从美剧字幕翻译透析中美意识形态差异

更新时间:2023-07-26 20:29:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

国圈翻嘴 M蠢 W鑫 l工二一叁 1翔目口日 .匆皿峨

恤.

,解;砰十

影视文宜宾学院外国语学院 !罗春雁

从编剧字幕截择益析中美意识形恋差异摘要作为一种时尚的大化产品,美剧具有通俗胜时众文代性文化承载性的特点美剧字幕翻译过程中息的整合重组以及改写如何体现这些特点,则毫无问受中美两方信疑意识形态的影响和制约探究当下热播的美剧字幕翻译,找到中美意识形态在政治制度,逻辑思维,价值观念,流行文化等各个领域的差异,可以为打造更好的美剧字幕翻译提供借鉴和参考

若简单的把这句话直译为比林肯在剧院里还糟,那么中国观众一定会觉得丈二和尚摸不着头脑但是,在这句话后面加上简单的几个字注释林肯在剧院被刺杀,就立马把这句话的幽默意思传达出来,也达到了汤姆想要表达的意思2漏译

漏译在影视剧字幕翻译中被称为是时空制约与缩减法由于时空的限制.字幕翻译时往往采取缩译这种方法分为三种,浓缩即只译出原文信息的精髓要旨;压缩性意译指用较为简短的语句译出原话的意义删除当然就是可以完全略去不译 (李运兴,20 0 1)比如说,美语口语中经常出现像日 u肋 w .气 o y加 .et S}

关键词

美剧字幕翻译意识形态差异包罗万象的产物,电视剧中的语言更不是简单的对话,美剧中会使用大量的埋语习语,其中包含大量的历史法律道德习俗等方面的文化信息

随着美语热在中国的全面兴起,美国电视剧作为一种集时代感,娱乐性,语言教学为一体的文化产品在中国广为流行 )人们观看美剧

e s e, w e这一类的并无实质意义的词,那么这 l些就删除不译3直译

众所周知,双关语是翻译中最难处理的不少人甚至认为它们是不可译的在影视翻译中.由于口形和即时性等因素的限制自然更加困难所以它们往往会被化得无影无踪 (张春柏, 1998但是这样做中国观众就不能完全了 )

不仅为了娱乐身心,了解时尚,也为了学习美国文化,感受真实语言环境L美剧字幕翻译,作为中国观众有效欣赏美剧的桥梁,逐渐凸显出其重要性,成为翻译界的新兴热门领域基于美剧自身的特殊性,美剧字幕的翻译需要对文本进行整合重组和改写以适应本土观众的口味,这个过程受意识形态这只无形的手的操控本文拟从中国的美剧翻译的现状中找到中美两国意识形态的差别,以期对今后美剧字幕翻译者提供参考从而打造更好的美剧字幕翻译

二美剧字幕翻译的问题和策略美剧的以上特点决定了美剧字幕翻译所要面临的问题,首先是受时间空间限制(美剧字幕翻译信息量大,时间短空间有限译者必须要

在短暂的时间内把尽可能多的有效等值信息传递给观众,又不能像翻译书面文字那样加上详细的注解同时翻译的字幕的长度要与原文本长度保持大体一致免不了受到空间的影响其次是口语和书面语的转化口译和笔译中语篇方式没有变化,不存在口语和书面语间的转换.而字幕翻译则经历从口语到书面语 (确切地说是文字)的转换难怪被称之为对角线翻译 (李运兴,200 )字幕翻译要把随意不规 1范的口语以文字形式表现出来,还要尽可能的保持原有的味道和风格再次是文化差异的处理由于美剧中包含着大量的文化信息,所涉及内容更是丰富多彩

解原剧作者的本意,同时也大大减少了剧情的娱乐性因此,在遇到这类翻译时,最好采用直译的方法尽量把原汁原味的美国文化传达给观众例2: e d oe t r eve r take o fe nee w he n Th os h e g o t to h e re a q u a k e, th e re a q u a k e,

一美剧语言的特点作为美国人生活中必不可少的一份饭后甜点,每一部美剧都必须具备以下的这些特点才能牢牢抓住观众的眼球,以保持收视率保证剧集继续 1通俗性由于电视剧观众群体的庞大和多样性,电视剧中所使用的语言应贴近日常生活,具有大众化口语化的特征钱绍昌教授曾经把影视语言的特点概括为五个性,其中第二点是通俗性 )他指出就要求影视语言雅俗共赏老少皆宜 .

ever匕 a quake一则 ere qua伙 (绝望的主妇 e第六季)这句话的翻译涉及到 q ua晚这个双关语,直接把这句话译成医生听到她唱这儿也 q u a k e(嘎嘎),那儿也q u a认 (嘎嘎),至 e{}处都是

qu k ( a e江湖庸医)会不会被气疯了观众一定能从中体会到其中的文字乐趣,增加了可看性r4意译

也可以说是归化虽然说字幕翻译要尽量

千变万化字幕翻译必须能在短时间内传递更多的美国文化知识打通观众与源语言国家之间的文化鸿沟,又能考虑目标语观众的文化接受能力,帮助其理解剧情鉴于此,美剧字幕译者通常选用的翻译策

