北京市各大院校英语专业考研翻译真题

更新时间:2023-08-29 17:30:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

大家论坛 英语专业考研资料

 

题1.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.WriteyouranswersontheANSWERSHEET.(首都师范大学2008研,考试科目:英语综合水平测试)

1.Icanceledmypatientappointmentsandhospitalroundsandtookared-eyefromL.A.Thursdaynight

我取消了病人预约和病房巡视,

搭乘周三晚上洛杉矶的夜间班机出发。

当一个医生说“makesrounds”,指的是他到医院去巡视住院的病人。

“taketheredeye”意思是“totakeajourneyinaplanethatcontinuesallnight”,译为“搭乘夜间班机”。2.Lastweek,Iwenttomylocalcinema,agrimmultiplex.Toreachityouhavetopassastripoffast-foodjoints,abarcalledChicago,andabowlingalley—andthisinaoncegrandmarkettown.Alltheseatsarereserved,andtheyareplush,withplentyoflegroom.Thesteeplyrakedauditoriumisdarkandinsulatedfromthesoundofothertheatersinthesamemultiplex

上周,我去本地的一家综合性多厅影院,十分糟糕。前往电影院,你必须穿过一堆快餐食品的综合柜台,一个叫做“芝加哥”的酒吧,一个保龄球场。它在一个集镇里,一度十分繁华。所有的座位都必须预订,还是长毛绒的豪华座椅,前面还有空间给你伸伸腿。陡峭倾斜的礼堂里黑沉沉的,隔音效果很强,其它剧场的声

音一点儿都不会传进来。

选自TheObserver,Sunday21January2007。作者为JasonCowley。

3.SheisAsian,wearsafigure-hugginguniform,smilesgently,andlooksnowherenearher35years

她是一名亚洲人,身着修身制服,优雅地微笑着,看上去依然像35年前一样。

4.Insectshavethinwingsmadeoftoughmembranes.Birdsandbatsflywiththehelpofjointsandmusclesinsidetheirwings.However,insectsbecomeandstayairbornewithwingsthataremovedonlywiththebodymuscles.Theirwingschangeshapesubtly,duenotonlytomusclepowerbutalsotoacombinationofrigidandflexibleveinsallowingvaryingdegreesofelasticity

昆虫薄薄的翅膀由坚韧的膜构成.鸟儿和蝙蝠靠翅膀中的关节和肌肉飞行.然而,昆虫起飞和保持飞行状态时翅膀的扇动都仅仅依靠肌肉完成.它们的翅膀可以灵活改变形状,不仅因为肌肉的力量,还在于富有弹性的刚柔结合,

以实现多角度的改变。

选自作品《特技飞行专家———昆虫》(AerobaticInsects)。

http://www.77cn.com.cn/thread-2407892-1-1.html 资料下载 1

题2.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.(首都师范大学2007研,考试科目:英语综合水平测试) 大家论坛 英语专业考研资料

1.Itisimpossibletodescribewithwhatanairoftriumphmyfriendmarchedoffwithhisnewpurchase;heassuredmethathewasfirmlyofopinionthatthosefellowsmusthavestolentheirgoodswhocouldthusaffordtosellthemforhalfvalue

当我的朋友带着新买的东西出发时,那种成功的喜悦神态很难用语言描述。他一再向我保证,那些商品肯定是偷来的,

否则不可能半价出售。

选自作品《黑衣人》(TheManinBlack),作者OliverGoldsmith(1728-1774)。

2.Elizabethlistenedinsilence,butwasnotconvinced:theirbehaviorattheassemblyhadnotbeencalculatedtopleaseingeneral;andwithmorequicknessofobservationandlesspliancyoftemperthanhersister,shewasverylittledisposedtoapprovethem

伊丽莎白听着姐姐的话,嘴上一声不响,心里可并不信服。她比她姐姐的观察力来得敏锐,脾气她没有姐姐那么好惹,因此提到彬家姐妹,她只要想想她们在跳舞场里的那种举止,就知道她们并不打算要讨一般

人的好。

选自作品《傲慢与偏见》(PrideandPrejudice)———Chapter4,作者JaneAusten。

3.Incontrasttotheintenseinterestcurrentlyaccordedtheissueofpopulationagingindevelopedcountries,thetopicofaginginlow-incomeregionshasasyetattractedrelativelylittleexamination.Thisneglectissomewhatsurprising,foroverthecomingdecadesaparallel,dramatic“graying”ofmuchoftheThirdWorldalsoliesinstore

发达国家的老龄化问题已经长期大受关注。相反,尽管低收入国家的这个问题也相当严重,却相对较少地被人们所注意。这种漠视有点儿不可思议,因为在大多数第三世界国家的未来几十年里,这种同时出现的“白发苍苍”

现象正一触即发。多么戏剧性的一幕。

选自作品GrowingOldtheHardWay:China,Russia,India.作者NicholasEberstadt。

4.Blessedarethosewhomourn,fortheyshallbecomforted.

Blessedarethosewhohungerandthirstforrighteousness,fortheyshahbesatisfied.

Blessedarethosewhoarepersecutedforrighteousness’sake,fortheirsisthekingdomofheaven

哀恸的人有福了,因为他们必得安慰。

饥渴慕义的人有福了,因为他们必得饱足。

为义受逼迫的人有福了,

因为天国是他们的。

选自《圣经-马太福音》第五章。

2 http://www.77cn.com.cn/thread-2407892-1-1.html 资料下载

题3.FromEnglishtoChinese.(首都师范大学2006研,考试科目:英语综合水平测试) 大家论坛 英语专业考研资料

TheCardinalVirtueofProse

Proseofitsverynatureislongerthanverse,andthevirtuespeculiartoitmanifestthemselvesgradually.Ifthecardinalvirtueofpoetryislove,thecardinalvirtueofproseisjustice;and,whereaslovemakesyouactandspeakonthespurofthemoment,justiceneedsinquiry,patience,andacontrolevenofthenoblestpassions.ByjusticehereIdonotmeanjusticeonlytoparticularpeopleoridea,butahabitofjusticeinalltheprocessesofthought,astyletranquilizedandaformmouldedbythathabit.Themasterofproseisnotcold,buthewillnotletanywordorimageinflamehimwithaheatirrelevanttohispurpose.

Unhastingunrestinghepursuesit,subduingalltherichesofhismindtoit,rejectingallbeautiesthatarenotgermanetoit;makinghisownbeautyoutoftheveryaccomplishmentofit,outofthewholeworkanditsproportions,sothatyoumustreadtotheendbeforeyouknowthatitisbeautiful.Buthehashisreward,forheistrustedandconvinces,asthosewhoareatthemercyoftheirowneloquencedonot;andhegivesapleasureallthegreaterforbeinghardlynoticed.Inthebestprose,whethernarrativeorargument,wearesoledonasweread,thatwedonotstoptoapplaudthewriter,nordowestoptoquestionhim

散文最重要的本质

散文,就其本质而言,比韵文长些,其本质是要在其行文过程中逐渐展现出来的。如果说诗的重要本质是爱,那么散文的重要本质则是理性。爱是在一时冲动的时刻表达出来的;理性则是需要调查,需要耐心,甚至需要对最高贵的情感进行控制。在这里,理性并不是对具体的人或者具体的思想而言,而是在写作过程中的一种由理性习惯形成的沉稳的习惯。散文大家并不冷漠,但也不会因头脑发热,让任意与其目的无关的词汇或形象扰乱自己。

从容不迫,坚持不懈,他追寻着它,献出自己毕生的智慧,赶走所有与它无关的浮华;成就散文创造自己的美,美渗透于整体和部分,所以你只有把它读完,才能发现它的美。他们能够得到别人的相信和信任,这是那些靠言辞雄辩的作家不能得到的殊誉;不露声色,却给人更大的愉悦。最好的散文,无论是叙述或辩论,都使我们着迷,已无心停下来为作者叫好,

亦或质询什么。

1.Proseofitsverynatureislongerthanverse,andthevirtuespeculiartoitmanifestthemselvesgradually.

【分析】“ofitsverynature”意为“本质上,就本质而言”;thevirtuespeculiartoit中,“it”指“prose”,这里是说散文的本质。

2.Unhastingunrestinghepursuesit,subduingalltherichesofhismindtoit,rejectingallbeautiesthatarenotgermanetoit;makinghisownbeautyoutoftheveryaccomplishmentofit,outofthewholeworkanditsproportions,sothatyoumustreadtotheendbeforeyouknowthatitisbeautiful.

