that went savage? 你能说说动物怎么抓狂了物? 988 Well, the animals in question... Emm. 那么,动物的问题... 恩。

989 Are they all different species? Yes. Yes, they are. 他们都是不同的物种?是。对,他们是。 990 Okay, so what is the connection? 好了,有什么联系呢?

991 Oh. All we know is that they are all members of the predator family. 哦。我们所知道的是,他们都是捕食者家族的成员。

992 So predators are the only ones going savage? 所以掠食者是唯一会抓狂的动物? 993 That is accu.. Yes, that is accurate, yes. 这是确.. 是的,这是准确的,是的。

994 - Why? Why is this happening? - We still don't know. - 为什么?这究竟是为什么? - 我们仍然不知道。 995 But, emm. It may have something to do with biology. 但是,恩。这可能是与我们的天性有关。 996 What do you mean, biology? 你是什么意思,天性?

997 A biological component. You know, something in their DNA. 天性的部分。要知道,在他们的DNA里。 998 In their DNA, can you elaborate on that, please? 在他们的DNA,你可以详细说说吗? 999 Yes. What I mean is thousands of years ago 是。我的意思是数千年前 1000 Eh, predators survived through their... agressive hunting instincts. 嗯,掠食者靠着他们猎捕的天性存活下来。 1001 For whatever reason, they seem to be reverting back to their primitive, savage ways. 不知什么原因,他们似乎狂化回到了那时候,野蛮方式。 1002 Officer Hopps, could it happen again? 哈波斯警官,这是有可能再发生的?

1003 It is possible. So, we must be vigilant. 有可能的。所以,我们一定要提高警惕。 1004 And we at the ZPD are prepered and are here to protect you. 而我们动物邦警察局准备好保护各位的安全。 1005 - Will more mammals go savage? - What is being done to protect us? - 将更多的哺乳动物变野蛮? - 采取什么措施来保护我们呢? 1006 Have you considered a mandatory quarantine on predators? 你有没有考虑对掠食者进行强制隔离? 1007 Okay, thank you, Officer Hopps. 好的,谢谢,哈波斯警官。 1008 That's all the time that we have. No more questions. 这就是我们所有的了。没有更多的问题。 1009 - Was I okay? - Oh, you did fine. - 我还可以吗? - 噢,你做得很好。 1010 That went so fast, I didn't get a chance to 哇,这好快,我都还没机会谈到, 1011 mention you or say anything about how we... 你和我们怎么... 1012 Oh, I think you said plenty. 噢,我想你说的够多了。 1013 What do you mean? 你什么意思? 1014 \“很明显的跟天性有关?” 1015 \“这些掠食者可能会回到以前,野蛮的样子?” 1016 Are you serious? 你是认真的吗? 1017 I just stated the facts of the case. 我只说说了案件的事实。 1018 I mean, it's not like a bunny could go savage. 我的意思是,兔子又不会抓狂。 1019 Right, but a fox could? Huh? 好,但是狐狸就会?咦? 1020 - Nick, stop it, you're not like them. - Oh, there's a 'them' now? - 妮可,够了,你又不像他们。 - 哦,现在又有个“他们”? 1021 You know what I mean, you're not that kind of predator. 你知道我的意思,你不是那种掠食者。 1022 The kind that needs to be muzzled? 那种需要带防咬罩的? 1023 The kind that makes you think you need to carry around fox repellant? 让你觉得你需要随身携带防狐喷雾的那种? 1024 Yeah, don't think I didn't notice that little item the first time we met. 是啊,我们第一次见面我就注意到。 1025 Look. Let me ask you a question. Are you afraid of me? 看。让我问你一个问题。你怕我吗? 1026 Do you think I might go nuts? 你想我可能会抓狂吗? 1027 You think I might go savage? You think I might try to eat you? 然后我就会变野蛮?你觉得我会试着去攻击你? 1028 Huh! 呵呵! 1029 I knew it, huh. 我就知道,呵呵。 1030 Just when I thought somebody actually believed in me, huh? 我才以为找到一个可以相信我的人,哈? 1031 Probably best if you don't have a predator as a partner. 找一个不是掠食者的搭档或许对你会好一点。 1032 No, Nick. Nick! 不,妮可。妮可! 1033 Officer Hopps, were you just threatened by that predator? 哈波斯警官,那掠食者刚威胁你吗? 1034 No, he's my friend. 不,他是我的朋友。 1035 We can't even trust our own friends? 我们甚至不能相信自己的朋友? 1036 That is not what I said. Please. 那不是我的意思,拜托。 1037 - Are we safe? - Have any other foxes gone savage? - 我们是安全的吗? - 有其他狐狸会发狂吗? 1038 More bad news in this city gripped by fear. A caribou is in critical condition. 在这个城市有许多的坏消息笼罩的恐惧。一只麋鹿。 1039 The victim of a mauling by a savage polar bear. 于早晨遭一只抓狂的北极熊攻击。 1040 This, the 27th such attack, comes just one week after ZPD Officer, 对此,这是第27起案件,自从一周前动物乌托邦警方警官, 1041 Judy Hopps connected the violence to traditionally predatory animals. 朱迪哈波斯承认掠食者的天性。 1042 Meanwhile, a peace rally organized by popstar Gazelle was marred by protest. 与此同时,由流行天后志羚所带领的和平示威。 1043 - Go back to the forest, predator! - I am from the savannah. - 回到了森林,捕食! - 我是来自大草原。

