汉英翻译

更新时间:2023-09-20 15:43:01 阅读量: 医药卫生 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

丽水学院 外国语学院

汉英翻译教案

专业名称: 英语专业 课程名称: 《翻译理论与实践》 主导教材:陈宏薇《新编汉英翻译教程》 课程负责人: 任 莺 适用年级: 三年级第2学期

Lecture One: Introduciton of C-E translation

I.Textbook Chapter I : a brief introduction

II. Basic differences between Chinese and English: Culture and thinking pattern

Part A: textbook P20-32

Part B:

I. Contrastive study of Chinese and English in pragmatic approach. 1. Context and pragmatic meaning

社会不同,文化不同,对同一行为或词语赋予的意义有时相同,有时不同。如“国旗”和“国歌”被视为国家的象征,奥运会上无论哪国运动员获得金牌,便会升该国国旗,奏该国国歌,以表示国际社会(international community)对该国为奥林匹克运动所作的贡献表示敬意。对这一行为的理解,全世界人民是一致的。但对“饮茶”这一行为所反映的意义就因国而异了。中国虽是“茶叶之乡”,许多人爱饮茶,也讲究“茶道”,但一般说来,饮茶并不反映人的社会地位和教养程度。人们爱饮茶,是喜其芳香和微占中的甘甜,因其清凉、提神、醒脑和降低胆固醇的药用价值。然饮茶在英同,却是英国人绅士风度的标志之一。英国人饮茶,不仅讲究茶具(多为古老的银器),而且也讲究程序:首先倒少许冷牛奶在茶具坐,然后再冲热茶,最后加一点糖。若颠倒程序先倒茶再加牛奶便被人为是缺乏教养,不具备绅士风度。可见“饮茶”这一行为的意义在中国和英国有所不同。

非语言语境引起的联想意义(associative meaning)称为宽式语用意义(broad pragmatic meaning)(钱冠连:《汉语文化语用学》),宽式语用意义因社会文化的不同而不同,这是翻译时不可忽视的问题。另一种语用意义称为窄式语用意义(narrow pragmatic meaning),它体现在语言语境中,分布在语音、词汇、句子、篇章等各个层次,是语言符号在语言语境中的隐含义(implicature)。如汉语的平声高昂宏亮,使人兴奋,而仄声平淡低沉,使人感到郁闷;此外,语序的改变、句式的选择、长短句式的安排、篇章结构的疏密等都体现了语用意义, .

2. Principle of Cooperation and pragmatic meaning

人们在社会中用语言进行交际,交际双方为使交际有效,总会自觉或不自觉地遵循某些约定俗成的交际原则。美国语言哲学家格赖斯(H.P.Grice)在70年代中期首次提出合作原则(Principle of Cooperation)。他认为在语言交际中,言者和听者之间存在一种默契与合作,因为双方都期待并努力使交际成功。这一原则具体分勾四条准则:

1.数量准则(Quantity Maxim)。说的话要不多不少:(1)只说需说的话;(2)不说多于需说的话。

2.质量准则(Quality Maxim)。说话要真实:(1)不说自知是不真实的话;(2)不说证据不足的话。

3.关联准则(Relevance Maxim)。说话要切题。

4.方式准则(Manner Maxim)。说话要清楚:(1)避免语言晦涩;(2)避免歧义;(3)简洁

1

(避免噜苏);(4)井井有条。

II. Contrastive study of English and Chinese ways of thinking.

1. 中国人重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)

儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。儒家思想关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。而在海洋型地理环境中发展起来的英美人对天文地理的浓厚兴趣,是他们形成了探求自然的奥秘,向自然索取的认知传统。

重伦理思想观念的体现之一是重宗族和宗族关系,重辈分尊卑上,汉语中亲属称谓特别复杂,英语的亲属称谓比较笼统。如:“张明和李丹是表亲。张明的母亲是李丹的姑母,李丹的母亲是张明的舅母。”译为:Zhang Ming and Li Dan are cousins. Zhang Ming?s mother is Li Dan?s aunt who is the sister of Li Dan?s father,while Li Dan?s mother is Zhang Ming?s aunt who is the wife of Zhang Ming?s nother?s brother.语义是清楚的,反映的关系也清楚,英美人得颇费一番寿躇才能弄清中国人一看就明白的关系。按英美人的习惯,“姑母”也好,舅母也好,都称aunt,若要区别,不妨冠以名字。若张明的母亲叫李维明,李丹的母亲叫王明兰,就称Aunt Weiming和Aunt Minglan。但这不符合中国人重宗族关系的习惯。