【分析】“Unhastingunresting”放在句首,表状态。在翻译时,可以译成两个并列结构“从容不迫,坚持不懈”,

表示强调。

这是来自阿瑟·克拉顿·布罗克(ArthurChuttonBrock)的文章《散文最重要的品质》(TheCardinalVirtueofProse)。通过阅读这篇文章,读者可以了解散文及散文家的一些特点。

http://www.77cn.com.cn/thread-2407892-1-1.html 资料下载 3

大家论坛 英语专业考研资料

题1.TranslatethefollowingintoChinese.(北京师范大学2005研,考试科目:基础英语)

Style,theLatinnameforanironpen,hascometodesignatetheartthathandles,witheverfreshvitalityandwaryalacrity,thefluidelementsofspeech.Byafigure,obviousenough,whichyetmightserveforanepitomeofliterarymethod,themostrigidandsimplestofinstrumentshaslentitsnametothesubtlestandmostflexibleofarts.Thencetheapplicationofthewordhasbeenextendedtoartsotherthanliterature,tothewholerangeoftheactivitiesofman.Thefactthatweusetheword“style”inspeakingofarchitectureandsculpture,paintingandmusic,dancing,play-acting,andcricket,thatwecanapplyittothespontaneousanimalmovementsofthelimbsofmanorbeast,isthenoblestofunconscioustributestothefacultyofletters.Thepen,scratchingonwaxorpaper,hasbecomethesymbolofallthatisexpressive,allthatisintimate,inhumannature;notonlyarmsandarts,butmanhimself,hasyieldedtoit.Hislivingvoice,withitsundulationsandinflexions,assistedbythemobileplayoffeatureandaninfinitevarietyofbodilygesture,isdriventoborrowdignityfromthesamemetaphor;theoratorandtheactorarefaintobejudgedbystyle

风格,这个在拉丁语中原义为“铁笔”的名词,久已被用来作为驾驭语言这种流动事物的艺术,而这种驾驭是具有日益蓬勃的生机和审慎的矫健性的。显而易见的是,凭借修辞手段(修辞可能仍不失为文学方法的一种概括),使本来最刻板、最简单的工具竟能把它的名字假借给艺术中最精致灵活的部分。以这为起点,这个名称又被广泛地应用到文学以外的其他艺术,应用到人类全部活动范围。我们使用“风格”一词来谈论建筑、雕刻、绘画、音乐、舞蹈、歌剧、板球,我们使用这个词来叙述人与兽的肢体上的那种自然遒劲的动作这一事实,正是我们对文学功能的一种最崇高的不自觉的礼赞。笔,这种吮蜡濡纸的工具,已经成为人性中所有富于表现力的、所有亲切的事物的象征。不但武力与技艺向它屈服,人类自身也向它屈服。人的声音,它的起伏高低,并辅之以活跃的面部表情与体态姿势上的千变万化,都势所必然地要借助于这同一比喻:演说家

与演员也都乐于就个人风格被人品评。

1.Style,theLatinnameforanironpen,hascometodesignatetheartthathandles,witheverfreshvitalityandwaryalacrity,thefluidelementsofspeech.

【分析】采用重组翻译法。介词结构witheverfreshvitalityandwaryalacrity在句中属于插入成份,在翻译时要把单独译成一句,放在句末,否则容易造成逻辑混乱。句中谓语hascometo是完成时态,翻译时要把这种意思表达出来,因此译为“久已”。另外翻译ever这个词时,要注意句子流畅性,因此转译为“日益”。2.Byafigure,obviousenough,whichyetmightserveforanepitomeofliterarymethod,themostrigidandsimplestofinstrumentshaslentitsnametothesubtlestandmostflexibleofarts.

【分析】采用重组翻译法。在翻译时,为了句子的连贯性,要先译obviousenough,并置于句首。定语从句whichyetmightserveforanepitomeofliterarymethod修饰的是figure,在翻译时不好放置,可以用括号括起来,作为补充说明成份。另外,由于英语语法和汉语习惯的不同,原文中有主语themostrigidandsimplestofinstruments,在翻译成汉语时变成了无主语的句子。lent本来的意思是“借给……”,由于这里的主语并不是人,因此转译为“假借”。而后面的tothesubtlestandmostflexibleofarts在翻译时,要增译“部分”一词,否则译出来不成一句话。

3.Thefactthatweusetheword“style”inspeakingofarchitectureandsculpture,paintingandmusic,dancing,play-acting,andcricket,thatwecanapplyittothespontaneousanimalmovementsofthelimbsofmanorbeast,isthenoblestofunconscioustributestothefacultyofletters.

【分析】原文中Thefact后面跟着两个that引导的从句,做Thefact的同位语,因此在翻译时,为了混乱,要4 http://www.77cn.com.cn/thread-2407892-1-1.html 资料下载

把Thefact放在两个从句之后,译成“这一事实”。文中的inspeakingof直译可译成“在提及……时”,在这里把它转译成“谈论”更能使句子流畅自然。 大家论坛 英语专业考研资料

4.Thepen,scratchingonwaxorpaper,hasbecomethesymbolofallthatisexpressive,allthatisintimate,inhumannature;notonlyarmsandarts,butmanhimself,hasyieldedtoit.

【分析】注意文中的notonly…,but(also)…结构的翻译。这里notonly…,but(also)…连接的是主语,后面的谓语和宾语都是相同的,但是在译成汉语时,要把谓语和宾语分别给补全,译成两句话,即“不但武力与技艺向它屈服,人类自身也向它屈服。”为了更符合原文的顺序,要把scratchingonwaxorpaper转译成名词性结构“这种吮蜡濡纸的工具”,做“笔”的同位语。

5.Hislivingvoice,withitsundulationsandinflexions,assistedbythemobileplayoffeatureandaninfinitevarietyofbodilygesture,isdriventoborrowdignityfromthesamemetaphor;theoratorandtheactorarefaintobejudgedbystyle.

【分析】Hislivingvoice中的His指代的是上文中所提及的manhimself,因此在翻译时要译成“人的声音”,而不应该译为“他的声音”,

否则容易使人费解。

华尔特·罗利(WalterRaleigh,1861-1922)近代英国文学批评家、作家,曾就读于伦敦大学与剑桥皇家学院,后从事教学与写作,是一位才情超群的文学批评家。本文节选自其名作《风格》(Style)。

题2.TranslatethefollowingintoChinese.(北京师范大学2004研,考试科目:基础英语)

Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps;forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen;andoneshouldalwaysliveinthebestcompany,whetheritbeofbooksorofmen.

Agoodbookmaybeamongthebestoffriends.Itisthesametodaythatitalwayswas,anditwillneverchange.Itisthemostpatientandcheerfulofcompanions.Itdoesnotturnitsbackuponusintimeofadversityordistress.Italwaysreceivesuswiththesamekindness;amusingandinstructingusinyouth,andcomfortingandconsolingusinage.

Menoftendiscovertheiraffinitytoeachotherbythelovetheyhaveeachforabook—justastwopersonssometimesdiscoverafriendbytheadmirationwhichbothhaveforathird.Thereisanoldproverb,“Loveme,lovemydog.”Butthereismorewisdominthis“Loveme,lovemybook.”Thebookisatruerandhigherbondofunion.Mencanthink,feel,andsympathizewitheachotherthroughtheirfavoriteauthor.Theyliveinhimtogether,andheinthem

书如同人,皆可成为伴侣,读其书,如同读其人;同样,观其朋友,也如同观其人。无论是以书为伴或以人为友,我们都应慎重选择,与佳者为伴。

好书犹如知己。不管过去、现在,还是将来,它都始终如一。它是最有耐心、最令人愉快的伴侣。困难之际,它也不离不弃。它总是以善意接纳我们,在我们年轻时,好书能陶冶性情,增长知识,我们年老时,它又会给我们以宽慰。

两人常常可以因为喜欢同一本书而结为知已,正如有时会因为敬慕同一个人而交为朋友一样。古谚说“爱屋及乌”,但是,“爱屋及乌”这句话却有更深的哲理。书是更为牢固和真实的情谊纽带。人们可以通过共同喜爱的作家沟通思想,交流感情,彼此息息相通,并与自己喜欢的作家思想相通,

情感相融。

1.Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps;forthereisacompan

http://www.77cn.com.cn/thread-2407892-1-1.html 资料下载 5

ionshipofbooksaswellasofmen;…

【分析】采用重组翻译法。原文中for引导的原因状语从句forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen在翻译时放在最前面,这样在翻译主句时就可以简洁地接下去。当然可以译成“通常看一个读些什么书就可知道他的为人,就像看他同什么人交往就可知道他的为人一样,因为有人以人为伴,也有人以书为伴”,但是这样译出来既不简洁也不流畅,而且把原因状语放在后面也不符合汉语的表达习惯。therebeacompanionshipofbooksaswellasofmen采用意译的方法,把原文的therebe句型意译,也是为了使译文更加紧凑,而原句中第二个aswellas原来意思是“还有,以及”,这里为了更简洁意译为“如同”。原句中的第一个aswellas前后部分在翻译时要切断,译成“同样”,这样使逻辑更加清晰。

2.爥andoneshouldalwaysliveinthebestcompany,whetheritbeofbooksorofmen.

【分析】采用增译翻译法。首先为了符合汉语习惯,在翻译时要把后面的whetheritbeofbooksorofmen放在前面,ofbooks和ofmen的前面分别省略了thecompany,在翻译时要给补全,译为“无论是以书为伴或以人为友”。在翻译oneshouldalwaysliveinthebestcompany时,为了能使句子更加流畅,逻辑通顺,增译了“慎重选择”,当然本句可以译成“无论是书友还是朋友,我们总是应该以最好的为伴”,但是这样的话,就不符合整个译文的风格了。

3.Agoodbookmaybeamongthebestoffriends.