的使目标语观众了解外国风土人情文化精髓,但是受中美文化差异的影响,观众所能接受的外来文化是有限的再者,字幕的转瞬即逝性造成了所传达信息的有限性这种情况下,最好的办法是在保持原有意义的同时,顺应目标语观众的文化习惯就拿 Se a nd C t的片名来说, x i y若是直接把其译粼性和城市溉中国观众不一定可以接受,但按照其剧本内容和编剧意图把其译为欲望都市则更贴近中国观众的道德认知比如,美居喊越狱帕勺名句准备的作用是有限的 (尸 ar to n c an on l t reP a l y ake yo U 50 f ) ar被意译为谋事在人,成事在天这样更加贴近中国观众的文化背景不失为好的翻译

三中美意识形态差异在字幕翻译中的体现从以上的分析不难看出美剧字幕翻译有明显的与原文不对称不同步的特点无论是增译意译还是漏译,都是对原文的信息进行整合

(钱绍昌,2 2而美剧中又不乏家庭剧和情景 )喜剧,其通俗性就更加突出2时代性电视是对观众影响最直接的媒介.因此各种新鲜词汇和新潮事物必定会随着新的剧集播出而向大众传播_这就意味着电视剧的语言经常会涉及最新潮最时尚,最热门的话题_美剧的剧集更是边播出边更新,随时都可能会加入一

略有增译,漏译,直译,意译改译等等1增译法在字幕翻译过程中,由于中美两国观众的知识体系,文化背景的不同.中国观众只凭字幕翻译,并不总能完全领会到美国式的幽默讽刺,有时会造成信息缺失,影响对剧情的理解这种情况下.译者一般会在不影响翻译字幕长度的情况下,对原字幕进行增译,略加注释例1日 w w a t e p{ (汤姆和 s h a厂,勒奈特在看了一场极其糟糕的话剧演出后被问道)L旧C O ! h a d a b e廿 r tl e旧门 e m

些最新的元素比如说在最新一集的B g B an g i h o T e即中几次提到刚刚热播的电粼阿凡达 3文化承载性

美国语言学教授萨皮尔曾经说过,语言的背后是有东西的二且语言不能离文化而 1并

存在所谓文化就是社会遗传下来的习俗和信仰的总和,由他可以决定我们的生活组织 ( dw a r Sa p . L ang ua ge . P2 2 1)电视是一个 E d r

t e t卜 er (绝望的主妇)六季14集)卜 eat$ )

}亘国

翔工黔一 M N l 1 .蘸萎羚 W夔黝豁 .

梳理并再创造的结果再创造是文学翻译的本质,作为文学翻译的一个分支,影视翻译也离不开再创造 (牟丽. 06而再创造是由意识形态 0 2 )所操控的观点也被翻译界普遍接受烈.勒菲

西方人的思维模式是单项式的,强调计划,分段和即刻性呈带状或先行联系,东方人属多项式思维,强调事物间的变化关系,人的参与和结果呈点状和横向联系 (黄波,20 0因此,西方 1 )人注重逻辑.理性思维,而东方人重视感性和理性,的结合英美人的思维方式从小到大.由点及面,凡事从结果分析至原因或者条件.而中国人习惯由大到小,从原因.假设,条件推导致结果所以在字幕翻译的时候经常会看到中英

而中美两国相距甚远,同一时期的流行文化也不可能完全一致为了与美剧的时尚感同步,字幕译者常常使用具有本土流行感染力的词语,吸引本土观众像美剧中常常出现的 l s s t o am a旧 Z g!就有被译为太雷了! .类似的还有把 I s so em barr ng,译为日死了!,把 t一 assi as f n直接译成粉丝这样的译法都是当时的流行趋势所致,非常符合美剧自

身想要传达的时尚娱乐感结语

弗尔曾说过,翻译自然是源文本的一种改写,无论动机如何,一切的改写必定反映了特定的意识形态和诗学传统,也因此操纵着文学在特定社会中扮演着特定的角色改写是为权力所御的一种操控手段 ( f e e e. 199: i翻 Le v r 2 v )译从根本上讲就是向本土文化的意识形态输入异域文化的意识形态 (王东风,2003不同的国 )家由于其不同的地理环境,历史进程和文化背景,在意识形态的各个层次上都有表现形式的

文字幕不同步的现象,比如说粼丑女贝蒂中有这样的台词 1w u} 90 do a dr e} o d y eani ngrun f you ( or趁你现在不穿运动服) s旧 you ee ar of t t e f he raeksu一 (我要去趟干洗店把它洗 t s了)这样看起来好像与原文不同步.但是更加附和中国观众先因后果,由远及近的逻辑思维模式这样类似的中英文字幕不同步的现象还很多,特别涉及到像 w he n C u e e a s人的思维模式 3价值观念

在美剧字幕翻译过程中,一方面要保持其特殊魅力,同时又要易于中国观众理解接受因此译者要在充分了解中美意识形态差异的基础上,采用多种翻译策略,搭建起交流的桥梁随着中美两国间文化交流的不断深入,字幕翻译中所涉及的意识形态领域的差异也会越来越多,译者对该领域差异的敏感性直接影响其翻译作品的质量因此,翻译工作者还需进一步加强对美剧字幕翻译及其相关的中美意识形态差异的研究参考文献川 S aP i E .La nguag e: A n I r duet on t r, nt o i oS tud y o f S P e e e h . N e w y o rk: a r co u n * B ra ne e H h& C o m P a n y .19 2 1 .

