汉语信息编码在中国人名地名中的应用(简)

更新时间:2023-05-09 23:28:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

在中国的人名、地名等有限的语言专属领域的罗马字母表达应用中,要比较完整而有民族特色地表达汉语语义时,忽略了汉字本身所代表的语言意义的孤立表达方式,均不可能完成对中国人名、地名的信息进行完整转换。

汉语信息编码在中国人名地名中的应用

汉语信息编码的社会功能

唐光智

(2015.6.)

在中国的人名、地名等有限的语言专属领域的罗马字母表达应用中,要比较完整而有民族特色地表达汉语语义时,忽略了汉字本身所代表的语言意义的孤立表达方式,均不可能完成对

在中国的人名、地名等有限的语言专属领域的罗马字母表达应用中,要比较完整而有民族特色地表达汉语语义时,忽略了汉字本身所代表的语言意义的孤立表达方式,均不可能完成对中国人名、地名的信息进行完整转换。

一、“汉语拼音”在拼写人名、地名上的局限限

中国人名依照大陆GB/T 28039-2011标准,2011-10-31发布,2012-02-01实施。此标准仅按汉字对音的汉语音节来拼写中国人的姓名,无法与其对应的汉字准确互相转换。“汉语拼音”只是一种注音符号,没有指定的汉语语义的表达联系,对于汉语同音字代表的不同汉语意义是无法表达的。“汉语拼音”只能做到同音表达,没有区别同音异义的功能。 例如:Wánɡ Fānɡ(王芳);Yánɡ Wèimín(杨为民),前例如果不借助声调(在实际应用中,除课本等教学识字书本外,很少全部表示声调)无法确定是“汪方”还是“王芳”;后例在有声调的情况下,也无法确定是“杨为民”、“扬魏民”、“杨威民”还是“阳未珉”。中国人的姓氏名字很有规律很有民族文化气息。“汉语拼音”写出来的中国人名没有丝毫体现出这样的特征文化;连最基本的语言学信息对应都做不到。

中国汉族人的姓名中,如果说姓氏是有限个的,那么其姓后的名却是无限的。“汉语拼音”更无从精确表达了。因此,对于笔名、别名、绰号、帝王名号、庙号、职业职务称谓没有准确无误的表达形式。在一些不方便使用汉字的场合中,例如“国际体育比赛等场合,汉语拼音的人名可以缩写。汉语人名的缩写,姓全写,首字母大写或每个字母大写,名取每个汉字拼音的首字母,大写,后面加小圆点,声调符号可以省略。”这条规则,能让什么样的人才能看懂呀?能有几个国人能从Ronɡ G.T. 或RONG G.T. 的拼写形式上看出是“容国团”本人的名字?国人尚且不能,何况不懂汉字和“汉语拼音”的外国人呢?

《中国人名汉语拼音字母拼写规则》拼写人名的要求还处于初级阶段,尚没有形成一定的社会基础。中国人的姓名,广义的讲是包括汉族人姓名在内的各民族个体的名字称谓。此规则仅仅要求做到“分词连写”、大小写区别的“精确度”。例如:不能把“邓亚萍”写成 DENGYAPING、DENG YA PING、Deng yaping等低级要求。在大陆,无论是网络文章还是纸质书刊里,均是力挺“汉语拼音”的,对“汉语拼音”是否与汉语本身有何关联如何转换鲜有据可查。因为《汉语拼音》成为了法定,任何有悖于此法定的形式,均不被理会,甚至遭“群起而攻之”的结局。试问,向来那些标榜尊崇民族文化的人,在“汉语拼音”的人名地名这些最有民族文化的场合中怎么来体现呢?

1978年国务院转发的《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》明确规定,“用汉语拼音字母拼写的中国人名地名,适用于罗马字母书写的各种语文,如英语、法语等”,“在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写”。中国的人名、地名包括火车站名,使用汉语和汉语拼音标准是天经地义的,为了更加人性化和适应国际交流,中国在标注火车站名时同时使用了英文,在个别火车“地名+方向”的站名中,方位词一直采用英文。这个“天经地义”难道是古人就已经定下来了还是“汉语拼音”已然成了汉语的文字?