【分析】本句的关键是对词的理解和翻译。在翻译among(在……中间)时,如果译成“在我最好的朋友中间”,就不如译为“犹如知己”更符合汉语习惯。因此本句如果译成“一本好书可能是我们最好的朋友”,但是这样的话,就显得很累赘。尤其是Agoodbook不要译成“一本好书”,直接译为“好书”即可,这样才符合汉语习惯。

4.Itisthesametodaythatitalwayswas,anditwillneverchange.

【分析】在本句中Itisthesametodaythatitalwayswas中的that在这里起连词的作用,相当于as。注意在翻译时,and前面的分句中的thesame和后面的分句中的neverchange是意思相同,因此翻译时要合并起来。根据italwayswas可以看出是过去的情况,因此在翻译时就意译为“不管过去、现在,还是将来,它都始终如一”

。 大家论坛 英语专业考研资料

本文节选自CompanionshipofBooks(《以书为友》),本文是苏格兰作家赛缪尔·斯迈尔斯(SamuelSmiles)的作品,是英文传诵经典,以小品文(essay)的形式写成。小品文形式是法国作家蒙田(Montaigne)创立的,注重抒发作者的思想感受。文章语言凝练,其中不乏经典名句,各段首句均为每段的主题句,简短精悍,易于背诵。赛缪尔·斯迈尔斯是英国十九世纪著名的社会改革家,成功学的鼻祖,十分多产的人生随笔作家。他写过许多脍炙人口的人生随笔作品,如《自己拯救自己》、《品格的力量》、《人生的职责》、《金钱与人生》、《信仰的力量》等,这些作品在全球畅销一百多年而不衰,改变了亿万人民的命运,对近代以来西方社会的道德风尚产生了很大的影响。

题3.TranslatethefollowingintoChinese.(30)(北京师范大学2006年英语语言文学、外国语言学及应用语言学科目名称:基础英语)

Anacquaintancehaskindlyinformedmethatthereisinthescribblingofminetoomuchintrospection,meditation,reflection.“Goout,”quoteshe,“intothebeautifulworld,andwritedownwhatyouseethere.”Ithinkheiswrong.Thereisfartoomuchdescriptiondoneasitis.Itiseasytogotoaplaceandeasy,towriteasortofcataloguingdescriptionwhenonegoes.Fitlytodescribeanyvisiblethingwhateveristheworkofanartist,Iquestionnot.Butartistsarefewandeasyworkistempting:itseemswelltomethatsomeofusscribblersshouldsitathomeandthink.Theresultmaynotbemagnificent,butthereissufficientrarityintheexercisetogiveitasortofanoddflavorwhichmaynotbesodulltoeverybodyastomyacquaintance.Ialwaysfollowadvice,however,andso,havingreceivedthis,Itookmyhatandwentoutintothebeautifulworld,withtheintention———butitreallyisabaseinten

6 http://www.77cn.com.cn/thread-2407892-1-1.html 资料下载

tion———ofwritingdownwhatIsawthere

. 大家论坛 英语专业考研资料

一个人认识的人非常好心地告诉我,我的拙作里面包含着太多的自省,思索和反思。他说:“出去,看看美丽的世界,把你看到的东西写下来。”我认为他说错了。实际上,是包含了太多的描写。到一个地方去非常容易,去了之后,写些流水账式的描写也很容易。适当地描述任何可见的东西是艺术家的工作,我可能做不到。但是艺术家是少数,而且这种轻松的工作具有很大的诱惑力:对我来说,像我们这种三流作家应该呆在家里思考。可能不会得到伟大的成果,但是练习的过程中加上一些奇怪的色彩并不常见,而这些奇怪的色彩可能对我认识的人,对任何人都不是那么枯燥。然而,我总是从善如流,因此得到这样的忠告之后,我就拿起帽子,走进美丽的大自然中,目的是———这真是最基本的目的——

—写下我看到的东西。

Ialwaysfollowadvice,however,andso,havingreceivedthis,Itookmyhatandwentoutintothebeautifulworld,withtheintention———butitreallyisabaseintention———ofwritingdownwhatIsawthere.

【分析】withtheintention这部分不能直译成“带着这样的目的”,这样的话,就感觉没有结句,因此转译成“目的是……”。alwaysfollowadvice译成“总是从善如流”。

题4.TranslatethefollowingintoChinese.(北京师范大学2002研,考试科目:翻译理论与实践)

TranslationStudiesToday

Thequestionsthataregenerallyacceptedasrelevantandimportantenoughtobeaskedinthefieldoftranslationstudiesareverydifferentnowfromwhattheyweretwentyyearsago,whenwefirstbegantopublishontranslation.Thatfactisperhapstheclearestindicatorofthedistancewehavecoveredinthemeantime.Anotherindicatoristhat“translationstudies”hasnowcometomeansomethinglike“anythingthat(claims)tohaveanythingtodowithtranslation”.Twentyyearsagoitmeant:trainingtranslators.Itisamazingtosee,withhindsight,howpreposteroussomeofthequestionsthatwereaskedtwentyyearsagoseemtousnow.

Themostpreposterousquestionwasthatoftranslatabilityor“istranslationpossible”.Thequestionseemspreposterousnowbecausewehavediscoveredthehistoryoftranslationinthemeantime,andthatdiscoveryenabledustocounterthatquestionwithanother,namely:“whyareyouinterestedinprovingordisprovingthefeasibilityofsomethingthathasbeengoingonaroundmostoftheworldforatleastfourthousandyears?”

History,then,isoneofthethingsthathappenedtotranslationstudiessincethe1970s,andwithhistoryasenseofgreaterrelativityandofthegreaterimportanceofconcretenegotiationsatcertaintimesandincertainplaces,asopposedtoabstract,generalrulesthatwouldalwaysbevalid.Inthepostwarperiod,theagendabehindtheanalysisoftranslatabilitywasthatofthepossibledevelopmentofmachinesthatwouldmaketranslationsvalidforalltimesandallplaces,andwoulddosoatanytime,inanyplace.Machines,andmachinesalone,weretobetrustedtoproduce“good”translations,alwaysandeverywhere.Historyhasturnedouttobetheghostinthatmachine,andastheghosthasgrown,themachinehascrumbled

今日翻译研究

在当前的翻译研究界,人们普遍认为与翻译相关的重要问题和二十年前我们刚刚开始发表关于翻译理论的作品时截然不同。这一事实或许是我们在此期间所经过的历程中最明确的标志。另一标志则是当前的翻译研究已经意味着任何和翻译有关的东西。二十年前,翻译研究的意思是培养翻译。现在对于我们来说,有些二十年前问过的问题真是很可笑,这在事后看来很有意思。

最可笑的问题是“可译性”的问题,即“是否可能翻译”的问题。这个问题现在看来似乎很可笑,这是因

http://www.77cn.com.cn/thread-2407892-1-1.html 资料下载 7

为我们在此期间已经发现了翻译史,而这个发现使我们以另外一个问题把这个问题抵消了,即:“你们为什么有兴趣证明或者是反证一个已经在世界上大部分地区流行了至少四千年的事情的可行性?”

自从二十世纪七十年代以来历史成为翻译研究的对象之一。此前抽象的普遍规则一直有效,与此相反,现在在某些时间某些地点的具体商谈由于历史的出现,具有更大的相关性和更大的重要性。在战后时期,可译性分析的日程是机器潜在发展的日程,机器可以让翻译在所有地点都永久有效,并且可能随时随地地翻译。人们相信只靠机器就能在任何时间任何地点翻译出好的作品来。在那个机器中,历史已经转化成为鬼魂,并且由于鬼魂已经长大,

机器就瘫痪了。 大家论坛 英语专业考研资料

1.Thequestionsthataregenerallyacceptedasrelevantandimportantenoughtobeaskedinthefieldoftranslationstudiesareverydifferentnowfromwhattheyweretwentyyearsago,whenwefirstbegantopublishontranslation.

【分析】由于英语表达习惯和汉语习惯的不同,句中的地点状语inthefieldoftranslation在翻译时应该放在句首。而aregenerallyaccepted这种被动句在翻译成中文时一般要改成主动句,没有主语,要补上主语,译成“人们普遍认为”。而在翻译tobeasked时,为了使句子更简洁可以省略。

2.Itisamazingtosee,withhindsight,howpreposteroussomeofthequestionsthatwereaskedtwentyyearsagoseemtousnow.

【分析】在本句中it是形式主语,为了避免头重脚轻才把真正的主语howpreposteroussomeofthequestionsthatwereaskedtwentyyearsagoseemtousnow放在后面,而汉语中则没有这一顾忌,要重新组合句子,因此Itisamazingtosee翻译时要放在最后。withhindsight这个插入成分,不能单独翻译成句插入句中,否则会造成逻辑混乱,因此把它和前面的Itisamazingtosee放在一起翻译。本句中把定语从句thatwereasked翻译出来,是为了使句子读起来更流畅。

3.History,then,isoneofthethingsthathappenedtotranslationstudiessincethe1970s,andwithhistoryasenseofgreaterrelativityandofthegreaterimportanceofconcretenegotiationsatcertaintimesandincertainplaces,asopposedtoabstract,generalrulesthatwouldalwaysbevalid.

