第八章 社会语言学

更新时间:2024-06-17 03:07:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

第八章 社会语言学 1.语言变异

语言的使用属于社会现象,语言的使用会因言语社区、地域、社会团体、甚至个人的不同而不同。社会语言学(sociolinguistics)是把语言置于社会环境中来研究语言,从而揭示在不同的社会语境中语言变化的本质特征和社会意义。 1.1言语社区(speech community)

言语社区可以定义为构成一个社团的一群人,他们具有相同的语言或具有同一语言中某一特定的变体。言语社区的一个重要特点是同一言语社区的人使用同一语言或同一语言中的不同的变体进行交际,而且他们对他们所使用的语言的规范具有类似的态度。社会地位、经济地位、受教育程度、 职业、 年龄等因素不同的人所使用的语言往往带有他们各自言语社区的烙印。

1.2言语变体(speech variety)

言语变体(speech variety),有称之为语言变体,是语言使用者所使用的具有一定区别性特征的变体。这些不同的特征主要反映在发音、句法规则或词汇上。言语变体作为一种中性词语可以指标准语(standard language)、方言(dialect)、洋径浜语(pidgin)、克里奥尔语(creole)等, 可以指同一语言的地域性或民族性变体, 如英语中的澳大利亚英语、黑人英语等, 也可以指同属一种语言的功能性言语变体,如法律语体等。

社会语言学家尤其是对地域变体(又称地域方言)、社会变体(又称社会方言)和功能变体(又称语域)感兴趣。言语变体无论其具有何种社会属性, 在社会语言学家看来它们之间没有高低之分、优劣之别,因为它们都是体系的。 1.3地域变异(regional variation)

地理障碍如高山,海洋,空间的距离等是造成语言地域变异的主要原因,除此之外,对自己地方语的“忠诚”以及对语言变化的抵触情绪也是形成地域方言的原因。虽然语言的地域变异反映在发音、词汇和句法上,但是语言地域性变异的最显著的特征是地域口音(accent)。

由于地域变体的存在给跨地区的交际造成障碍, 语言规划(language planning)应运而生。语言规划是政府行为。政府常常选择某一特定的言语变体,对这种变体在语音、 句法和词汇上进行语言标准化规划,并在社会中进行推广使用。 1.4.社会变异

语言的社会变异产生了社会方言(sociolect)。使用同一地方方言的人在说话时,他们的地方方言中会有一些由于社会因素造成的言语特征,这些言语特征与地域差异没有关系。换句话说,不同的社会地位、经济地位、学历、职业、 年龄、性别等社会因素会导致不同的人在语言使用上的差异。生活在同一地区的人,虽然使用同一种地方方言,但是他们也会有意或无意选择符合他们社会身份的言语形式进行交际。

1.5 文体变异(stylistic variation)

语言的文体变异是指语言使用者在说话或写作中的语用变体。一个人的文体有时非常正式,有时比较随便, 有时甚至不登大雅之堂。决定使用某种文体的因素包括交际的场合、交际双方的身分或关系、 交际的地点、交谈的题目等。文体的差异主要是通过不同的发音、不同的语法结构或不同的词汇选择来实现的。文体不仅可以指一个人对言语的习惯性使用,也可以指具有相同职业背景的人所共有的言语使用特征。

1.6 个人言语变异(idiolectal variation)

一个人的语言使用不是始终如一的。操同一语言的两个人不可能在使用这一语言时是完全一样的。他们对同一语言或变体的使用会表现出许多个人的、独特的变异特征。当然这些变异都是特定语言体系所允许的范围内进行的。个人言语变异导致个人方言(idiolect或personal dialect)的产生。

个人方言是说话人个人使用语言的习惯。每个人都有自己独特的表达风格。个人言语变异通常综合反映了诸如地域变异、 社会变异、文体变异等方面因素的特征。在狭义上,个人方言包括说话者的交际方式以及说话时的音质、音调和节奏等因素。 2.标准语与非标准语 2.1标准语与非标准语