1044 Zootopia is a unique place. 动物乌托邦是一个独特的地方。 1045 It's a crazy, beautiful, diverse city. Where we celebrate our differences. 这是一个疯狂的,美丽的,多元化的城市。在这里我们无视我们的差异。 1046 This is not the Zootopia I know. 这不是我所知道的动物乌托邦。 1047 The Zootopia I know is better than this. 我所认识的动物邦比这还棒。 1048 We don't just blindly assign blame. 我们不能一味的怪罪。 1049 We don't know why these attacks keep happening. 我们不知道为什么这些攻击持续发生。 1050 But it's irresponsible to label all predators as savages. 把所有猎食者都贴上标签是很不负责的行为。 1051 It's not my Emmitt. 这不是我的埃米特。 1052 We cannot let fear divide us. 我们不能让恐惧把我们分开。 1053 Please give me back the Zootopia I love. 请把我认识的动物邦带回来。 1054 Come on, Hopps. The new mayor wants to see us. 来吧,哈波斯。新市长要见我们。 1055 The mayor? Why? 市长?为什么? 1056 It would seem you've arrived. 你到了就会知道了。 1057 Clawhauser? What are you doing? 洪金豹?你在做什么? 1058 Uh. They thought it would be better if a predator 呃。他们认为这将是更好如果一个掠食者 1059 such as myself wasn't the first face that you see 像我这样的不是你看到的第一面 1060 when you walk into the ZPD. 当你走进动物乌托邦警方。 1061 What? 什么? 1062 They're gonna move me to records. It's downstairs. 他们要把我调去收发室。这是楼下。 1063 It's by the boiler. 在锅炉旁边。 1064 Hopps1 哈波斯 1065 正直诚实勇敢 1066 Emm. I don't understand. 恩。我听不懂。 1067 Our city is 90% prey, Judy, 我们的城市是90%的猎物,朱迪, 1068 and right now they're just really scared. 而现在他们只是真是吓坏了。 1069 You're a hero to them. They trust you. 你是一个英雄给他们。他们信任你。 1070 And so that's why Chief Bogo and I want you to be the public face of the ZPD. 所以这就是为什么蛮牛局长,我希望你成为动物乌托邦警方的公众形象。 1071 I'm... not... I'm not a hero. 我......不是......我不是英雄。 1072 I came here to make the world a better place. But... 我来这里是为了让世界变得更美好。但... 1073 ... I think I broke it. ...我想我把它弄坏了。 1074 Don't give yourself so much credit, Hopps. 不要给自己那么多的责任,哈波斯。 1075 The world has always been broken, that's why we need good cops. 这个世界本来总是被打破的,这就是为什么我们需要优秀的警察。 1076 Like you. 就像你一样。 1077 With all due respect, sir, a good cop is supposed to serve and protect. 恕我直言,先生,一个好警察应该是服务和保护。 1078 Help the city. Not tear it apart. 帮助城市。而不是毁了它。 1079 - I don't deserve this badge. - Hopps. - 我不值得这个徽章。 - 哈波斯。 1080 Judy, you've worked so hard to get here. 朱迪,你好不容易努力到这了。 1081 It's what you've wanted since you were a kid. 这是你自从小女孩时的梦想。 1082 You can't quit. 你不能退出。 1083 Thank you for the opportunity. 谢谢你的机会。 1084 A dozen carrots. Have a nice day. 一打胡萝卜。祝你今天愉快。 1085 Come on. 来吧。 1086 Hey there, Jude. Jude the Dude. 嘿,朱迪。朱迪。 1087 Remember that one? How we doing? 还记得那一个?你还好吗? 1088 - I'm fine. - You are not fine, your ears are droopy. - 我很好。 - 你不是很好,你的耳朵垂下来了。