【分析】注意本句在语法结构上是错误的句子。本句的主语应该是History,then,isoneofthethingsthathappenedtotranslationstudiessincethe1970s。而sincethe1970s之后的部分都是附属成分,应该没有and。其中asenseofgreaterrelativityandofthegreaterimportanceofconcretenegotiations中的ofthegreaterimportance前省略了asense,在翻译时要补全。asopposedtoabstract,generalrulesthatwouldalwaysbevalid中的asopposedto意味着前面与后面是相反的,因此要把前后的对比性翻译出来“此前抽象的普遍规则一直有效,与此相反,现在……”。

4.Inthepost-warperiod,theagendabehindtheanalysisoftranslatabilitywasthatofthepossibledevelopmentofmachinesthatwouldmaketranslationsvalidforalltimesandallplaces,andwoulddosoatanytime,inanyplace.

【分析】“possible”的原意是“可能的”,根据上下文在这里转译为“潜在的”更为合适。而thatofthepossibledevelopmentofmachines中的that指代的是theagenda,在译文中应体现出来。Machines后面跟着that引导的定语从句中,wouldmaketranslationsvalidforalltimesandallplaces和woulddosoatanytime,inanyplace属于并列结构,

在译文中也应体现出来。

本文是由苏珊·巴斯内特(SusanBassnett)和安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)合著的《文化构建———文学翻译论文集》(ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation)中的节选。本书行文明了易懂,鲜少专业术语,对每位有兴趣于翻译研究及文化比较研究的读者都将大有裨益。安德烈·勒菲弗尔是当代文学翻译领域一流的学术带头人,同时也是翻译研究学派最有影响力的人之一。他认为将翻译局限在语言层面讨论不足以反映翻译的复杂性,因为在翻译所受的诸多束缚中,来自语言的束缚是最不重要的。

8 http://www.77cn.com.cn/thread-2407892-1-1.html 资料下载

题5.Translatethefollowing paragraphintoChinese.(北京师范大学2003研,考试科目:翻译理论与实践) 大家论坛 英语专业考研资料

DiscourseandtheTranslator

Thetitleofthisbookmightleadsometobelievethatourintentionis,somehow,toteachtranslatorshowtotranslate.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.Quiteapartfromthepresumptuousnessofsuchanaim,thereisarealsenseinwhichitistranslatorswhoareprovidinguswiththeevidenceforwhatweknowabouttranslating.Astranslatorsourselves,howoftenhavewefeltthat,ataparticularpointinourwork,somethinginterestingwastakingplace,someprocedureorsolutionwhichdeservedtoberecorded,someregularityoftheprocessoftranslatingwhichcouldbesystematizedandtestedagainstotherdata,ifonlywehadthetimetopauseinourwork,forgetaboutdeadlinesandbereflectiveforawhile.Butthatisaluxurywhichtranslatorscanrarelyafford—except,ofcourse,whentheycantaketimeofffromtranslating.

Meanwhile,interestingdevelopmentsaretakingplaceintheworldoftheoreticalstudies.Thegapbetweentheoryandpracticeintranslationstudieshasexistedfortoolong.Now,thankstoworkbeingdoneinseveraldifferentbutrelatedareas,thereisanopportunitytonarrowthatgap.Recenttrendsinsociolinguistics,discoursestudies,pragmaticsandsemiotics,togetherwithinsightsfromthefieldsofartificialintelligenceandconversationanalysis,haveadvancedourunderstandingofthewaycommunicationworks.Therelevancetotranslationstudiesofallofthisisobviousassoonastranslationisregardednotasasterilelinguisticexercisebutasanactofcommunication.This,then,isouraim:torelateanintegratedaccountofdiscourseprocessestothepracticalconcernsofthetranslator.Insodoing,wehopealsotobeabletoprovidepointerstoareasforfurtherresearch,forthereismuchthatremainstobedone.Studiesincrossculturalcommunicationandincontrastivediscourselinguisticsare,relativelyspeaking,stillintheirinfancy.Butitisthisveryfactthatprovidesanoteofoptimismforthefuture.Thewayisnowopenforfruitfulanalysisoftranslationprocesses.Itisourhopethat,insomesmallmeasure,wehavebeenabletomakeacontributiontothisimportantareaofappliedlinguisticsresearch

话语与译者

本书的标题可能让人以为我们要教译者如何翻译。其实不然。与这一自以为是的目的相去甚远,本书真正想表达的是:是译者让我们了解了翻译。作为译者,只要有空暂停手中的工作,忘却交稿日期,静静地回想自己的工作时,我们经常会发现在工作中某个时候发生的趣事,一些值得记录的文本处理方法,以及翻译过程中能够被系统化并与其他资料进行对照的一些规则。但这些都是译者们难以享受的乐趣,除非他们从翻译中抽出身来。

与此同时,理论学习方面也取得了令人瞩目的进展。翻译中理论与实践脱节的现象早已有之。如今,幸亏在一些不同但相关的领域做了一些工作,我们才有机会来弥补这一现象。最近在社会语言学、话语研究、语用学、符号学领域出现的潮流,加上人工智能和会话分析领域中的见解,大大促进了我们对交流方式的理解。一旦翻译被认定为一种交流手段而不是呆板的语言学练习,翻译学与这些学科之间的联系便显而易见了。那么,我们的目的是:将文本处理过程的整体认识与译者对实践的关注联系起来。在此过程中,我们也希望对其他领域深入研究提供一点帮助。因为还有许多事需要完成。相对而言,在跨文化交际和比较文本语言学方面的学习,才刚刚起步。但正因如此,我们对未来应该更加乐观。在翻译分析方面将取得许多成果。我们希望,借这本书,

为应用语言学这一重要研究领域做出贡献。

1.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.

http://www.77cn.com.cn/thread-2407892-1-1.html 资料下载 9

【分析】本句采用增译译法。本句如果补全应为Nothingcouldbefurtherfromthetruththanthis.结合上文所说的话,直译应为“再没有什么比这个更离事实远了”,在这里转译为“其实不然”。

2.Quiteapartfromthepresumptuousnessofsuchanaim,thereisarealsenseinwhichitistranslatorswhoareprovidinguswiththeevidenceforwhatweknowabouttranslating.

【分析】本句中which引导的定语从句中包含着强调句:itistranslatorswhoare...在翻译时要体现出来。arealsense是名词结构,在翻译时为了句子通顺和汉语习惯一致,要转化成动词“真正想表达”。

3.Astranslatorsourselves,howoftenhavewefeltthat,ataparticularpointinourwork,somethinginterestingwastakingplace,someprocedureorsolutionwhichdeservedtoberecorded,someregularityoftheprocessoftranslatingwhichcouldbesystematizedandtestedagainstotherdata,ifonlywehadthetimetopauseinourwork,forgetaboutdeadlinesandbereflectiveforawhile.

【分析】采用重组翻译法。本句比较长,要在完全理解的基础上对句子进行重新排列。按照汉语习惯,要把从句ifonlywehadthetimetopauseinourwork,forgetaboutdeadlinesandbereflectiveforawhile放在前面。该分句中的形容词“reflective”在此处要译成动词“静静地回想”。当然根据汉语习惯,介词结构astranslatorsourselves要放在最前面。

4.Recenttrendsinsociolinguistics,discoursestudies,pragmaticsandsemiotics,togetherwithinsightsfromthefieldsofartificialintelligenceandconversationanalysis,haveadvancedourunderstandingofthewaycommunicationworks.

【分析】句中的sociolinguistics,discoursestudies,pragmaticsandsemiotics都是语言学里的术语,分别为:“社会语言学、话语研究、语用学、符号学”。

5.Therelevancetotranslationstudiesofallofthisisobviousassoonastranslationisregardednotasasterilelinguisticexercisebutasanactofcommunication.

【分析】采用重组翻译法。按照汉语习惯,翻译时要把从句assoonastranslationisregardednotasasterilelinguisticexercisebutasanactofcommunication放在前面。

6.This,then,isouraim:torelateanintegratedaccountofdiscourseprocessestothepracticalconcernsofthetranslator.

【分析】句中的then属于插入语,翻译时要摘出来先译。This,then,isouraim中的This指代的是冒号后的部分,因此翻译时不能直译为:“这就是我们的目的”,而译为“我们的目的是”,这样就能顺理成章地引出下面的部分。

题6.TranslatethefollowingparagraphintoChinese.(北京师范大学2004研,考试科目:翻译理论与实践) 大家论坛 英语专业考研资料

LiteraryCompetence

Whenaspeakerofalanguagehearsaphoneticsequence,heisabletogiveitmeaningbecausehebringstotheactofcommunicationanamazingrepertoireofconsciousandunconsciousknowledge.Masteryofthephonological,syntacticandsemanticsystemsofhislanguageenableshimtoconvertthesoundsintodiscreteunits,torecognizewords,andtoassignastructuraldescriptionandinterpretationtotheresultingsentence,eventhoughitisquitenewtohim.Withoutthisimplicitknowledge,thisinternalizedgrammar,thesequenceofsoundsdoesnotspeaktohim.Weareneverthelessinclinedtosaythatthephonologicalandgrammaticalstructureandthemeaningarepropertiesoftheutterance,andthereisnoharminthatwayofspeakingsolongaswerememberthattheyarepropertiesoftheutteranceonlywithrespecttoaparticulargrammar.Anothergrammarwouldassigndifferentpropertiestothesequence(accordingtothegrammarofadifferentlanguage,forexample,itwouldbenonsense).Tospeakofthestructureofasentenceisnecessarilytoimplyaninternalizedgrammarthatgivesitthatstructure.