中国人的伦理精神重视“群己合一”,突出“群体”的人格,倡导集体主义,较轻视个体的人格;而英美人注重个体的人格,倡导个人主义。正因为如此,“个人主义”译为“individualism”是不准确的。因为“个人主义”在汉文化中意为“一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾别人的错误思想。个人主义是生产资料私有制的产物,是资产阶级世界观的核心,它的表现形式是多方面的,如个人英雄主义、自由主义、本位主义等。”(《现汉》)而individualism的释义为: feeling or behaviour of a person who likes to do things his/her own way,regardless of what other people do(不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素;2 theory that favours free action and complete liberty of belief for each individual person(contrasted with the theory that favours the supremacy of the state)个人主义(OALED)。可以看出“个人主义”在汉语中是贬义词,而individualism在英语中是中

性词,其确切意义是“个体主义”。

2. 中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思维,英美人重个体(individuality) “中国的小农经济使先民们意识到丰收离不开风调雨顺,生存离不开自然的思维,进而从男女关系、天地交合和Et月交替等现象悟出阴阳交感、‘万物一体’、‘天人合一’的意识。”(连淑能,2002:42)万物一体的观念把人与自然、个人与社会乃至世间万物都看作不可分割,相依相存,相互影响,相互制约的有机整体,这是汉族人最朴素的辩证思维方法。人们注重从对立中求统一,从统一中看到对立,中医学中有关“阴”与“阳”对立统一关系的阐述便是明证。中医与西医治病的方法颇能说明汉族人重综合性思维而英美人重分析性思维的差别。病人感冒发烧去看病,中医往往为病人拿脉,看舌苔,看脸色,问饮食睡眠情况,综合以上信息后才确诊病情,找出病因;西医则用体温计量体温,温度超过37℃便可确认为发烧,若病人伴有其他不适还验血,从验血结果判断病毒引起炎症的程度。中医通过看、摸、问,凭经验来判断病情,西医虽然也凭经验,但更多地依靠医疗器械助诊的结果,如验血结果、x光片透视情况、B超显象情况等判断病情。

中国人钟爱的京剧艺术,集唱、念、作、打于一体,是一种综合性艺术;而英美等西方人喜爱的歌剧、舞剧、话剧等艺术形式,都是单一的,歌剧里没有舞蹈,舞剧中不唱歌,话剧主要是对白。每年国庆、元旦、春节、元宵节等盛大节日,庆祝晚会的节目最受群众欢迎的还是综合性节目,歌曲、舞蹈、小品、戏曲表演、杂技、魔术等均在其

2

中,既要表现国富民安、祥和欢乐的主题,又要兼顾各族观众、各阶层观众的需求。

中国文化的另一国粹——国画艺术也是中国人综合性思维的有力证据。一幅国画中有画、诗(或词)、书法和篆刻,缺一不可。中国的书画同源,均以线条表意抒情,加之古代画家多为文人,因此,逐渐形成绘画同诗又、书法乃至篆刻相互影响,共存于一幅画之中的格局,形成国画(也称中国圆)的突出特征,在世界美术体系中自成独特体系。

英美文化中的西洋画只表现绘画艺术,至多画家在画上签上自己的姓名。

汉语词语就像一面镜子,将中国人这一心理特征映照得清清楚楚。如现代汉语成语中绝大部分是四字词组,它们在语音上平仄相间,在语义上相同、相对或相反。如:山高水深、铺天盖地、自相矛盾、悲欢离合、新陈代谢、无穷无尽、无牵无挂、镇定自若、腾云驾雾、提心吊胆等。造句时为了匀称和谐,也常将词语凑成四字一组。