在“汉语拼音”中国地名拼写法中,与“汉语拼音”中国人名拼写法存在同样的局限性,甚至问题更大。因为,中国的人名,仅是属于某个社会个体,其影响力(知名度)远不如繁华的城市、雄伟的高山、闻名于世的河流。因此,中国的地名远比个体的中国人名对世界文明的影响要深远得多。

中国地名分为专名和通名两个部分,而“汉语拼音”地名拼写仍然只能据音拼写而忽略通名语义(原汉字代表的意义),因此在表达中,很有可能“含糊其词”,不知所云。除了

- 2 -

在中国的人名、地名等有限的语言专属领域的罗马字母表达应用中,要比较完整而有民族特色地表达汉语语义时,忽略了汉字本身所代表的语言意义的孤立表达方式,均不可能完成对中国人名、地名的信息进行完整转换。

在专名部分跟中国人名拼写有同的局限性外,通名的表达会让人感觉地方越小越是“拼不达意”,例如:“北雁荡”、“火器营”的通名是什么?“调兵山”是“山”还是“市”?“景德镇”是“镇”还是“市”?这些好象在中国人或当地人来看,都不是问题的问题,但对于在国际上或计算机信息的表述上则是必须明确的,可识读的视觉符号。

无论是从人名还是从地名的“汉语拼音”拼写来看,都忽略了极具汉语民族语言特色是声调表达。从整个“汉语拼音”的应用来看,重声韵,轻声调的现象普遍存在。要知道,汉语的声调不仅有优美的抑扬顿挫语言形式,更重要的是不占用发音时间,这使得汉语等有声调的东方语言最不同于西方语言之处,更是汉语优越性的体现。汉语声调跟声母、韵母一样都具有表意功能,忽略其中任何一个都是有缺陷的。“汉语拼音”也可以用声调符号来表达人名、地名中的不同声调的音节,但这样做的既不方便更不普遍。因此,声、韵、调是汉语语音的主体,三者缺一不可地表达着汉语的完整语义。

结论:在中国的人名、地名等有限的语言专属领域的罗马字母表达应用中,要比较完整而有民族特色地表达汉语语义时,忽略了汉字本身所代表的语言意义的孤立表达方式,均不可能完成对中国人名、地名的信息进行完整转换。因此,用罗马字母来表示中国的人名、地名如果脱离了整个汉语本身的语义的综合考虑,只用注音符号孤立地来设计或推行,是不具有社会实用性。

二、汉语信息编码在中国人名、地名中的应用

无论是在中国大陆还是台湾,信息拼音化的历史趋势均不可阻挡。人类社会已经进入到了信息化的昌明时代,信息拼音化编码的出现成为必然。在信息化时代,我们不仅要让我们的文字(汉字)实现信息化学习和使用,也要同时关注我们汉民族所使用着的世界上人数最多、语音最优美的现代汉语语言本身的信息和应用等重大问题。只有基于汉语语言信息全盘综合考虑,为现代汉语本身建立起的能全面反映和展示出汉语语言信息的字母编码系统,才能彻底解决汉语因时代需求、信息化的需求而急需解决的“拼写问题”、“编码问题”。这不仅仅是拼写中国人名、中国地名的需要,更是汉语信息化建设的需要。

汉语信息编码对中国人名、地名的表达,依据汉字在《汉语信息编码与汉字对照字典》中的对应形式,依据以下规则编码: 1.中国人名 1.1. 汉族人名

汉族人姓名,一般分为两部分:A. 姓; B. 名。汉语信息编码依据“姓”和“名”起首大写和分写,姓在前,名在后。例如:

An Choonroon (?-942) 安重荣 Fonn Yusxaag (1882-1948) 冯玉祥 Bai Juey (772-845) 白居易 Gogsun Lon (战国) 公孙龙 Caw Cao (155-220) 曹操 Guo Moybro (1892-1978) 郭沫若 Cay Yiuanpeif (1868-1940)蔡元培 Hsau Daoochig (427-482)萧道成 Chén Sanlix (1852-1937) 陈三立 Hwu Thiy(1891-1962) 胡适 Drag Hxànzhon (1616-1646) 张献忠 Szêmar Hsàgru(Goq.179-Goq.117)司马相如

1.2. 由双姓组合(并列姓氏)作为姓氏部分,双姓中间加连字符,每个姓氏开头字母大写。例

如:

- 3 -

在中国的人名、地名等有限的语言专属领域的罗马字母表达应用中,要比较完整而有民族特色地表达汉语语义时,忽略了汉字本身所代表的语言意义的孤立表达方式,均不可能完成对中国人名、地名的信息进行完整转换。

Lius-Yiang Phan 刘杨帆 Zhèg-Lirs Sruphag郑李淑芳 Bof-Güs Kailai 薄谷开来 Xayn-Szêtoo Wenliag 项司徒文良

1.3. 笔名、字(或号)、艺名、法名、代称、技名等,与姓分写,起首字母大写。

如:

Lur Xuèn 鲁迅(笔名) Caws Xüeqeen 曹雪芹(“雪芹”为号) Gay Jàutean 盖叫天(艺名) Lur Dryshen 鲁智深(“智深”为法名) Doo Gonbù 杜工部(代称) Neuren Drags 泥人张(代称) Lay Tagiuans 赖汤圆(技名) Drags Maazi 张麻子(绰号) 1.4. 姓氏可略写,分写时用文点(句点),合写时用省文撇(’):

