香港结婚证书翻译相关术语及表达

更新时间:2024-07-11 07:19:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

香港结婚证书翻译相关术语及表达

来源:Bevon英汉互译

1. Married at XXX, Hong Kong, in accordance with the provisions of the Marriage Ordinance (Cap. 181) before me.

参考翻译:婚礼在本人主持下于香港XXX按照《婚姻条例》(第181章)举行。

说明:before:根据此处语境处理成“在本人主持下”;

记得上次在整理和分享before使用时,提及到其在“向法院提起诉讼”语境下的使用。这里再温习一下:

e.g You (the \can bring a lawsuit before the Court to get the money owed to you. 您(“原告”)可向法院提起诉讼,拿回属于自己的钱。

2. Name of the person celebrating the marriage 参考翻译:主持婚礼人的姓名

说明:celebrating the marriage主持婚礼

3. The marriage was solemnized between us (signature of bridegroom)

(signature of bride)

In the presence of us (signature of witness) 参考翻译:结婚双方 (新郎签名)

(新娘签名)

证婚人 (见证人签名)

说明:翻译证件时,英文原文中的*句式结构*常处理成*名词性短语*。

4. This certificate must be signed in duplicate with one copy delivered to the Registrar of Marriages, Hong Kong, within 7 days after the date of marriage in accordance with section 21(7) of the Ordinance. 参考翻译:本证书一式两份,均须签署,其中一份应依照《婚姻条例》第21(7)条规定于7日内送交香港登记官。

说明:i. with 表伴随。翻译时,常顺着前半句的意思,另起一句处理。此处

用with表示“两份签署副本的其中一份应送交??” 例如,《在读证明》中“兹证明学生林晓,女,2000年01月01日出

生,于2011年9月至2014年6月在本校就读,学号:C100000。” “This is to certify that Student Lin Xiao, female, born on January 1, 2000, studied at this school from September 2011 to June 2014 with Student No. C100000.”

ii. section常翻译成“节”,有些译者翻译成“条”。具体可参考国务院法制办的《法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”》(http://www.chinalaw.gov.cn/article/jggz/ysyd/llyj/200509/20050900022056.shtml)

5. Certified copies of this Certificate may be obtained from the Registrar of Marriages, Hong Kong, on payment of the prescribed fees.

参考翻译:本证书的核证副本可向香港婚姻登记官缴纳规定费用领取。 说明:certified copy 认证/核证副本。法律文书,如结婚证,出生证等,其副

本需经过认证才具有法律效应。

On +名词:表示一??就,具体用法详见语法书,此处不再赘述。

Prescribed fees:规定费用。如果中文原文中出现“XXX规定的费用”,有以下几种表达方法(包括但不限于): i. prescribed in the XXX ii. specified in the XXX iii. set out in the XXX iv. set forth in the XXX

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/iqx.html

Top