1 0Wealsotendtothinkofmeaningandstructureaspropertiesofliteraryworks,andfromonepointofviewhttp://www.77cn.com.cn/thread-2407892-1-1.html 资料下载

thisisperfectlycorrect:whenthesequenceofwordsistreatedasaliteraryworkithastheseproperties.But 大家论坛 英语专业考研资料thatqualificationsuggeststherelevanceandimportanceofthelinguisticanalogy.Theworkhasstructureandmeaningbecauseitisreadinaparticularway,becausethesepotentialproperties,latentintheobjectitself,areactualizedbythetheoryofdiscourseappliedintheactofreading.“Howcanonediscoverstructurewithoutthehelpofamethodologicalmodel?”asksBarthes.Toreadatextasliteratureisnottomakeone’smindatabularasaandapproachitwithoutpreconceptions;onemustbringtoitanimplicitunderstandingoftheoperationsofliterarydiscoursewhichtellsonewhattolookfor

文学能力

当某种语言的使用者听到某个词时,他能了解该词的含义,因为在交流的过程中他使用了大量的有意识的和无意识的知识储备。对他所使用语言的语音、句法和语义结构的掌握使他能够将所听到的声音转化为不连续的语音单位,能够辨析所听到的词,在听到新句子时了解它的结构特征和意义。如果没有这些内在的知识和语法,他不可能懂得这些连续的声音。然而我们总认为音位和语法结构与含义是这些语音的特征。那么说也不算错误,但我们必须记住,仅在特定语法规则下,音位和语法结构与含义才是这些语音的特性。在另外一种语法规则下,我们听到的字词句会有不同的特征(例如,根据另外一种语言的语法,它们将是无意义的)。有必要说一下,谈到句子结构时,我们指的是赋予它这种结构的内在语法规则。

我们还常常把语义和结构当成文学作品的特征,从下面这个角度来看,我们这么做是完全正确的:当一系列词语被当作文学作品时,它的确含有这些特征。但这一限定条件强调的是语言类比的相关性与重要性。作品之所以有结构与意义是因为我们用特定的方法进行解读,是因为在阅读过程中所使用的语段理论将这些潜在的特征具体化了。巴尔泰斯曾说:“如果没有一种方法模式的帮助,我们如何能发现结构的存在呢?”阅读文学文本不是让人满脑子空白,不带任何想法地去读;我们必须对文学文本有一个内在的了解,这种了

解告诉我们从文本中能找到什么。

1.Masteryofthephonological,syntacticandsemanticsystemsofhislanguageenableshimtoconvertthesoundsintodiscreteunits,torecognizewords,andtoassignastructuraldescriptionandinterpretationtotheresultingsentence,eventhoughitisquitenewtohim.

【分析】本句中的eventhoughitisquitenewtohim是一个让步状语从句,在翻译时为了和前面的形成并列结构,不单独译出,而是和前面的toassignastructuraldescriptionandinterpretationtotheresultingsentence揉合在一起。

2.Withoutthisimplicitknowledge,thisinternalizedgrammar,thesequenceofsoundsdoesnotspeaktohim.

【分析】要深入理解thesequenceofsoundsdoesnotspeaktohim的意思,在此处“speak”不应该直译为“说,表达”的意思,而应该转译为“把……表现出来”,因此可译成“他不可能懂得这些连续的声音。”

3.Weareneverthelessinclinedtosaythatthephonologicalandgrammaticalstructureandthemeaningarepropertiesoftheutterance,andthereisnoharminthatwayofspeakingsolongaswerememberthattheyarepropertiesoftheutteranceonlywithrespecttoaparticulargrammar.

【分析】注意“properties”在文中的意思并不是我们常见的“房产,地产”,根据上下文,我们应该选择“特性,性能,属性”这个意思。

4.Tospeakofthestructureofasentenceisnecessarilytoimplyaninternalizedgrammarthatgivesitthatstructure.

【分析】“necessarily”要单独提出来翻译成“有必要说一下”,这样才能使句子通顺。另外,由于译成汉语时,句子缺主语,因此要补加主语“我们”。

http://www.77cn.com.cn/thread-2407892-1-1.html 资料下载 11

5.Toreadatextasliteratureisnottomakeone’smindatabularasaandapproachitwithoutpreconceptions;onemustbringtoitanimplicitunderstandingoftheoperationsofliterarydiscoursewhichtellsonewhattolookfor.

【分析】“tabularasa”是拉丁语,意为“空白的石板”,后用来比喻纯净的心灵。主张经验主义的哲学家JohnLocke指出:人在生命初期的心灵是空白的,经验、感知、外界影响,它们将心灵塑造成现在的模样,成为万思之源。这是经验主义哲学最经典常用的观点。

题7.TranslatethefollowingintoEnglish.(北京师范大学2004研,考试科目:基础英语)

照着镜子,看着,究竟镜子里的那个人,是不是我。这是一个疑问!在课室里听讲的我,在院子里和同学们走着谈着的我,从早到晚,和世界周旋的我,众人所公认以为是我的:究竟那是否真是我,也是一个疑问!众人目中口中的我,和我自己心中的我,是否同为一我,也是一个疑问!

清夜独坐的我,晓梦初醒的我,一年三百六十五天之中偶然有一分钟一秒钟感到不能言说的境象和思想的我,与课室里上课的我,和世界周旋的我,是否同为一我,也是一个疑问。

这疑问永远是疑问!这两个我,永远不能分析。

既没有希望分析他,便须希望联合他。

周旋世界的我呵!在纷扰烦虑的时候,请莫忘却清夜独坐的我!

清夜独坐的我呵!在寂静清明的时候也请莫忘却周旋世界的我!

相顾念!相牵引!拉起手来走向前途去! 大家论坛 英语专业考研资料

Lookingintothemirror,Ican’thelpwonderingwhetherthatoneinthemirrorismemyself.Thisisaquestion.Whethertheonesittingintheclassroom,theonetalkingwithclassmatesoncampus,theonedealingwiththeworlddayandnight,andtheoneknownbyeveryonearereallymemyselfisalsoaquestion.Whethertheoneseenortalkedaboutbyothersandtheoneinmymindarethesameselfofmineisaquestion,too.

Whethertheonesittingaloneatstillnights,justwakingupfromdreamsandhappeningtocatchimagesandideasbeyonddescriptionforjustaminuteorasecondthroughoutthe365daysofayear,andtheonesittingintheclassroom,dealingwiththeworldareofthesameselfofmineisyetanotherquestion.

Thisquestionwillremainunansweredforever.Thetwoselfofminecanneverbeanalyzed.

Nowthattheyarebeyondanalysis,itisessentialtounitethem.

Theselfdealingwiththeworld,please,whenconfrontedwithconfusionanddisturbance,don’tforgetabouttheselfsittingaloneatstillnights.

Theselfsittingaloneatstillnights,too,pleasewhileenjoyingthequietnessandbrightness,donotforgetabouttheselfdealingwiththeworld.

Pleasedocareforeachother.Guideeachother.Andgohandinhandtothefutureahead

1.照着镜子,看着,究竟镜子里的那个人,是不是我。

【分析】此为汉语的无主句,译为英语时必须增加主语,不然翻译出的英文句式不完整,可推断主语为I。句中“是不是”表示疑问语气,借助whether引导的宾语从句表达,参见译文。

2.在课室里听讲的我,在院子里和同学们走着谈着的我,从早到晚,和世界周旋的我,众人所公认以为是我的:究竟那是否真是我,也是一个疑问!