差异这些差异操控着翻译对不对等信息的改写和处理而美剧字幕翻译也从政治,思维方式,价值观念和流行文化等方面体现中美意识形态的差异 1政治制度蒋晓华曾经把意识形态对翻译的影响概

t f r a e

匕oe f er

这类的句子翻译,往往应该遵循中国

括为七点,其中第一点就是是翻译为政治服务翻译作为一种文化活动.是受政治的支配,为政治服务不同的国家由于国体政体的不同,在

价值观是是指一个人对周围的客观事物(包括人事物)的意义重要性的总评价和总看法它是对事物的看法,也影响着对事物的看法在美剧的字幕翻译中,到处可以体现中美两国价值观的差异比如美国人尊重劳动人民的个人价值,因而把许多职业美化,把佣人ser n士 a v说成是dom est一eng旧 (家庭工程师)肥理发 e eer师说成是匕 u t c n美容师),而在被翻译为中 ea i a ( f

政治制度.外交政策各方面都千差万别为了附和目标语观众的政治利益和取向译者在美剧字幕翻译中处理与政治相关的元素时经常采取不同的翻译策略这些恰恰反映了中

美两

国在政治上的差别比如说.波士顿律师剖 (Bo s o L ga中出现了大量的恶意扭曲中国 n tn e l )的言论.由于剧中充斥着对于中国人权等问题的谬读和恶意攻击,字幕翻译人员在翻译C h na j时采取了回避的措施,将其译为 C国这样就避免了对中国观众造成正面的利益冲突另有一个例子崖生活大爆炸降一季中正在学中文的She don在餐馆看到两个中国人就半生不熟 l的中文说了一句类似于长寿石灰的话,字幕

2[黄波.论英语意识的培养必须根植于文化[ .] J外语学刊 . 10( 20 2) 3[蒋晓华意识形态与翻译的影响一阐发与新思

考[中国 J].翻译,2005( 9)4李运兴 .字幕翻译的策略 J .中国翻]译. 0 1( 20 7) 1 5罗常培,语言与文化 M].北京:北京出版社,20 3瓜 0 6[ l牟丽t论再创造和影视翻译 J .山东外语教]学.汇 ( 2(旧3)

文字幕时,它们往往被打回原形又如美国人热衷于自由对待性婚外情同性恋吸毒枪支这些在中国几乎是禁忌的话题也稀松平常I因此在翻译字幕时中方译者常常减少其暴力色情程度或者令换说法另外一点,美国人极力尊崇平等,长辈与晚辈,上级与下属间可以直呼其名.但是中国人看来就有点没有规矩,翻译时有

7[钱绍昌.影视翻译-一翻译园地中愈来愈重要的领域[]. J中国翻译, oc (1 2 o ) 8[王东风一只见的手 J .中国翻译. 0 3( l 20 5 ) 9[张春柏,影视翻译初探[ .中国翻译, 1 98 2 J 9 ( )

译者很巧妙的在后面加上一句可能本意是共产党万岁,非常附和中国观众的政治立场2思维方式

时需加上必要的头衔或者称谓 4流行文化美剧是极具娱乐性和时尚性的大众文化物,其中的台词也都极具时代感和潮流意识

作者简介罗春雁.宜宾学院外国语学院副教授 .研究方向应用语言学及文化研究

思维方式决定着表达方式及语言特点

上接58页)个电子玩具研究的发现早已打碎了电视只是无害的娱乐的幻想虽然它所提供的学习是偶然的而不是直接的正式的但它是整个文化传承过程的重要部分 (洛厄里,德弗勒 2 00 9, p 2 37导演和编剧将人们关注的敏感 )热点话题,将人们心底存在却不敢发泄的情绪来,说出了普通受众的心声,在电视剧开播之日起就收到了意想不到的效果从 S W角度分析蜗居汹传播是成功的,它为其他影视作品的创作传播提供了借鉴和参照参考文献 1丹尼斯,麦奎尔.麦奎尔大众传播理论 M,崔]保国,李艰,译.北京:清华大学出版社, 00年第四 2 6版.

2[ l希伦 .洛厄里.梅尔文, L .德弗勒 .大众传播效果的里程碑 M].刘海龙等译习七中国人民京二大学出版社,2009年.作者简介成合,浙江省金华

市浙江师范大学人文学院漪

通过电视这一最普及的大众传播媒介表现出

匡更}

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/id1m.html

Top