中级口译翻译经典词群
更新时间:2023-05-25 20:54:01 阅读量: 实用文档 文档下载
- 中级口译教程词汇翻译推荐度:
- 相关推荐
供学口译的孩纸使用
大家网 1 / 5
中级口译翻译经典词群
1、“ 化”
现代化→modernize
市场化→marketize
地区化→regionalize
干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.
公开化→to be brought into the open
2、“在 的 下”
在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform
在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party
在盟友的帮助下→With its allies' help
在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy
3、“是”
constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式
已是世界文化遗产之一
... has been included in the World Cultural Heritage List
旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.
4、“对 表示赞赏”
we appreciate
we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your
5、正向强化+
加强合作→strengthen cooperation
促进发展→promote development
增加机会→increase opportunities
深化改革→deepen reform
推动贸易→facilitate trade
万能动词further
6、“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是 ”
It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see
We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see
7、“是 的原因”
be the instrument of
A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B
As a result/Consequently/Finally/
各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。 Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.
8、“问题”
problem
安全问题→security concerns/security issues/security threats
更多精品在大家! 大家网,大家的!
供学口译的孩纸使用
2 / 5 错误!未指定书签。
台湾问题→Taiwan issue/problem/question
根本问题→basic question
原则问题→matter of principle
扬声器有问题→There is a fault in the loudspeaker.
我今天谈四个问题→I'd like to make four points today.
9、“方式”
ways/approaches
工作方式→work pattern
管理/领导方式→style of management/leadership
各种付款方式→various methods of payment
经营方式→mode of operation
生活方式→way of life/life style/mode of living
运输方式→means/forms of transport
用和平谈判的方式解决问题
solve a problem by peaceful negotiation
他做什么事都有自己的一套方式。
He has a style of his own in everything.
10、主张/坚持/提出/倡议/倡导
stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose
advocate/affirm/attest/avow/aver
主张改革→favor reforms/in favor of reforms
主张维护世界和平→
11、“重点”
重点项目→key project
重点工作→focal point of the work
重点发展→put priority on the development of sth
重点推广→make sth the keystone of popularization
主张改革→favor reforms/in favor of reforms
重点支持生产区发展粮食生产→Support will be focused on increasing production in major grain producing areas.
12、“工作”、”现象”、“形势”
大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。
Most people in America, minority people in particular, are convinced that injustices exist in their economic system.
世界形势继续发生深刻变化。
The world is further witnessing deep changes.
13、“充分发挥/发扬”
充分发挥积极性→ give full play to one's initiative
bring one's initiative into full play
我们应当充分发扬自力更生的精神。
We should give full play to the spirit of self-reliance.
14、“有利于 ”
beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful
15、“携手”
大家网,大家的! 更多精品在大家!
供学口译的孩纸使用
大家网 3 / 5
hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort
中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。
China's science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.
16、“关键”
key/decisive factor/hinge/crux
关键的一年→crucial year
关键人物→person of importance
到关键时刻→when it comes to the crunch
The crux of the matter is that attitudes have changed.
问题的关键是人们的态度改变了。
Now we come to the crux of the problem.
现在我们来谈问题的症结所在。
双方的谈判已到了关键时期。
The negotiations between the two sides are approaching the crisis.
17、“在 层面/方面/问题/战线上”
on + side/front/level/plane
在内部方面→on the internal side
在外交战线→on the diplomatic front
在意识形态战线→on the ideological front
在高层领导层面→在精神层面→在物质层面→on the material plane
18、“由于 ”
Thanks to/By virtue of (褒义)
Because of /Owing to/ Due to/On account of (中性)
In consequence of (贬义)
由于缺乏沟通而产生的问题→problems arising out of the lack of communication
由于时间晚了,我现在要回家了。
Since it is late, I shall go home now.
19、“流传”
谣言在街上流传。
Rumor circulated through the town.
在中国,也流传着这样的话
a century-old popular saying
a long-held popular view/opinion
20、“具有”
具有悠久的历史→with a long history
具有高度的责任心→possess a high sense of responsibility
具有深远的意义→have a profound historical significance
具有浓郁东方气息→possess a rich oriental flavor
具有丰富的资源和众多的人口→boast abundant resources and populations
具有法律义务承担责任→under the legal obligation to undertake the responsibility
更多精品在大家! 大家网,大家的!
供学口译的孩纸使用
4 / 5 错误!未指定书签。
21、“适应”
adapt to/be accustomed to/fit in with
与国际流行色调保持同步
to keep up with international fashions in color and tone
to conform to international fashions in color and tone
to gear to internationally prevalent colors and tones
22、“精粹”/ “精华”/ “精髓”
马克思主义精髓→pith and marrow of Marxism
取其精华,去其糟粕→select the essence and discard the gross
23、“什么”
两岸对话和谈判即可恢复,而且什么问题都可以谈。
we can talk about any issue
any issue can be talked about/discussed
There will be no limitations to the kind of issues in our talks.
