6单元1节-物称与人称

更新时间:2023-11-06 12:57:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

2011-11-12

外国语学院

Translation I 翻 译 I

Teacher: Lü Wenpeng(吕文澎)

★Homework of Unit 5

Pt. A Recitation task:

1) 承蒙厚爱。

I am indebted for your great kindness (favor). 2) 他突然受到主管的赞赏,深感受宠若惊。

When his boss expressed appreciation of his work, he was quite overwhelmed. 3) 中国人喜欢在农历二月二理发。

Chinese people like to have their hair cut on the lunar February 2. 4) 我国有得天独厚的自然资源。

Our country is blessed with unsurpassed natural resources.

5) 三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。

Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided. 6)Snow is blowing in at the window.

雪花飘进了窗户。 7)The tea is brewing.

茶在泡着。

8)The fire was at last under control.

火势终于得到控制。

9)The praise of the man goes too far.

把这个人夸得过头了。

10) Heated, water will change into vapor.

1

水如受热,就会汽化。

11) The progress of the society is based on harmony.

社会的进步是以和谐为基础的。

12) Love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen. 爱情不是商品;真情实意不可能买到,卖掉,交换,或者偷走。

Pt. B Translation practice:

一、翻译下列被动句,尝试采用不同译法并比较效果。

1. When I was delivered, nurses took me from the room before Mother could see me.

2. She was effectually prevented, but she wasn’t on speaking terms with her family for several

weeks.

3. It was true no direct question had ever been raised touching her own standing in the

community life.

4. He has often, not always justly, been accused of indecisiveness. 5. Harry is being brought around.

6. Our former differences were forgotten. 7. The ceremony was abbreviated by rain.

8. Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church. 9. This question will be dealt with in the next chapter. 10. Caesar was brought down to utter nothingness. 11. 我们的目的一定能达到。 12. 不要把这些问题混为一谈。 13. 他们拿钱就是干这个的。

14. 人人都知道世界是由物质构成的。 15. 让我不解的是他们竟然满心恐惧。 二、翻译下列句子,用被动还是主动?

1. When the door of happiness closes, another opens, but often times we look so long at the

closed door that we don’t see the one which has been opened for us. 2. After all preparations were made, the plane took off.

3. He was thrown into confusion by the return of his old flame.

4. Victoria’s faithfulness was put to crucial test by a violent disturbance in foreign policies. 5. He is to blame for it.

6. Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky. 7. 你的话容易遭到批评。

8. 凶手渴望在被处决前见自己的女儿一面。 9. 一座房子都看不着。

10. 如有要求,可进一步提供情况。 11. 她被花言巧语所陶醉。

12. 他不是一个可以被随意愚弄的人。

2

13. 在世界锦标赛决赛时,一位跳板跳水名将被他的同胞战友击败,却热烈地拥抱胜利者,

满含热泪向观众挥手告别。 14. 人们指责他歪曲事实。

15. 耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。

三、翻译下列各句,注意主动、被动的转换,并尝试说明理由。 1. She was shocked that her lover had been married. 2. Language is shaped by, and shapes human thought.

3. He has been pursued, day by day, and year by year, by a most phenomenal and astonishing

luckiness.

4. ?and therefore it seems (though rarely) that love can find entrance, not only into an open

heart, but also into a heart well fortified, if watch be not well kept.

5. Were some thoughts pushed below the surface, allowed to be changed with time, perhaps to

be forgotten forever?

6. In this dangerous crisis the people of America were not forsaken by their usual good sense,

presence of mind, resolution, or integrity.

7. Better my life would be ended by their hate, than that hated life should be prolonged to live

without your love.

8. She told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned; no objection

had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress.

9. Countries such as Japan, Nepal and Vietnam resemble China in human physical appearance

and culture, and were also victimized.

10. He was man of integrity, but unfortunately, he had a certain reputation. I believe the

reputation was not deserved.