语言和方言都可以有效地完成交际功能。一个政府可以选择一个地域方言通过对它的标准化规划使之获得社会声望和地位,从而使该方言成为一个国家的国语或官方语。

标准语是一种具有高社会声望的方言。一般来说,一个国家的国语或官方语是标准语,但是一个国家的国语和官方语并不一定总是标准语。曾经经过标准化规划的语言可以由于种种原因不再是国语或官方语,而一种特定的方言也可能是一个国家的标准语或官方语,但不是国语。国语是国家的象征,当一种语言和变体失去了代表国家和它的文化的象征,它也就失去了国语的地位。在新加坡,国语是马来语,而它的官方语却有华语、马来语、印度语和英语。标准语为政府和司法部门采用, 也用于新闻媒介和教育领域等。

标准语以外的其它变体叫作非标准语。标准语与非标准语无优劣之分,因为一种变体成为标准语往往是由于历史、社会或政治的原因,这与这种变体的体系没有内在的关联。人们通常认为标准语的用法是“正确的”,“合乎逻辑的”,“高雅的”,“富有表现力的”,非标准语是“不标准的”,“不正确的”,“不符合逻辑的”。这种对标准语的评价反映的是人们对这种变体的主观的,社会的歧视性态度,并不具有语言基础。所有的语言和方言都是体系的,受规则支配的。

2.2 Lingua francas(通用语;共同语)

Lingua franca 是一种语言变体,主要用于操不同的语言的人之间进行交际的媒介,它是由于各种原因不同语言背景的人进行交际所接受的一种共同语。共同语可以是一个民族的本族语。从广义上来说,任何一种用于贸易或交际的媒介都是共同语。汉语的普通话是中国不同民族之间的共同语。英语是国际间交际的共同语之一。

2.3洋径浜语(pidgin)

洋径浜语是操不同语言的人之间进行交际的媒介。它常是两种或两种以上不同的自然语言成分混杂而成的语言。洋径浜语与共同语(lingua franca)具有相似性,它们都是具有不同母语背景的人进行交际的媒介,常局限于一定的交际目的,如做生意。但是洋径浜语不为任何人的母语,而通用语却可以是母语。

作为不同语言背景的人之间的交际语,洋径浜语具有两种或两种以上的语言语法特征,通常高地位语言的影响表现在词汇上,低地位语言的影响主要在语音和句法上。洋径浜语词汇量少,没有屈折词素的变化,发音有简化趋势。通常也没有”be”动词。 在它的句法体系和词汇体系的使用中,过度概括是常见现象。

洋径浜语本身与其他语言一样是体系的,是受规则支配的。洋径浜语有着严格的词序以弥补因没有格词尾的变化所带来的不足。

2.4克里奥尔语(creole)

当洋径浜语作为第一语言或母语被儿童习得,洋径浜语便成为克里奥尔语。克里奥尔语在词汇,语法以及交际功能上进行一系列的扩展。作为充分发展的语言,其语言规则的复杂性与其它语言在本质上没有区别。克里奥尔语也可以获得标准语的地位。 3.双言与双语现象 3.1双言现象(diglossia)

双言现象(diglossia)是Ferguson于1959年提出的。它指并存于同一语言社区的同一语言的两种不同的变体,这两种变体各有其自己的社会功能,在自己特定的交际场合中使用。其中一种变体被视为高功能(层次)变体,通常用于正式场合和书面语,如:用于政府机关、大众传媒、教育部门、宗教领域等;另一种为低功能变体,通常是口语式,用于非正式场合,如:家庭成员或朋友之间的交谈,也被高身分者用以对低身分者发布指示等。

在中国的历史上曾经也存在双言现象,汉语的两种变体文言文与白话文各自有着自己的社会功能。前者作为高功能变体使用,后者作为低功能变体使用。

双言现象也可以涉及不具有亲缘关系的两种语言。例如,在巴拉圭,西班牙语作为高功能变体使用,而当地的瓜拉尼语是低功能变体。 3.2双语现象(bilingualism)

双语现象指个人或社区群体可以同时使用两种标准语言的现象。一个言语社区不能称之为双语社区,除非在这个社区中有相当数量的人通常使用两种语言。加拿大是典型的双语国家,在加拿大,英语和法语都是官方语。