No limitations will be set to the issues in our talks.
We will set no limitations to the issues to be discussed in the two-party talks.
24、“轨道”
我们希望台湾当局早日回到“九二共识”的轨道上来。
We hope that Taiwan authorities could return to the course of the “1992 Consensus” at an early rate. path
course/track
25、
policy
guidelines/guiding principle
Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged.
26、“分隔”
“台独”分裂势力越是想把台湾同胞同我们分隔开来,我们就越是要更紧密地团结台湾同胞。 separate/divide
isolate/insulate
The more the “Taiwan independence” secessionist forces try to insulate Taiwan compatriots from us, the more closely we will try to unite with them.
27、“没有”
如果没有西方的价值观体系,就没有任何社会可以真正地实现现代化。
if there is no Western value system
without the Western value system
Without embracing the Western value system, no society in the world would ever be able to achieve modernization.
28、“陆续”
代表陆续到达上海。
The delegates arrived in Shanghai one after another.
好消息接二连三地陆续传来。
Good news came to us in succession.
29、“解决”
大家网,大家的! 更多精品在大家!
供学口译的孩纸使用
大家网 5 / 5
我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。
We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimate rights and interests.
solve/settle/resolve
30、“热衷于”
许多西方学者热衷于探讨不同文明的关系。
evince a strong passion for
crave
be fond of
be keen on
have shown/demonstrate/displayed/taken deep/strong/keen interest in
他们热衷于溜冰。
They are fond of skating.
31、“思想”
thought/thinking/idea/ideology
对外改革开放的思想→the idea of the reform and opening-up to the outside world
有中国特色的市场经济思想→the concept of a market economy with Chinese characteristics
32、“涉外”
concerning foreign affairs or foreign nationals
involving/related to foreign nationals and countries
涉外工作→working involving foreign countries or foreign nationals
涉外问题→ 33、“根据”
根据本条例→in accordance/accord with the spirit of this regulations
根据具体情况→in the light of the circumstances
根据重量→by weight
根据现行中国法律→under the existing Chinese law
她的怀疑是有充分根据的→There is great cause for her suspicion.
更多精品在大家! 大家网,大家的!
正在阅读:
中级口译翻译经典词群05-25
数学建模预测股市走向01-11
和谐互助发言02-29
四季的校园07-17
美丽的呼伦贝尔大草原作文600字06-18
数据库原理与应用历年考题_答案04-11
数字图像处理基础06-11
3溶解热测定实验报告10-20
游客的不文明行为(英语作文)06-04
本科学报投稿期刊大全10-10
- 教学能力大赛决赛获奖-教学实施报告-(完整图文版)
- 互联网+数据中心行业分析报告
- 2017上海杨浦区高三一模数学试题及答案
- 招商部差旅接待管理制度(4-25)
- 学生游玩安全注意事项
- 学生信息管理系统(文档模板供参考)
- 叉车门架有限元分析及系统设计
- 2014帮助残疾人志愿者服务情况记录
- 叶绿体中色素的提取和分离实验
- 中国食物成分表2020年最新权威完整改进版
- 推动国土资源领域生态文明建设
- 给水管道冲洗和消毒记录
- 计算机软件专业自我评价
- 高中数学必修1-5知识点归纳
- 2018-2022年中国第五代移动通信技术(5G)产业深度分析及发展前景研究报告发展趋势(目录)
- 生产车间巡查制度
- 2018版中国光热发电行业深度研究报告目录
- (通用)2019年中考数学总复习 第一章 第四节 数的开方与二次根式课件
- 2017_2018学年高中语文第二单元第4课说数课件粤教版
- 上市新药Lumateperone(卢美哌隆)合成检索总结报告
- 口译
- 中级
- 翻译
- 经典
- 018生产安全事故报告和调查处理管理制度
- 安徽省芜湖市2016届九年级历史上学期期末考试试题
- 项目部火灾事故应急预案(范本)
- 会计电算化操作 用友软件操作步
- 第9课 汉武帝时代
- 2012年湖北省JAVA最新版本大纲
- 《综合素质》(幼儿园)
- 统计建模与R软件实验报告
- 2015年公司行政后勤年终个人总结
- 基于双目视觉的深度图立体匹配算法研究改进
- 生态课堂教学模式
- 项目部建筑工程施工进度控制管理制度
- 广播电视节目制作——录像与摄像
- 2013年9月14日浙江高考听力试题及答案
- TCL集团CTS使用手册
- 中国软件外包服务市场格局分析与前景预测报告(2014-2019)
- 智能图元特征提取与图形匹配技术
- xxx隧道进口段K85+550-590加宽段施工方案
- 诗歌人物形象分析
- 大学英语B6套模拟试题