1089 Why did I think I could make a difference? 为什么我会认为我可以改变一切? 1090 - Because you're a trier, that's why. - You've always been a trier. - 因为你总是尝试,这就是原因。 - 你总是努力尝试。 1091 Oh, I tried. 哦,我尝试过了。 1092 And it made life so much worse for so many innocent predators. 而这让生活变得更糟糕了这么多这么多无辜的掠食者。 1093 Oh, not all of them, though. Speak of the devil. Right on time. 哦,不是所有的人,虽然。说曹操,曹操就到。准时。 1094 Is that Gideon Grey? 那是基甸恩葛瑞? 1095 Yeah, it sure is. We work with him now. 是的,可以肯定的是。我们现在和他一起工作。 1096 He's our partner. And we never would have considered it, 他是我们的合作伙伴。我们永远不会考虑它, 1097 - had you not opened our minds. - That's right. - 你有没有开放我们的思想。 - 那就对了。 1098 I mean, kid's turned into one of the top pastry chefs in the tri-burrows. 我的意思是,孩子的变成了很棒的三洞穴的糕点厨师之一。 1099 That's... That's really cool, you guys. 这是......这真的很酷,你们这些家伙。 1100 Gideon Grey. I'll be darned. 吉迪恩葛瑞。我该死。 1101 Hey, Judy. I'd just like to say I'm sorry for the way I behaved in my youth. 嘿,朱迪。我只想说,我对我在青年的行为方式抱歉。 1102 I had a lot of self-doubt, and it manifested itself 我小时候没什么自信, 1103 in the form of unchecked rage and agression. 只能靠欺负别人的行为来发泄。 1104 I was a major jerk. 我是一个大混蛋。 1105 Well, I know a thing or two about being a jerk. 嗯,我知道一两件事关于是一个混蛋。 1106 Anyhow, I brought you all these pies. 无论如何,我给你带来了所有这些馅饼。 1107 Hey, kids! Don't you run through that midnicampum holicithias. 嘿,孩子!难道你不通过的 midnicampum holicithias。 1108 Whoa, whoa, whoa. 哇,哇,哇。 1109 Well, now. There's a four-dollar word, Mr. H. 现在好了。有一个四美元的字,H先生 1110 My family always just call them Night Howlers. 我家人都叫他夜嚎者。 1111 I'm sorry. What did you say? 对不起。你说什么?

1112 Oh. Kid's talking about those flowers, Judy. 哦。孩子们在谈论那些花儿,朱迪。 1113 I use them to keep the bugs off the produce, but I don't like the little ones going near them 我用它们来保持虫子掉的农产品,但我不喜欢这个小家伙们去靠近它们

1114 on acoount of what happened to your uncle Terry. 自从你特里叔叔发生了那样的事。

1115 Yeah, Terry ate one whole when we were kids and went completely nuts. 没错,特里叔叔小时候吃了一株结果完全发疯了。

1116 He bit the dickens out of your mother. 他还咬了你妈一大口。 1117 A bunny can go savage. 兔子可以变野蛮。

1118 Savage? Well, that's a strong word. But it did hurt like the devil.野蛮?这词起来有点强烈,不过那时确实痛到不行。但它确实像魔鬼。

1119 Well, sure it did. There's a sizable divot in your arm. I'd call that savage. 当然算野蛮,你手上可有个大大的伤痕呢,我会叫他野蛮。 1120 Night Howlers aren't wolves, they're flowers. 夜嚎者不是狼,是花。 1121 The flowers are making the predators go savage. 花会让掠食者发狂。 1122 That's it! That's what I've been missing! 就是这个,我就是忽略了这个! 1123 Oh, keys! Keys! Keys! Keys! Hurry, come on! 哦,钥匙!钥匙!钥匙!钥匙!快点,加油! 1124 Oh. Thank you! I love you, bye! 哦。谢谢!我爱你,再见! 1125 - You catch any of that, Bon? - Not one bit. -你有搞懂吗? - 完全没有。 1126 That makes me feel a little bit better, 那让我感觉好一点了, 1127 I thought she was talking in tongues or something. 我以为她是用方言什么的说话。