完美的双语现象比较罕见。绝大多数具有双语能力的人只是近乎具有完美的双语能力,能够在较为广阔的交际领域中熟练使用两种语言进行交际。

大多数双语社区都有一个共同点,即两种语言有着较为明确的功能分配。如一种语言可能在家庭语场中使用,即在家庭谈论有关家庭的话题;而另一种语言却可能在教育语场中使用。

具有双语能力的人在相互交际时经常会出现语言切换(code-switch)现象。语言切换现象通常有三种情况:1)可能是由于话题切换所致;2)也有可能是说话人使用某种语言,而听话人却以另一种语言回答;3)语言切换现象也可以发生在句内。 4. 少数民族方言 4.1黑人英语

少数民族方言是一种通常跨越地域界限的社会方言。黑人英语是一种民族变体,常被认为是“低劣的英语”。这种观点反映的是一种社会态度,没有语言根据。从语言学的角度来看,黑人英语与其他变体一样是受规则支配的,具有系统性。

黑人英语在语音、形态、句法和词汇系统方面都有着自身的特征: 就语音而言,最为显著的语音特征是对词尾的辅音连缀进行简化,如 Words Black English Standard English Passed /pa:s/ /pa:st/ Past /pa:s/ /pa:st/ Desk /des/ /desk/ 在句法上,黑人英语中的”be”动词经常被省略: Black English Standard English Mary interesting. Mary is interesting. Socks mine. The socks are mine.

其次在标准英语中使用”there is”的地方,黑人英语中往往使用”it is”。此外黑人英语中存在双重否定结构,如:

He don’t do nothing

在黑人英语中这句话的意思是”He don’t do anything.”黑人英语中的双重否定结构也是体系的:当一个动词被否定时,句中的不定代词something, somebody, some变为nothing, nobody和none。 4.2.黑人英语的社会环境

黑人英语的形成是特定的社会环境、教育背景和经济状态所致,这与民族本身无关。并不是所有的黑人都说黑人英语,也不是说黑人英语的人都是黑人。说什么语言与人所处的社会环境有关,与肤色无关。

黑人英语与其他变体一样是一个民族身份的象征,是一个民族社会文化的象征。一个人的语言变体的改变意味着社会文化身份的改变和社会价值观念的改变。这也是黑人不愿意放弃他们语言模式的原因之一。 5. 社会方言(social dialect)

社会方言(social dialect 或sociolect)指社会中属于同一阶级、阶层、或社会群体所使用的语言变体。社会方言通行于有着相同社会背景的群体之中。社会群体的多样化决定了社会方言的多样化。 5.1教育变体

受过相同教育的人往往使用相同的被称之为教育变体的社会方言。例如,具有高等学历的学生与早期辍学的学生相比,他们的语言形式更加书面化。在英国,学历低的与学历高的相比,前者更容易把诸如”swimming”中的-ing发成/n/,而不是/?/。 5.2年龄变体

语言变体与年龄同样具有一定的相关性。儿童的变体与成年人变体相比,词汇量相对较少,句法结构缺少多样性,语音也不完善。年龄变体的差异表现在变体的各个方面,但是这种差异在词汇系统上更为显著。如上了年纪的人喜欢使用”ice-box”,”wireless”等,而年轻人更喜欢使用”fridge”和”boombox”等。 5.3性别变体(gender varieties)

语言使用与性别也存在一定的相关性。虽然几乎不存在纯粹的男性语言和女性语言,但是语言的使用会受到性别差异的影响却是一种普遍现象。

在许多国家,妇女与男性相比对地位更为敏感,因此妇女尤其关注语言变体因素的社会意义。原因之一是妇女的社会地位普遍低于男性,因此她们希望通过使用高声望变体来展示她们的社会地位。其次,社会对男性的价值判断不只是语言的,往往从男性所从事的工作,所得到的收入以及其它能力上对男性进行社会价值判断。传统社会对妇女的价值判断很少依据职业、收入、工作能力等,这就使得妇女特别重视语言形式的社会意义来显示自己的社会地位和身份。

在社会背景相同的情况下,女性更喜欢使用声望较高的言语形式。Peter Trudgill对双重否定句(multiple negation)在不同性别使用中情况也进行了调查。他发现,在其他社会因素相同的情况下,男性与女性相比,男性趋向于使用“ I didn’t do nothing.”去表示“I did nothing.”