【分析】此处主语较长,且包含疑问语气,可借助whether引导的主语从句把作者列举的“我”归在一起,使主语部分完整清晰;另外,每个“我”的描述可以通过分词作定语的方式,修饰每个作者提到的“我”。如此一来,再复杂、再重复的信息也迎刃而解了。

3.清夜独坐的我,晓梦初醒的我,一年三百六十五天之中偶然有一分钟一秒钟感到不能言说的境象和思1 2http://www.77cn.com.cn/thread-2407892-1-1.html 资料下载

想的我,与课室里上课的我,和世界周旋的我,是否同为一我,也是一个疑问。

【分析】需要注意本句的结构:是对两个“我”进行的比较,即前三个“我”和后两个“我”被归成两类,翻译

时注意。这一点在下一句会得到线索。 大家论坛 英语专业考研资料

冰心的散文作之一。本篇最初发表于1920年12月《燕大季刊》第l卷第4期,署名:婉莹。冰心属于“五四”新文学运动中涌现出的第一批现代作家,是其中最知名的女作家之一,为文学研究会的重要成员。在新思潮的激荡下,她致力于文学创作,显示出极强的社会意识和自我意识。《我》就是极具代表性的一篇散文。

'()*+%&

题1.PleasereadthefollowingpassageandtranslatetheunderlinedpartsintoChinese.(北京外国语大学2009研,考试科目:基础英语)

TechnologyandIntellectualProperty:ProblemsandSolutions

Accesstolow-carbontechnologiesinthedevelopingworlddoesnotmeandoingawaywithIntellectualPropertyRights(IPRs).Thishasbeenthemostemotiveandappearsthethorniestofissues.Itshouldnotbe.(25)Theconcernsofthedevelopingworldareprincipallyaboutwhethertheywillhaveaccesstotechnologies

.Theperceivedissueatfairoraffordableprices,whicharebeingpressedonthembythedevelopedcountries

maybehypotheticalinmanysituations.HavingnoIPRs,orcompulsorylicensing—withtheconsequentriskoffree-riding—isnotthesolution.

(26)Formosttechnologies,patentsarenotfiledintheLeastDevelopedCountries(LDCs),becausethe

.Insuchcasesdomesticcompaniesaresmallpotentialmarketsdonotjustifythecostofobtainingpatentsthere

freetousetheinventioninthatcountry,butnotforexporttoacountrywherethereispatentprotection.Therefore,IPRsareunlikelytobeinhibitingwithintheseLDCs.IfLDCmanufacturersarepermitted—throughcompulsorylicensing—tomanufactureforsaleinacountrywherethereispatentprotection(forcommercialreasons),thenitwilldamagetheincentivestructurethatIPRscreateandshouldnoteasilybepermitted.

eLDCsprovidedthatthereisnoleakageof(27)Companiesgenerallysellatdifferentiallylowpricesinth

.TheWorldTradeOrganisatheseproductsbackintotheirmainmarkets,wheretheywillsellathigherprices

tion’s2001DohaDeclarationprovidedforthisinthecaseofpharmaceuticals.Somecountries,suchasJapan,wouldneedtochangetheirlawsandregulationstopreventsuchtrade.

IftherearerelevantIPRswhichdoinhibitotherwiselegitimatetake-upinthedevelopingcountries,thereareseveralsolutions:

IftheIPRsarepubliclyheld,localLDCcompaniescouldreceiveageographicallylimitedlicense,atpreferentialorzerocost.(28)Thiswouldnotsignificantlydamagethebroaderobjectiveofpromotinginvest

ementbytheprivatesectorinlow-carbontechnologiesandproductsforuseincountrieswheretheywillhav

abiggercarbon-reductionimpactonreducingglobalcarbonemissions.

IftheIPRsareprivatelyheld,thereareseveralsolutions:theirusecanbepaidfororsubsidisedbygovernments;theycanbepaidfororsubsidisedbycharities.

Compulsorylicensingisalsopossible.Compulsorylicensingispermittedinmostcountries(excepttheUS)asanexceptionalmeasureincasesofabuseofmonopolyoranationalemergency,tolimittheability

http://www.77cn.com.cn/thread-2407892-1-1.html 资料下载 13

ofanIPRownertostopothersfromusingtheIPRs.ItsuseisconstrainedbyWTOagreementandisintended 大家论坛 英语专业考研资料tobeusedasapolicyoflastresort.AreasonableroyaltymustbepaidtotheIPRowner.Socompulsorylicensingisnotaloworzero-costoption.CompulsorylicensingispermittedinEuropebuttherearenorecordedexamplesofitsuse.(29)Itisgenerallyregardedasa“nuclearoption”bybothgovernmentsandbusiness,

einginvoked

.whichwillcometoanagreementwithoutitsuseb

(25)发展中国家主要关心的是他们能否以公平或承担得起的价格获得技术,而价格正是发达国家强加在他们身上的压力。

(26)大部分技术都不会选择在最不发达的国家申请专利,因为那里的市场潜力太小了,连申请专利的成本都收不回来。

(27)企业通常都会以不同于发达国家市场的低价向最不发达的国家出售技术,只要这些技术产品不会悄悄流回主要市场。因为他们在那里的产品售价更高。

(28)这不会明显地损害更广泛的目标,即提高私企对某些国家的低碳技术和低碳产品使用的投资。在这些国家,私企对减少全球碳排放量有着较大的影响。

(29)总的来说,政府和商界都把强制许可当成一种“核选择”。不用等到其发挥作用,两者就可以

达成协议了。

1.Formosttechnologies,patentsarenotfiledintheLeastDevelopedCountries(LDCs),becausethesmallpotentialmarketsdonotjustifythecostofobtainingpatentsthere.

【分析】本句考查对justify的理解,这里意为“值得付出,能够收回”。

2.Itisgenerallyregardedasa“nuclearoption”bybothgovernmentsandbusiness,whichwillcometoanagreementwithoutitsusebeinginvoked.

【分析】it指代的是前文提到的compulsorylicensing:强制性许可,强制授权。为了使意思完整,应该译出。题2.PleasereadthefollowingpassageandtranslatetheunderlinedpartsintoChinese.(北京外国语大学2008研,考试科目:基础英语)

DevelopingSelf-confidence

(25)Confidenceisafeeling—aninnerfireandanouterradiance,abasicsatisfactionwithwhatoneis

thersareplusareachingouttobecomemore.Confidenceisnotsomethingafewpeoplearebornwithando

oritisanacquiredcharacteristic.not,f

Confidenceisthepersonalpossessionofnoone;thepersonwhohasitlearnsit—andgoesonlearning.Themostgiftedindividualonearthhastoconstructconfidenceinhisgiftsfromthebasisoffaithandexperience,likeanybodyelse.Thetoolswilldifferfromonepersontothenext,buttheessentialtaskisthesame.Confidenceandposeareavailabletousallaccordingtoourabilitiesandneeds—notsomebodyelse’s—providedweutilizeourgiftsandexpandthem.

Oneofthemostrewardingaspectsofconfidenceisthatitsitsgracefullyoneveryageandleveloflife—onchildren,men,women,thefamous,theobscure,rich,poor,artist,executive,teen-ager,theveryold.Andyoucantakeitwithyouintooldage.Thereisnothingmoreinspiringthananoldpersonwhomaintainshisgoodwill,humor,andfaithinhimself,inothers,inthefuture.Conversely,therootcauseofoldpeople’sdespairisafeelingofnotbeingwanted,ofnothingtocontribute,nomoretoconquerandbecome.  (26)Mostpeoplehavemoretoworkwiththantheyrealize.Onenotedphysicistcallsthisunusedexcel

http://www.77cn.com.cn/thread-2407892-1-1.html 资料下载1 4

lenciesandfindingandreleasingthispotentialinourselvesisoneofthemajorchallengesofmodernlife.The 大家论坛 英语专业考研资料greatdangerisnotthatweshalloverreachourcapacitiesbutthatweshallundervalueandunder-employ

husblightingourgreatpossibilities.them,t

(27)Thegoaloflifeisnotaproblemlessexistence,whichwouldbeunbearablydull,butawaytohan

utitonlymeansaquestionputdleproblemscreatively.Thatword“problem”maysoundalittleprickly,b

forthforsolution,andactuallylifeconsistsofaseriesofproblems-and-solutions,eachdifferentfromthelast.

Confidenceisdelight—delightinliving,inbeingwhoyouare,inwhatyoudo,ingrowing,intheendlessandsometimesexasperatingadventureofwhatitmeanstobehuman.Theteacherwhodelightsinteachinghasnotimeforboggingdowninaswampofdoubtthatheorsheisdoingit“right”,andtheyarewellawarethattheycanbecomeabetterteachertomorrow,butonlybydoingtheirbesttodayandenjoyingtoday.So,too,themotherwhodelightsinbeingamotherdoesnotworryovermuchaboutwhethershefitstherules.Sheisnotthemother,afterall,ofsomethingmaterialbutofalivingchild.