1128 Who is it? 是谁呀? 1129 I need to find Nick. Please. 我需要找到妮可。请。 1130 Nick? 妮可? 1131 Nick? 妮可? 1132 Oh, Nick. 哦,妮可。 1133 Night Howlers aren't wolves, they're toxic flowers. 夜嚎者不是狼,它们是有毒的花。 1134 I think someone is targetting predators on purpose and making them go savage. 我觉得有人把它用在掠食者身上让他们发狂。 1135 Wow. Isn't that interesting? 哇。是不是很有趣? 1136 Wait, please don't.. I know you'll never forgive me. 等等,请不要..我知道你永远不会原谅我。 1137 And I don't blame you. 而且我不怪你。 1138 I wouldn't forgive me either. 我也无法原谅自己。 1139 It was ignorant, and irresponsible, and small-minded. 我是无知的,和不负责任的,和心胸狭窄。 1140 But predators shouldn't suffer because of my mistakes. 掠食者不应该因为我的错而被折磨。 1141 I have to fix this. 我必须解决这个问题。 1142 But I can't do it without you. 但我不能没有你的帮忙。 1143 And... And after we're done... 然后...然后我们就大功告成了之后... 1144 you can hate me. And... 你可以恨我。并且... 1145 And that'll be fine. 而这会没事的。 1146 Because I was a horrible friend and I hurt you. 因为我是一个可怕的朋友而且我伤害了你。 1147 And you can walk away knowing that you were right. All along. 而且你可以离开因为你是对的。一直。 1148 I really am just a dumb bunny. 我真的只是一个愚蠢的兔子。 1149 I really am just a dumb bunny. 我真的只是一个愚蠢的兔子。 1150 I really am just a dumb bunny. 我真的只是一个愚蠢的兔子。 1151 Don't worry, Carrots, I'll let you erase it. In 48 hours. 别担心,萝卜头,我会帮你的,48小时内。 1152 All right, get in here. 好吧,过来吧。 1153 Okay. Oh, you bunnies. You're so emotional. 好了。哦,你们兔子,总是这么情绪化。 1154 There we go, deep breath. 这样就对了,深呼吸。 1155 Are you-Are you just trying to steal the pen? 你是不是要偷我的笔? 1156 Is that what this is? 这是什么? 1157 - You are standing on my tail, though. Oh, oh! - I'm sorry. - 你踩到我的尾巴了,虽然。奥,奥! - 对不起。 1158 哈波斯家庭农场 1159 I thought you guys only grew carrots. Mmph. 我以为你们只种胡萝卜。么。 1160 - What's your plan? - We are gonna follow the Night Howlers. - 你的计划是什么? - 我们要跟踪夜嚎者。 1161 Okay, how? 好吧,怎么做呢? 1162 - Know this guy? - Uh-huh. I told you, I know everybody. - 知道这个人吗? - 嗯。我告诉过你,我认识所有人。 1163 Ha-ha. Well, hello! Step right up. 呵呵。您好!靠过来看啊。 1164 Anything you need, I got it. 有你要的一切,我知道了。 1165 All your favorite movies. 所有您喜爱的电影。 1166 I've got movies that haven't even been released yet. 我甚至还有还没上映的电影。 1167 Hey, 15% off. 20! 嘿,15折优惠。 20! 1168 Make me an offer. Come on! 让我的报价。来吧! 1169 Well, well, look who it is, the Duke of Bootleg. 好了好了,看这是谁,盗版杜克。 1170 What's it to you, Wilde? 怎么了,尾耳朵? 1171 Shouldn't you be melting down a Pawpsicle or something? 你不应该融化冰棒之类的吗? 1172 Hey, if it isn't flopsy the copsie. 嘿,这不是软趴趴的警察吗。 1173 We both know those weren't only onions I caught you stealing. 我们都知道你偷的不是发霉的洋葱。 1174 What were you gonna do with those Night Howlers, Weselton? 你打算把那些夜嚎者怎么样,威斯登? 1175 It's Weaselton, Duke Weaselton. And I ain't talking, rabbit. 是威斯登,杜克威斯登。我就是不说话,兔子。