此外,女性更喜欢使用礼貌用语。相对而言,对性的言语比较婉转,而男性言语与女性言语相比相对直接,相对粗俗,同时也相对缺少一些礼貌。

言语的性别差异也表现在词汇使用上。女性倾向于使用诸如“lovely”, “sweet”, “divine”, “nice”, ”darling”, ”cute” , “adorable”, “charming”等形容词,使得这些词的使用几乎成了女性言语的标志,试比较:

Female; Oh darling, you’ve put the peanut butter in the refrigerator again. Male:Shit, you’ve put the peanut butter in the refrigerator again.

女性在交际中更喜欢使用语义具体的,能够体现微弱色彩区别的色彩词,如mauve, aquamarine, lavender,beige, ecru, charteuse等。

在表示请求时,女性倾向于使用疑问句式,而不是祈使句,因为疑问句式听起来更委婉、婉转,因此更礼貌,例如:

a) Let me open the window, shall I?

b) Come to my office at eight o’clock tomorrow, will you? 在许多语言中,语法性别的选择通常带有性别歧视的现象。比如,he 可以同时指阳性和阴性,或性别不明的人。要注意的是尽管语言的使用可能存在性别歧视现象,但是语言作为一个体系不是性别歧视的。语言使用中的性别歧视是社会态度在语言使用中的反映。对妇女的歧视性态度在以下的用法中也可以得到反映: Males Females

Have a lot of guts have a lot of nerve Short-tempered bitchy Forceful pushy

outspoken mouthy good on details picky

determined stubborn

语言使用中性别歧视还表现在对中性词的语义解释上。如 The speaker is an engineer.

(“speaker” tends to be interpreted as a “male”.) The speaker is a kindergarten teacher.

(“speaker” tends to be interpreted as a “male”.)

由于语言可以反映社会传统,一些在性别上对应的词的语义反映了男性与女性在传统社会中所起的作用,如:

a. A “lord” is a man who has a high rank in the British nobility,while a madam is a keeper and procurer of a woman for men to use for sexual purposes

b. Mary is a nurse, while John is a male nurse.

(Male is not used before the word nurse in referring to Mary, because nursing is a job the society expects a female to do. )

英语中的许多性别对应词在形式上也是不对称的。阳性词是无标记词,而相应的阴性词是有标记词,例如:

Male Term Female Term

Male Term Female Term Waiter waitress Poet poetess Steward stewardess Actor actress

近年来,人们越来越认识到语言使用中对妇女的性别歧视现象。人们开始逐渐屏弃语言使用中带有歧视性的词汇和表达。首先他们创造出相应的阴性词如chairwoman, spokeswoman, womankind来替换阳性词chairman, spokesman and mankind等的无标记使用。 其次,他们创造出新的中性词去替换用形态来体现的阴性或阳性词或表达:

New Terms Traditional terms server waiter/waitress

flight attendants stewards/stewardesses mail carrier mailman paper carrier paperman firefighter fireman

police officer policeman/policewoman World History Man and His World Ordinary people the common man

a farm couple the farmer and his wife presiding officer chairman/chairwoman

越来越多的人在交际中谨慎选词,避免使用带有性别歧视的言语。他们使用中性表达去代替具有性别歧视性的用法:

a. The speaker must constantly monitor his listener to check that assumptions

he is making are shared assumptions. 修改建议(用定冠词加名词代替阳性物主代词):

The speaker must constantly monitor the listener to check that assumptions the speaker is making are shared.

b. Very often the writer does not monitor his arguments very well or get his

narrative in the right order. 修改建议(用复数替代单数):

Very often the writers do not monitor their arguments very well or get their narratives in the right order. 语言中的性别变体的存在也是性别身份的象征,因此任何强求女性言语与男性言语的一致性都是不可取的,也是不现实的。 5.4.语域变体(register varieties)

语言的语域变体(register)是一种交际情景方言,以交际时说话者所用语体或文体的得体性为主要特征。语域变体与交际场合、交际各方、交际主题等交际情景因素密切相关。 正式的交际场合往往需要正式的语域变体,而非正式场合往往要求较为随便的语域变体。正式的语域通常要求正式的词汇与句法结构,而非正式的语域其词汇和句法相对较为随便。