(28)Rulescanoftenbeaguidetosuccessfulliving,buttheyarenotasubstituteforliving.Rulesneverquitekeepupwithreality,becauserulescomefromexperience,nottheotherwayaround.Lifehappens,and

nacut-and-itisinfinitelyinventive.Itwillalwaysoutrunandoutmaneuveranyattempttobottleitupi

,driedsystem,forlifeisperpetualbecoming.Whenlifeturnsyourwisestplansorbestrulesupsidedown

throwouttheplansandbendwiththecircumstance.Youwillfindpowersyoudidnotsuspect,andpossibilitiesundreamedof.

tisthatveryqualityinhumanitywhich(29)Confidenceisnotalwayswinning,notalwaysvictory.Indeed,i

andowithrefusestostaydefeated.Akindofstubborncheerfulness.Remembertherearetwothingsyouc

mistakes:youcanrunawayandyoucangrow

(25)自信是一种感觉———是内心的火焰和外部光耀的结合,是对自己感到基本满意的同时希望能够更好的接触外界,丰富自己。自信不是有些人与生俱有,有些人先天不足的东西,它是后天培养的性格特征。

(26)大多数人没有充分意识到自己的潜力。一位著名的物理学家把这称为闲置未用的优点,而发现并释放我们自己身上的这种潜能是现代生活的一个主要挑战。最大的危险不是我们会高估我们的能力,而是我们有可能低估而没用充分利用它们,并因此扼杀了我们原本强大的实力。

(27)人生的目标不是不遭遇任何问题,无忧无虑地生存,这样的目标会使生活枯燥得难以忍受,我们需要的是找到创造性的处理问题的方式。“问题”这个词可能听起来有点儿刺耳,但是它仅仅意味着出现一个需要解答的题目,而事实上生活就是由一系列问题和解答组成的,每一次的问题都和上一个不同。

(28)规则经常可以为成功的生活提供指南,但是它不能替代生活。规则从来无法和现实完全同步,因为规则来自于实践,而不是先有规则,后有实践。生活继续着,永远有新的东西出现。任何企图用一成不变的体系来抑制它的努力最终都会在它面前败下阵来,因为生活永远在变化过程中。当生活把你最明智的计划或最佳规则弄得一团糟时,把计划抛开,顺应现实状况,你会发现你不曾察觉到的力量,你从未梦想过的可能。

(29)信心不是什么时候都赢,不是总能取得胜利。事实上,信心正是人性中不肯服输的品质。一种近乎固执的乐观。记住,对待错误,你有两个选择:你可以避开不去面对,也可以在错误中成长起来。

http://www.77cn.com.cn/thread-2407892-1-1.html 资料下载 15

大家论坛 英语专业考研资料

1.Confidenceisafeeling—aninnerfireandanouterradiance,abasicsatisfactionwithwhatoneisplusareachingouttobecomemore.

【分析】要注意将aninnerfireandanouterradiance的对比概念和对等结构翻译出来。

2.Onenotedphysicistcallsthisunusedexcellenciesandfindingandreleasingthispotentialinourselvesisoneofthemajorchallengesofmodernlife.

【分析】此句一个由and连接的并列句,and前的分句中callsthisunusedexcellencies是“call+双宾语”的形式;后一分句中,finding和releasing两个动名词并列和thispotential构成动宾关系作分句的主语。

3.Thegoaloflifeisnotaproblemlessexistence,whichwouldbeunbearablydull,butawaytohandleproblemscreatively.

【分析】句中,-less后缀,表示without,所以problemless直译是“没有任何问题的”,即“一帆风顺的”,但是因为后面problem多次重现,所以最好把字面意思保留;not...but...构成并列结构。

4.Indeed,itisthatveryqualityinhumanitywhichrefusestostaydefeated.

【分析】very表强调,意思是“正是,就是”,例如:ThisistheverybookI’mlookingfor.这正是我要找的那本书。

题3.PleasereadthefollowingpassageandtranslatetheunderlinedpartsintoChinese.(北京外国语大学2006研,考试科目:基础英语)

Civilizations,vastorotherwise,canalwaysbelocatedonamap.Anessentialpartoftheircharacterdependsontheconstraintsoradvantagesoftheirgeographicalsituation.

(26)This,ofcourse,willhavebeenaffectedforcenturiesorevenmillenniabyhumaneffort.Everylandscapebearsthetracesofthiscontinuousandcumulativelabourgenerationaftergenerationcontributingtothewhole.Sodoing,humanityitselfhasbeentransformedbywhattheFrenchhistorianJulesMicheletcalled“thedecisiveshapingofselfbyself”,or(asKarlMarxputit)“theproductionofpeoplebypeople”.

(27)Todiscusscivilizationistodiscussspace,landanditscontours,climate,vegetation,animalspeciesandnaturalorotheradvantages.Itisalsotodiscusswhathumanityhasmadeofthesebasicconditions:agriculture,stock-breeding,food,shelter,clothing,communications,industryandsoon.

(28)Thestageonwhichhumanity’sendlessdramasareplayedoutpartlydeterminestheirstory-lineandexplainstheirnature.Thecastwillalter,butthesetremainsbroadlythesame.

FortheexpertonIndia,HermannGoetz,therearetwoessentialIndias.Oneishumid,withheavyrainfall,lakes,marshes,forestsandjungles,aquaticplantsandflowers—thelandofpeoplewithdarkskins.(29)ItcontrastswiththedryerIndiaoftheIndo-Gangeticplain,plustheDeccanplateau—thehomeoflighter-skinnedpeople,manyofthemwarlike.Indiaasawhole,inGoetz’sview,isadebateandatug-of-warbetweenthesetwocontrastingareasandpeoples.

(30)Thenaturalandman-madeenvironment,ofcourse,cannotpredetermineeverything.Itisnotall-powerful.Butitgreatlyaffectstheinherentoracquiredadvantagesofanygivensituation.

(31)Totakeinherentadvantages,everycivilizationisbornofimmediateopportunities,rapidlyexploited.Thusinthedawnoftime,rivercivilizationsflourishedintheoldworld:ChinesecivilizationalongtheYellowRiver;pre-IndianalongtheIndus;Sumerian,BabylonianandAssyrianontheEuphratesandtheTigris;EgyptianontheNile.AsimilargroupofvigorouscivilizationsdevelopedinNorthernEurope,aroundtheBalticandtheNorthSea—nottomentiontheAtlanticOceanitself.MuchoftheWestanditsdependenciestoday,infact,aregroupedaroundthatocean,ratherasRomanworldofformertimeswasgroupedaroundtheMediterranean.

(32)Theseclassicinstancesrevealabovealltheprimeimportanceofcommunications.Nocivilizationcansur

1 6http://www.77cn.com.cn/thread-2407892-1-1.html 资料下载

vivewithoutmobility;allareenrichedbytradeandthestimulatingimpactofstrangers.(33)Islamforinstance,isinconceivablewithoutthemovementofitscaravansacrossthe‘dryseas’ofitsdesertsandsteppes,withoutitsexpeditionsintheMediterraneanandacrosstheIndianOceanasfarasMalaccaandChina.

(34)Mentioningtheseachievementshasalreadyledusbeyondthenaturalandimmediateadvantageswhichsupposedlygaverisetocivilizations.

(35)ToovercomethehostilityofthedesertorthesuddensquallsoftheMediterranean,toexploitthesteadywindsoftheIndianOcean,ortodamariver—allthatneededhumaneffort,toenjoyadvantages,orrathertocreatethem

. 大家论坛 英语专业考研资料

(26)当然,几世纪甚至几千年以来,人类的成就一直影响着地理环境的优劣对文明根本特色的决定作用。世世代代的人们长期不断、日积月累的劳作在每一处地貌上都留下了痕迹。

(27)对文明的探讨就是对空间、土地及其轮廓、气候、植被、动物物种以及自然的或其他非自然优势的探讨。也是在探讨人类怎样应用这些基本条件:包括农业、畜牧、食物、房屋、衣服、交通、工业等等。

(28)人类在怎样的舞台上上演其无穷无尽的戏剧在一定程度上决定了这些故事的情节并解释了这些故事的本质。演员会变,但是场景大体上是一样的。

(29)这个印度和印度恒河平原以及德干高原上气候更干燥一些的那个印度不同,那里居住着肤色稍浅、大多生性好战的民族。根据古尔特兹的观点,印度整体上是这两个不同地域、不同人种之间的争论与激烈竞争的结果。

(30)当然,自然环境和人为环境不能预先决定一切。它们不是万能的。但是它们极大地影响着任一特定情境下先天的或后天的优势。

(31)为了利用先天优势,每个文明都孕育于直接的机遇中,并迅速利用这些机遇。因此,在人类之初,大河文明在古代繁荣发展:中华文明就诞生在黄河沿岸。

(32)这些经典的事例首先揭示了交通的头等重要性。如果不能自由移动,任何文明都无法存活下去;所有文明都因贸易以及陌生人的刺激影响而得以丰富。

(33)以伊斯兰世界为例,如果没有它的商队在沙漠和大平原上的“沙漠之海”上穿梭活动,如果没有它深入地中海地区,也没有它横跨印度洋一直到达马六甲和中国的远征,实在难以想象它会是什么样子。

(34)自然的、直接的优势一般被认为是造就了文明的因素,但是上述这些成就已经使我们超出了它们的范畴。

(35)无论是克服沙漠或地中海地区突然刮起的狂风造成的恶劣影响,还是利用印度洋稳定的季风,或是给河流筑上堤坝———所有这一切都需要人类的努力,去利用有利条件,或者不如说,

去创造有利条件。1.ItcontrastswiththedryerIndiaoftheIndo-Gangeticplain,plustheDeccanplateau—thehomeoflighter-skinnedpeople,manyofthemwarlike.

【分析】两个专有名词Indo-Gangeticplain“印度恒河平原”和Deccanplateau“德干高原”。

2.Butitgreatlyaffectstheinherentoracquiredadvantagesofanygivensituation.