1176 And there ain't nothing you can do to make me. 不管你做什么我都不会说的。 1177 Ice him. 冻住他。 1178 Ahhh! Ho! Ho! Ho! Ah! 唉唉!嗬!嗬!嗬!啊! 1179 You dirty rat, why are you helping her? She's a cop! 你肮脏的老鼠,你为什么要帮她?她是一名警察! 1180 And the godmother to my future granddaughter. 她还是我未来孙子的干妈。 1181 - I'm gonna name her Judy. - Ohhhh... - 我会叫她朱迪。 - 欧... 1182 Heh heh heh. Ice this weasel. 嘿嘿嘿。冻住这个黄鼠狼。 1183 Aww! All right, all right! Please! I'll talk. I'll talk. 噢!没事,没事!等等,我同意,我说话。 1184 I stole the Night Howlers so I could sell them. 我偷夜嚎者是因为我可以卖了它。 1185 They offered me what I couldn't refuse: Money. 他们给了我什么,我无法拒绝:钱。 1186 And to whom did you sell them? 你卖给的他们是谁? 1187 A ram named Doug. We got a drop spot underground. 一个名字叫道格的一只公羊。我们在地下铁有个交货点。 1188 Just watch it. Doug is the opposite of friendly. 小心点,道格是很不有善。 1189 He's unfriendly. 他很凶残的。 1190 Come on. 来吧。 1191 The weasel wasn't lying. 黄鼠狼没有说谎。 1192 Yeah, it looks like old Doug's cornered the market on Night Howlers. 是啊,看来所有的夜嚎者都在这了。 1193 You got Doug here. What's the mark? 你的道格在这,目标是谁? 1194 Cheetah in Sahara Square. Got it. 萨哈拉广场的猎豹,了解了。 1195 Serious? Yeah, I know they're fast, I can hit him. 来真的?是的,我知道他们很快,我可以的。 1196 Listen, I hit a tiny little otter through the open window of a moving car. 听着,前阵子我从一台移动中的车窗打中一只小小的水獭。 1197 Yeah, I'll buzz you when it's done. Or you'll see it on the news. 是的,我搞定后会让你知道。或是你会在新闻上看见。 1198 You know, whichever comes first. 要知道,要看哪一个先发生罗。 1199 Hey, Doug, open up! We've got your latte. 嗨,道格,开门!我们把拿铁买回来了。 1200 All right, Woolter and Jesse are back, so I'm leaving now. Out. 好吧,好了沃尔特跟杰西回来了,我现在要走了。 1201 Hey. Wait, where you going? Where are you going? Get back here! 嘿。等等,你要去哪里?你要去哪里?找回来! 1202 What are you doing? He's gonna see you! 你在做什么?他会看到你! 1203 What are you looking at? Hey! 你在看什么?嘿! 1204 Whatever you're thinking, stop thinking it. 无论你在想什么,停下来。 1205 Carrots. Carrots. 萝卜头,萝卜头。 1206 You better have the extra foam this time. 这次最好有多的泡沫。 1207 HA! 哈! 1208 Hey! Open up!嘿!打开! 1209 What are you doing? You just trapped us in here! 你干了什么?你刚把我们困在这了! 1210 We need to get this evidence to the ZPD. 我们需要把这些证据送去警察局。 1211 - Okay, great. Here it is. Got it. - No, all of it. - 好,太好了。在这里。得到它了。 - 不,这一切。 1212 Wait, what? 等等,什么? 1213 Oh, great, you're a conductor now, huh? 这下可好,你现在是列车长,现在,是吧? 1214 Hey. Listen. It would take a miracle to get this rustbucket going. 嘿。听。我们需要一个奇迹才能使这破铜烂铁发动。 1215 Well. Hallelujah. 好。哈利路亚! 1216 We kinda got a situation at the lab. It just got worse! 我们这边目前遭遇了点状况,刚刚变更糟了! 1217 Mission accomplished. 任务完成。 1218 Would it be premature for me to do a little victory toot-toot? 如果我拉胜利的汽笛会有点幼稚吗? 1219 All right. One toot-toot. 好吧。一嘟 - 嘟。