各种语域在正式程度上形成一个连续体。一般来说,语言使用者在正式交际场合使用正式语域;在非正式场合使用非正式语域。比如,

They chucked a stone at the cops, ad then did a bunk with the boot. (informal)

After casting a stone at the police, they absconded with the money. (formal)

许多社会对语言的情景使用都有严格的规则,而且这些语言的情景使用都词化在其语言之中,如德语中的du与Sie;前者用于亲密朋友之间或对地位较低的人的称呼,后者用于较为正式的场合,通常用于对陌生人或地位较高的人的称呼。 5.5称谓语

所有的语言中都有称谓语,也有支配称谓语得体使用的语用规则。交际中称谓语的

使用除了考虑交际各方的社会地位之外,还要考虑年龄、性别、职业、个人关系等因素。称谓语的选用反映了交际双方的社会关系、家庭关系和个人关系。称谓语也反映说话人对听话人的情感。

5.6俚语(slang)

俚语属于非标准语,通常不宜在正规场合中使用。但是俚语表达力强,形象生动。俚语反映了说话者的社区身份,表达了说话者的群体归属愿望和语言的创新欲望。俚语大多是由于满足交际瞬时的需要而产生,所以俚语生命力较短,诞生快,消亡也快,例如: I am sleepy. Let’s hit the sack (go to bed). Cancer stick (cigarette) is bad for you.

“俚语”往往具有贬义含义,许多人认为俚语是不登大雅之堂的言语。有些俚语可最终为全社会所认可,成为标准语言使用的一部分。 5.7禁忌语(linguistic taboo)

禁忌语指被主流社会禁止在公众场合使用的词与表达。语言禁忌反映的是社会禁忌。哪些词属于禁忌语反映了特定社会的特定的风俗传统和文化价值观。在信奉基督教的社会中,hell,damn和bloody被列为禁忌语。

英语借用了大量的外来词。被禁忌的词一般都是英语本民族语词,而与本民族语词有着相同所指的外来词却可以在公众场合体面使用。在公众场合,使用拉丁语词menstruates去替代英语本民族语词bleeding。

对禁忌语的回避反映了社会的态度,情感和价值判断,与语言本身没有内在的联系。 5.8委婉语(euphemism)

委婉语是一种婉转、令人愉悦的、较为高雅的言语以替代可能冒犯对方的那些不礼貌、不尊重人的表达方式。在英语社会中,当人们谈论“死亡”时,他们往往回避使用 “die”,而用to black out, do do one’s bit, to check out, to kick the bucket, to pass away, to lay down one’s life等。在英语言社会中,“肥胖”也是一个禁忌词,因此人们创造了一系列的委婉语,在商店里,肥胖女人的服装被称之为:women’s sizes, full sizes, half sizes, hard to fit; sizes for the full-figured, sizes for handsome women, sizes for Big gals, sizes for the full-bodies, the mature figure sizes, Grande Dame sizes.

我们只要看一下以英语为母语的人所创造的有关“厕所”的委婉词,我们就可以知道他们是多么羞于谈论这个话题:altar room , amenity, buoys, bathroom, bath, can, chamber of commerce, comfort station, commode, gents, going, gulls, half-bath, head, his and hers, john, knights and damsels, ladies, lav., lavettee, little girls’ room, little boys’ room, necessarium, privy, poet’s corner, pot, potty, powder room, , restrooms, signore, signorina , the facilities, toilet, water closet, washroom等。

委婉语的作用有明显的时效性,使用过度也会使委婉语受到污染失去委婉的作用,从而不得不创造新的委婉语来取代受到污染的委婉语。这也是为什么英语中会有大量的表示厕所的单词的原因,如toilet, WC, powder room Men’s Room, Ladies’ Room, Gentlemen, bathroom

restroom等。委婉语的过度使用也有其消极的效果,它们中的许多成了陈词滥调;过多地使用委婉语会使得言语表达臃肿,累赘,给人一种胆怯的感觉;同时委婉语的语义模糊,会掩饰说话人的真实意图,因此具有欺骗性。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/i2s3.html

Top