汉语中的对联,诗词中的对偶辞格的频繁使用,汉语词汇由单音节向双音节发展的趋势,都是重整体和谐的心理文化的反映。

整体性思维还体现在汉语语法的隐含性(covertness),句法的意合性(parataxis)及词义的笼统与模糊性上。分析性思维则表现在英语语法的外显性(overtness),句法的形合性(hypotaxis)及词义的具体性上。

3. 中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)

“中国传统思想注重实践经验,注重整体思考,因而借助直觉体悟,即通过知觉从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。”(连淑能,2002:43)

直觉思维强调感性认识、灵感和顿悟。这种思维特征来自儒家、道家、佛学的观念,也是“天人合一”(The Unity of Man and Heaven)哲学思想的产物。

这种思维方式在词语中也有反映,如:“恍然大悟”、“豁然贯通”、“了然于心”,夸奖某人聪明会说某人“悟性好”。理解语言时往往突出“意”,力图领会“言外之意”,不太重视对语言的科学分析。评价事物的优劣时往往采用杂感、随笔、评点等形式表明自己的感受和体会,较少用系统的理论进行实证考察式的论述。而英美人的思维传统一向重视理性知识,

重视分析,因而也重视实证,主张通过对大量实证的分析得出科学、客观的结论,所以,英语的语言分析十分系统全面。不分析汉语句子的语法关系,我们还可以理解句子的意义;若不分析英语句子的语法关系,特别是长句中错综复杂的关系,我们是不可能清楚正确地理解英语句子的意义的。

4. 中国人重形象思维(figtjrative tmikirlg),英美人重逻辑思维(1ogical thinking)

“形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。”逻辑思维“是运用概念进行判断、推理的思维活动”。(关世杰,1999:241)

中国人的形象思维方式的表现之一,是汉字的象形性,以形示意是汉字的重要特点。英美人重逻辑思维方式的特点则可从英语词语的功能性上看出。例如:“雨”可分解为“一”(像天)、“”(像云),“、”(像水滴),水从云层落下叫做雨(参见林宝卿《汉语与中国文化》,2000)。又如“旦”字最初的字符是 ,日是太阳升起时闪红光的形象,表示海浪,表示人们远远看到太阳从海上升起,红光与海浪相连的形状,后来人们将“日”下的海浪简化为“一”,这便是今天汉字中的“旦”,意为天亮(daybreak;dawn)。“昆”字像圆形的太阳在天空运行,“比”像车轮在滚动。又如“山”()、“眉”(指目上方的毛)、“口”、“田”像纵横伸展开去的地,“利”像以刀割禾,“美”(像人头上戴着羽毛跳舞的样子),“井”和“刀”都像所指

实物的形象,“至”(曼像鸟儿到达陆地),水(奄像水流动的样子)。汉语的指事字也很

3

形象,一看就知道其指称意义,如“上”和“下”、“一”和“三”。形声字的表意形旁代表所指事物,如:海、江、河,都有偏旁“{”,表示它们与水有关。

中国人特别喜欢用具体形象词语比喻抽象的事物,以物表感,状物言志。如:明枪易躲,暗箭难防(It is easy to dodge a spear thrust in the open,but difficult to guard against an arrOW shot from hiding)、脚踩两只船(比喻因为对事物认识不清或存心投机取巧而跟两方面都保持联系,straddle two boats;have a foot in either camp)、脚踏实地(have a down-to-earth manner)、胆小如鼠(as timid as a mouse;chicken-hearted)、顶天立地(dauntless;of gigantic stature;of indomitable spirit;giant)、调虎离山(1ure the tigerout of the mountains;lure the enemy away from his base)、丢盔弃甲(throw away eveiything in headlong flight)、哭笑不得(形容处境尴尬,不知如何是好,not know whether to laugh or to cry;find sth.both funny and annoying)、枯木逢春(比喻重获生机,get a new lease 0f life)、居高临下(处在高处,俯视下面,形容处于有利的地位,occupy a commanding posi‘tion)、蒙在鼓里(be kept in the dark)。英美人也用具体形象词语比喻抽象的事物,但常常喜欢用抽象名词指代具体事物。

4

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/j17h.html

Top