1220 Well, I can cross that off the bucket list. 好吧,我可以把这从我的待做事项划掉了。 1221 I may have to rescind that victory toot-toot. 我不该玩那胜利胜利的汽笛的。 1222 Maybe that's just hail. 也许只是冰雹。 1223 Back off! 后退! 1224 Incoming! 来袭! 1225 - Carrots! - Don't stop! Keep going. - 萝卜头! - 不要停!继续。 1226 No, stop. Please stop! 不停。请住手! 1227 Do not stop this car! 不要把车停下来! 1228 Ahhh! 唉唉! 1229 Owww! Owww! 1230 Whoa! 哇! 1231 - Speed up, Nick. Speed up! - There's another train coming! - 加快,尼克。加快! - 对面有另一辆火车! 1232 Trust me, speed up. 相信我,加快速度。 1233 Stop the train! 停止火车! 1234 Hey. Need some help? 嘿。需要一些帮助? 1235 Oh, no. Oh, no no no. Too fast! Too fast! Hold on! 不好了。哦,不不不。太快!太快!等一下!抓好! 1236 I think this is our stop. 我想我们到站了。 1237 Okay, maybe... Maybe some of the evidence survived. 好吧,也许... 也许那些证物都还完好无缺。 1238 Everything is gone. We've lost it all. 所有证据都毁了,我们全没了。 1239 Yeah. All, except for this. Ah, ha ha ha ha! 是啊。所有的,除了这一个。啊,哈哈哈哈! 1240 - Ooh, Nick! Yes! - Ow. - 哦,尼克!是! - 嗷。 1241 Come on! We gotta get to the ZPD. 快点!我们必须把它带到警察局。 1242 Cut through the Natural History Museum. 走博物馆抄小路。 1243 - There it is. - Judy. Judy! - 就在那儿。 - 朱迪。朱迪! 1244 Mayor Bellwether. 羊咩咩市长。 1245 We found out what's happening. Someone's darting predators with a serum. 我们知道发生什么事了么。有人陷害了掠食者。 1246 That's what's making them go savage. 这就是为什么他们会发狂。 1247 I'm so proud of you, Judy. You did just a super job. 我真为你感到骄傲,朱迪。你真是帮了大忙。 1248 Thank you, ma'am. 谢谢你,夫人。 1249 How did you know where to find us? 你怎么知道在哪里可以找到我们的? 1250 I'll go ahead and I'll take that case now. 我会继续前进,公事包就先给我保管了。 1251 You know what? I think Nick and I will just take this to the ZPD. 你知道吗?尼克跟我会把他送去市警局。 1252 - Run. - Run. - 跑。 - 跑。 1253 Get them! 抓住他们! 1254 Ah.... 啊.... 1255 Carrots! 萝卜头! 1256 Aww. 噢。 1257 Here, I got you. Get in here. 在这里,我给你。这里进去。 1258 Okay. Now, just relax. 好的。现在,只是放松。 1259 Whoops. 哎呦。 1260 - Blueberry? - Pass. - 来点蓝莓? - 通过。 1261 Come on out, Judy. 拜托了,朱迪。 1262 Take the case. Get it to Bogo. 拿着公事包。拿给蛮牛局长。 1263 I'm not gonna leave you behind, that's not happening. 不,我才不会把你丢下,这不会发生的。 1264 - I can't walk. - Just.. We'll think of something. - 我不能走路。 - 只是......我们会想别的办法。 1265 We're on the same team, Judy. 我们是同一阵线的,朱迪。 1266 Underestimated. Underappreciated. 被低估,不被欣赏。 1267 Aren't you sick of it? 你不觉得烦人吗?