11. 困难克服了,工作完成了,问题也解决了。

12. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。 13. 这种行为一般认为是不妥当的。

14. 有几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的卖了。

15. 这一点现在就必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄不躁的作

风,务必使同志们继续保持艰苦奋斗的作风。

★ Model versions for the translation practice of Unit 5:

一、翻译下列被动句,尝试采用不同译法并比较效果。

1. 我一生下来,护士就把我抱出去了,妈妈还没来得及看我一眼。 2. 家人有效地阻止了她,可是事后她有好几个星期不跟家里人说话。 3. 的确,关于她在镇上的名誉问题,没有人当面向她提过。 4. 人们常常指责他优柔寡断,但这种指责并非总是公正的。 5. 哈里有些回心转意了。 6. 我们已捐弃前嫌。

7. 由于下雨,仪式举行得很简短。

3

8. 在教堂里,人们不仅要行为规矩,还应态度虔诚。 9. 这个问题将在下一章予以讨论。 10. 凯撒已遭彻底失败。

11. Our goal can certainly be attained.

12. These questions should not be confused. 13. They are paid to do it.

14. It is universally known that the world is made of matter. 15. I was puzzled that they were seized with terror. 二、翻译下列句子,用被动还是主动?

1. 一道幸福之门关闭时,另一扇就会打开。我们往往只盯着关闭的门,而对开启的门却熟

视无睹。

2. 一切准备工作就绪以后,飞机起飞了。 3. 他的老相好回来了,这让他惶恐不安。

4. 由于国际局势的一场剧烈动乱,使维多利亚女王的忠诚受到严峻的考验。 5. 这事全怪他。

6. 阳光穿过天空中的小水珠形成了彩虹。 7. What you said is vulnerable to criticism.

8. The murderer desired to see his daughter before his execution. 9. There was not a house in view.

10. Further information will be supplied on request. 11. She is intoxicated with sweet words. 12. He is not a man to trifle with.

13. A veteran springboard diver, defeated by his compatriot in the finals of a world championship,

offering congratulations to the victor in a warm embrace and waving a tearful farewell to the audience.

14. He was accused of distorting the facts.

15. The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is

used for tasting.

三、翻译下列各句,注意主动、被动的转换,并尝试说明理由。 1. 恋人已经结婚,这令她震惊万分。

2. 人的思想形成了语言,语言也影响了人的思想。

3. 一天又一天,一年又一年,他始终吉星高照,令人惊异不已。 4. ??这说明爱情不仅会占据开阔坦荡的胸怀,有时也能闯入壁垒森严的心灵——假如守

御不严的话。

5. 把一些念头隐藏起来,任它们随时间而改变,就会彻底忘却吗?

6. 在此危急之秋,美国人民仍保持有他们所惯有的良知、镇定、决心和正直。 7. 与其得不到你的爱苟且偷生,不如在他们的仇恨中结束生命。

8. 她告诉我,她的男主人已解雇了她。没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也

不许她向女主人申诉。

9. 日本、尼泊尔、越南等国人的相貌及文化很像中国,也成了受害者。

10. 他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这个坏名声是不该有的。 11. The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved. 12. Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is

anything to be corrected or polished.

4

13. It is generally considered no advisable to act that way.

14. Our old clothes and our few sticks of furniture have been pawned or sold.

15. This must be made clear to the Party. The comrades must be taught to remain modest,

prudent and free from arrogance and rashness in their style of work. The comrades must be taught to preserve the style of plain living and hard struggle.

★ Check of the homework for Unit 5:

1) The Master said, “Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided. ”

2) 爱情不是商品;真情实意不可能买到,卖掉,交换,或者偷走。 1) 她被花言巧语所陶醉。 2) 人们指责他歪曲事实。

★Check your version: Pt. A Recitation task: 1) 子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”(《论语》The Analects)

现代汉语:

孔子说:“几个人一块走路,其中便一定有可以为我所取法的人(其中至少一个人身上有值得我学习的东西):我选取那些优点而学习,对照那些缺点而改正”。

The Master said, “Among any three people

5

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/iap2.html

Top