【分析】inherent和acquired表示两个对比概念,即“内在的,先天的”和“后天获得的”。

3.Islamforinstance,isinconceivablewithoutthemovementofitscaravansacrossthe‘dryseas’ofitsdesertsandsteppes,withoutitsexpeditionsintheMediterraneanandacrosstheIndianOceanasfarasMalaccaandChina.

【分析】Islam此处不是指宗教,而是指伊斯兰世界;caravan“(往返于沙漠地带的)商队,旅行队”。

4.ToovercomethehostilityofthedesertorthesuddensquallsoftheMediterranean,toexploitthesteadywindsoftheIndianOcean,ortodamariver

【分析】注意由to引导的三个不定式结构构成的排比,翻译时可以用“无论,还是”连接。

http://www.77cn.com.cn/thread-2407892-1-1.html 资料下载 17

题4.TranslatethefollowingpassagesintoEnglish.(北京外国语大学2006研,考试科目:基础英语) 大家论坛 英语专业考研资料

敞开的笼子

这两只鸟儿原先都是野生的,我在鸟市上买了它们,我把它们请到笼子里。它们的愤怒是显而易见的,不太爱吃东西,也不叫,只是在笼子里不停地飞,冲撞着笼子。

一年以后,它们对这个人工环境已经习惯,它们在笼子里歌唱着,显得很高兴。每天早晨六点钟,就能听见它们的歌声;它们用歌声叫醒我,和我的全家。

有一天,单位里的同事告诉我,这种鸟儿还可以放到笼子外来养,它们不会离开笼子很远,到了晚上,会自己回到笼里。回到家我打开笼子,看见那两只鸟儿并不往外飞,它们围着笼门飞来飞去,跳跃着,好像在试探这敞开是不是真实,或者在考虑这是不是一个更大的危险。

当它们最终确认,这确实是一种自由时,才小心翼翼地从笼子里蹦了出来。然而它们却没有飞远,我发现,这鸟好像已经不太会飞了,它们飞的高度不超过一尺。它们更擅长的是蹦,它们的翅膀不过是在帮助它们蹦得远一些,离开笼子不久,它们就又回到笼子上。它们站在笼顶上,抬起翅膀啄着羽毛,它们的自由和不自由,原来不过是几厘米的距离。

还没有等到傍晚,它们就又自愿回到笼子了,它们在笼子里吃着食,喝着水,互相啄着羽毛,快乐地嬉戏着。它们对那个敞开的笼门看也不看,在这个有吃、有喝、有快乐的环境里,

敞开的笼门又算得了什么呢?

TheWideOpenCage

Thetwobirdswereoriginallywild.Iboughttheminthebirdmarketandkepttheminthecage.Theirangerhadbeenobviousatfirst—theyhadnodesiretoeatanddidnotchirpatall,justflappingtheirwingsceaselesslyinthecageandbumpingontothecage.

Ayearlater,havingbeenaccustomedtotheartificialenvironment,theysanginthecage,lookingquitehappy.Theirsingingcouldbeheardat6o’clockeverymorning,whichwokemyfamilyandmeup.

Oneday,mycolleaguetoldmethatthiskindofbirdscouldberaisedoutsideofthecageandtheywouldnotwalkawayfarfromthecage.Hesaidtheywouldflybacktothecagebythemselvesintheevening.AfterarrivinghomeIopenedthecage,butthebirdsdidn’tflyoutimmediately.Theyjustflewbackandforthnearthecagedoorandjumped,seemingtomakesurewhetheritwastrulyopened,orconsideringwhetherthatwasjustabiggerdanger.  Aftertheyfinallyconfirmedthatitwasreallyakindoffreedom,theyjumpedoutofthecagecautiously.However,theydidn’tflyfaraway.Ifoundthebirdsseemtohavealmostlosttheirabilitytofly.Theyflewonlywithintheheightofonechi.Whattheywerebetteratwasjumping.Theirwingsjusthelpedthemtojumpalittlefarther.Theyreturnedtothecagesoonaftertheyleftit.Standingonthetopofthecage,theypeckedtheirfeatherswiththeirwingsraised.Itwasonlythedistanceofafewcentimetersinandoutsidethecagethatdeterminedwhethertheywerefreeornot.

Theycamebackintothecagevoluntarilyevenbeforetheevening.Theyateanddrankinthecage,peckedfeatherforeachotherandfrolickedhappily,didnoteventakeaglanceatthewideopendoor.Oncetheyhadlivedinanenvironmentwithenoughfood,drinkandhappiness,whatimportancedidawideopendoorhave

1.对这个人工环境已经习惯。

【分析】本句主要考查“对……习惯”的固定说法。翻译时注意时态要用现在完成进行时,因此译为:“havingbeenaccustomedtotheartificialenvironment”。

2.它们的自由和不自由,原来不过是几厘米的距离。

【分析】实际意思是说这两只鸟能不能自由,其实只是由笼子外和笼子内这几厘米的距离决定的,因此译1 8http://www.77cn.com.cn/thread-2407892-1-1.html 资料下载

为:“Itwasonlythedistanceofafewcentimetersinandoutsidethecagethatdeterminedwhethertheywerefreeornot.”

3.敞开的笼门又算得了什么呢?

【分析】这是一个反问句,要表达出鸟儿现在安于被豢养,对外面的世界早已没有兴趣的意思,也就是说外面的世界、自由,对它们来讲已经不重要了,因此译为:“whatimportancedidawideopendoorhave?”题5.TranslatethefollowingpassagesintoEnglish.(北京外国语大学2004研,考试科目:基础英语)

我从14岁起开始学英语,从此对外语兴致大发,几不可收:19岁学法语;25岁学俄语、日语;32岁学古希腊语、拉丁语……每学一种外语,我的知识库里便多出一口宝箱。虽然有的装得多,有的装得少,但无一不是我的珍爱。至35岁,才忽然对外语生了“厌”,转而积蓄我最大的一口宝箱———汉语。

说不清哪一种外语是我的最爱。我只知道英语那口箱子最有用,用得又多,因此比较熟;德语用得也多,不算生疏。其余等而下之。经年不用的,钥匙生了锈,自然就难以开启。即便如此,偶尔翻出一些陈年旧学,也还可以自我赏玩一番。

常听人说,某君如何了得,精通多种语言云云。可惜我不在其列。我只是学过,仅此而已。“精通”二字,分量何等之重,就连我们的母语,谁又敢轻言“精通”啊!而对变幻万千、广无际涯的语言世界,我们惟有承认自己无知,惟有老老实实地去学。

读书有三个层次,三种境界。第一种境界是见书就读,不加鉴别,没有太多选择。第二种境界是读一部分你特别喜欢的作家的作品,找到你的兴趣和兴奋点在哪里。第三种境界就是只读一本或几本你最喜欢的书,或者反复阅读你喜欢的一个作家,精心研究他的作品。如此,我们应该明白“书越读越少”

的意恩了。 大家论坛 英语专业考研资料

IstartedtolearnEnglishsincefourteenandfromthenIhadenormousinterestinforeignlanguagesandcouldnotrestrainit.IlearnedFrenchattheageofnineteen,RussianandJapaneseattwenty-five,ancientGreekandLatinatthirty-two....withlearningofakindofforeignlanguage,myknowledgestorehousegainedanothertreasurechest.Althoughsomeofthemwerestackedwithmuchwhilesomeotherswerenot,Istillcherishedallofthem.Atmythirty-fiveIsuddenlywas“weary”oftheforeignlanguages,andIthenturnedtofillmyheaviesttreasurechest—theknowledgeaboutChinese.

Itwashardtosaywhichforeignlanguagewasmyfavorite.IonlyknewthatEnglishwasofthebestuseandmyfrequent-usingithadmadeitfamiliar;sowastheGermanandIwasfairlygoodatit.Andtheremainingwasalldwarfedinrelationtotheabovetwo.Thekeywasrarelyused,anditwasnaturallythatitcouldbefunctionwiththerustinit.Eventhough,occasionallyIpickedupmyoldbooksinordertoappreciateformyown.

Iveryoftenheardfromsomebodythatasuperbmanwassogreatthathemasteredseverallanguages.ItwaspitythatIdidnotbelongtothatgroup,forImerelyhavelearnedthemandthat'sall.Tobeproficientatsomelanguageswassuchahardthing,andevenourmothertonguewhocansaythathewasproficientatit.Confrontingwithavastandconstantchangingworldoflanguage,weonlyhadtoadmitthatwewereignorantandhadtolearnhonestly.

Readingcouldbedividedintothreelevels,threerealms.Thefirstlevelwasyoureadthebookswithoutconcernsanddidnotmakemuchchoice.Thesecondlevelwasyoureadsomeauthors’workswhichyouparticularlylikedthem,andyoufoundwheretheinterestandexcitingpointwas.Thethirdlevelwasyouonlyreadoneorseveralbookswhichyoulikedmost,oryoureadonefavoritewriterrepeatedlyandstudiedhisworks.Andthuswecouldknowthenotionthat“wecanreadlessandlesswillatlengthreachesourunderstanding”.

http://www.77cn.com.cn/thread-2407892-1-1.html 资料下载 19

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/in2i.html

Top