1268 Predators. They may be strong and loud. 捕食者。他们也许强壮。 1269 But prey outnumber predators 10 to 1. 但是我们猎物可是他们数量的10倍。 1270 Think about it. 90% of the population united against a common enemy. 想想吧。 90%的人口团结起来反对共同的敌人。 1271 We'll be unstoppable. 我们将所向无敌。 1272 Huh? 咦? 1273 Over there! 在那边! 1274 Oh! 哦! 1275 Ah! 啊! 1276 Well, you should have just stayed on the carrot farm, huh? 那么,你应该留在胡萝卜农场的,是吧? 1277 It really is too bad, I did like you. 这真的是太糟糕了,我真的挺喜欢你的。 1278 What are you gonna do? Kill me? 你要去做什么?杀了我吗? 1279 Oohhh. No, of course not. Oohhh。不,当然不会。 1280 He is. 他才会。 1281 No! Oh, Nick? 不!哦,尼克? 1282 Yes, police! There's a savage fox in the Natural History Museum! 是的,警官!在自然历史博物馆有只发狂的狐狸! 1283 Officer Hopps is down. Please hurry! 哈波警官受伤了。请快点! 1284 No, Nick. Don't do this. Fight it. 不,尼克。不要这样做。你可以抗拒的。 1285 Oh, but he can't help it. Can he? 哦,但他不能,不是吗? 1286 Since predators are just biologically predisposed to be savages. 毕竟掠食者的天性都是野蛮的。 1287 Get back! 后退! 1288 Gosh! Think of the headline! 天哪!这肯定会是明天的头条! 1289 Hero Cop Killed by Savage Fox. 英雄警官被一只发狂的狐狸咬死。 1290 So that's it? Prey fears predator, and you stay in power? 所以就这样?猎物害怕掠食者,然后你掌有大权? 1291 Yeah. Pretty much. 是啊。差不多就是这样。 1292 It won't work. 那不会有用的。 1293 Fear always works. 恐惧总是有用。 1294 And I'll dart every predator in Zootopia to keep it that way. 而我会用这种方式让动物邦的掠食者都发狂。 1295 Ah! 啊! 1296 Oh, Nick. No. 哦,尼克。不。 1297 Bye-bye, bunny. 再见,小兔子。 1298 Blahhh... Blahhh ... 1299 Blood, blood, blood! And death. 血,血,血!和死亡。 1300 All right, you know you're milking it. 好吧,好你演的太夸张了。 1301 Besides, I think we got it. I think we got it. 可以起来了,我想我们搞定了。我想我们搞定了。 1302 We got it up there, thank you, yakety-yak. 你全都说出来了,谢谢你羊咩咩市长。 1303 You laid it all out beautifully. 你把它全部出来粉墨登场。 1304 What? 什么? 1305 Yeah. Oh, are-are you looking for the serum? Well, it's right here. 是啊。哦,是,你在找毒素的子弹吗?嗯,就在这里。 1306 What you've got in the weapon there, 你的武器已经到了警局, 1307 those are blueberries, from my family's farm. 这些都是蓝莓,产自我家的农场。 1308 Mmmuch. They are delicious. You should try some. 么。它们很美味呢。你应该尝尝看。 1309 I framed Lionheart, I can frame you too. 如果能把狮子搞垮,我也能把你们搞垮的。 1310 It's my word against yours. 这是我对你的话。 1311 Ooo. Actually... 噢噢。事实上... 1312 And I'll dart every predator in Zootopia to keep it that way. 而我会让动物邦的掠食者都发狂。 1313 - It's your word against yours. - Huh? - 这是你对你的话。 - 咦?

1314 It's called a hustle, Sweetheart. Boom! 这叫做说话的艺术,甜心。嘣! 1315 Former mayor, Dawn Bellwether is behind bars today, 羊咩咩市长,今天被抓出是动物发狂的罪魁祸首, 1316 guilty of masterminding the savage attacks that have plagued Zootopia of late. 策划了动物乌托邦的野蛮攻击。 1317 Her predecessor, Leodore Lionheart, denies any knowledge of her plot, 前市长,狮明德,表示对此完全不知情, 1318 claiming he was just trying to protect the city. 表示他只是试着保护这座城市。 1319 Did I falsely imprison those animals? 是我把这些动物关起来的吗? 1320 Well, yes. Yes, I did. 嗯,是。是的我做了。 1321 It was a classic doing the wrong thing for the right reason kind of a deal. 那是一个典型的为了正确的事做了错误的选择。 1322 In related news, doctors say the Night Howlers' antidote is proving effective 据相关报道,医生已经研发出夜嚎者的解药了 1323 in rehabilitating the afflicted predators. 正在帮助病人康复。 1324 Oh, Emmitt! 哦,埃米特! 1325 Thank you. 谢谢你。 1326 When I was a kid, 当我还是孩子的时候, 1327 I thought Zootopia was this perfect place. 我认为动物邦是个完美无瑕的地方。 1328 Where everyone got along, 在这里大家都合乐相处, 1329 and anyone could be anything. 任何人都有无限可能。 1330 Turns out, real life is a little bit more complicated than a slogan on a bumper sticker. 结果,现实生活比起布条上的标语相比总是复杂了些。 1331 Real life is messy. 现实生活总是一团乱。 1332 We all have limitations. 我们都有极限的。 1333 We all make mistakes. 我们都会犯错。 1334 Which means, hey, glass half full, we all have a lot in common. 这意味着,哎,杯子是半满,我们都有很多共同点。 1335 And the more we try to understand one another. 而当我们试图了解更多时。 1336 The more exceptional each of us will be. 我们将会更加出色。 1337 But we have to try. 但是我们一定要去尝试。 1338 So no matter what type of animal you are. 所以不管你是什么类型的动物。 1339 From the biggest elephant, to our first fox. 从最大的大象,到我们第一只的狐狸警官。 1340 I implore you. 我恳求你们。 1341 Try..... Try to make the world a better place. 尝试.....尽量让世界变得更美好。 1342 警官妮可辣死屁颠薇儿的 1343 Look inside yourself and recognize that change starts with you. 好好看透你自己并了解到改变由你开始。 1344 It starts with me. It starts with all of us. 由我开始,也由我们所有人开始。 1345 - Yeh! - Yeh! - 耶! - 耶! 1346 All right, all right, enough. Shut it! 没事了,没事了,好了。关掉它! 1347 We have some new recruits with us this morning. 今天早上我们新增了一位人力。 1348 Including our first fox. Who cares. 包括我们的第一个狐狸警官。谁在乎。 1349 Hah. You should have your own line of inspirational greeting cards, sir. 哈。哈你真应该出一套你自己的励志小卡的,先生。 1350 Shut your mouth, Wilde. 闭上你的嘴,薇儿的。 1351 Assignments. 任务分配。 1352 Officers Grizzoli, Fragmire, Delgato. Tundratown SWAT. 官员罗素提、梵麦恩、德尔加多,极地区特殊部队。 1353 Snarlov, Higgins, Wolfard. Undercover. 史纳多、迪克斯、沃尔玟,卧底警察。 1354 Hopps, Wilde. Parking duty. 哈波斯s,薇儿的。开交通罚单。

1355 Dismissed. 解散。 1356 Just kidding! 开玩笑! 1357 We have reports of a street racer tearing up Savannah Central. 我们有一个在萨凡纳中央街头赛车的报告。 1358 Find him. Shut him down. 找到他,并把他解决。 1359 So are all the rabbits bad drivers, or is it just you? 那么,所有的兔子都是糟糕的司机,还是就是你吗? 1360 Oops. Sorry. 哎呀。抱歉。 1361 Heh heh. Sly bunny. 嘿嘿。狡猾的兔子。 1362 Dumb fox. 愚蠢的狐狸。 1363 You know you love me. 你知道你爱我。 1364 Do I know that? 我知道吗? 1365 Yes. Yes, I do. 是。是的,我愿意。 1366 Sir, you were going 115 miles per hour, I hope you have a good explanation. 先生,先生你刚刚的时速达到115英里,我希望你有一个很好的解释。 1367 Flash, Flash. Hundred Yard Dash! 闪电,闪电。百码冲刺! 1368 Nick... 妮可... 1369 Good evening, Zootopia! 晚上好,动物乌托邦! 1370 Come on, everybody. Put your paws up. 所有人来吧,举起你的爪子。 1371 ? I messed up tonight ? ? 今晚我搞砸了 ? 1372 ? I lost another fight ? ? 我失去了另一次战斗 ? 1373 ? I still mess up but I'll just start again ? ? 虽然搞砸了,但我依然会重新开始 ? 1374 ? I keep falling down ? ? 我总是摔倒 ? 1375 ? I keep on hitting the ground ? ? 我总是重重摔到地上 ? 1376 ? I always get up now to see what's next ? ? 我总是起床看到现在接下来会发生什么 ? 1377 ? I won’t give up, no I won’t give in ? ? 我绝不会屈服,绝不会放弃 ? 1378 ? Till I reach the end ? ? 直到我到达终点 ? 1379 ? And then I’ll start again ? ? 然后我会再次开始 ? 1380 ? Though I’m on the lead ? ? 虽然我在领先 ? 1381 ? I wanna try everything ? ? 我想尝试一切 ? 1382 ? I wanna try even though I could fail ? ? 我想试试,尽管我可能会失败 ? 1383 ? I won’t give up, no, I won’t give in ? ? 我不会放弃,不,我不会放弃 ? 1384 ? Till I reach the end ? ? 直到我到达终点 ? 1385 ? And then I’ll start again ? ? 然后我会再次开始 ? 1386 ? No I won't leave ? ? 不,我不会离开 ? 1387 ? I wanna try everything ? ? 我想尝试一切 ? 1388 ? I wanna try even though I could fail ? ? 我想试试,尽管我可能会失败 ? 1389 ? Oh oh oh oh ? ? 哦哦哦哦 ? 1390 ? Try everything ? ? 尝试一切 ?

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/j4fg.html

Top