如:

冯玉祥:Fonn Yusxaag 写为:F. Yusxaag 或 F’Yusxaag

上官晓月:Shàgguam Hsäuyues 写为:SG. Hsäuyues 或 Gg’Hsäuyues 陈方玉梅:Chén-Fag Yusmeei 写为:CF. Yusmeei 或 Cf’Yusmeei 1.5. 人名的全大写,依照以上格式,将小写字母转换成大写字母即可。

如:

冯玉祥:FONN YUSXAAG 或 F. YUSXAAG 或 F’YUSXAAG

上官晓月:SHÀGGUAM HSÄUYUES 陈方玉梅:CF. YUSMEEI 或 CF’YUSMEEI 1.6. 分音。如姓名后有元音字母起首又可能为跟前一音节辅音字母相混拼时,需用分音字母(Ç,ç)。但是,如果没有音节混淆时,分音字母可略。 如: 吴承恩 Wuu Cleegçen 或 WUU CLEEGÇEN 江广安 Hgag Guavnan 或 HGAG GUAVNAN

1.7. 与姓氏连用的称谓,专名部分依据上述规则表达;非专名部分写,起首字母大写,或正

式的称谓按音节起首字母缩写。 如:

唐先生 Tagg Xansreg 或 Tagg Xs. 汤女士 Tag Nürsry 或 Tag Ns. 周师傅 Dro Shêphu 或 Dro Sp. 刘主席 Lius Zrurxea 或 Lius Zx. 汪经理 Uag Jheglir 或 Uag Jl. 王木匠 Wang Mùjàg 李铁嘴 Lee Tevezuëa

柳泉居士(雅号) Liorquaan Jusry 鉴湖女侠(雅号) Jhyanhoos Nürhsaa 太白金星(神仙名) Tyobai Jensxeag

1.8. 尊称、昵称。“老”或“小”常作对人的尊称或昵称来用,连写于姓氏字母前,本身不大写;但可缩写为: l’- 和 x’- 如:

老李 läuLee 或 l’Lee

- 4 -

在中国的人名、地名等有限的语言专属领域的罗马字母表达应用中,要比较完整而有民族特色地表达汉语语义时,忽略了汉字本身所代表的语言意义的孤立表达方式,均不可能完成对中国人名、地名的信息进行完整转换。

小张 xauDrags 或 x’Drags

1.9. 笔名、艺名、法号等特有的人名称按专名和通名分写,起首字母大写。

如:

孔子(专称)Korm Zi 老子(专称)Läu Zi 孟尝君(专称)Moynclawn Juen 铁拐李(神仙名)Tevegüai Lee 包公(专称)Baogog 西施(专称) Hxêcrê 冰心(笔名)Bigxin 流沙河(笔名)Lioshahiee 红线女(艺名)Hoonxyannür 鉴真(法名)Jhyandren

哪咤(神仙名)Nédra 乾隆(年号作帝王名)Qiam1oon 1.91 字,号,氏分别表达为 zèe;hào;thèa;并小写。

如:

张氏 Drag’thèa 或 Drag’th 欧阳氏 Ouyiag’thèa 或 Ouyiag’th 孔丘,字仲尼 Korm Sto, zèe Czoxnni 刘备,字玄德 Liu Bæy, zèe Xwamdé 苏轼,字子瞻,又字和仲,号东坡居士 Su Crèe,zèe Zidram,或Heeczoxn, hào Dogpoh

Jusry

1.92. 帝王名号。中国帝王的名号全称形式由三部分组成:朝代名称+专名+通名。 其中专名某帝王所特有;通名是“Dèo”(帝),“Wang”(王),“Zon”(宗),“Zur”(祖),“Hoy”(后) 等。帝王名号的前一部分写,后两部分写,但每部分的起首字母大写(第一部分常略去)。 如:

(Stin)Xauwen Wang (秦)孝文王 (Han)Gao Dè(汉)高帝 (Dro)Urs Wang (周)武王 (Dog Han)Guagçurs Dèo(东汉)光武帝 (Dog Dro)Narn Wang (东周)赧王 (Soxn)Wen Dèo (宋)文帝 (Bave Uey)Nançan Wang (北魏) 南安王 (Swei)Iamgg Dèo(隋)炀帝 (Hxê Dro)Kag Wang (西周)康王 (Soxns)Tyo Zur(宋)太祖 (Tagg)Tyo Zon (唐)太宗 (Yuan)Shèo Zur(元)世祖 (Soxn)Dren Zon (宋)真宗 (Cteng)Sreyn Zur(清)圣祖

(Leaw)Sreyn Zon(辽)圣宗 (Yiuan)Naimadren Hoy(元)乃马真后 (Yiuan)Haimishi Hoy(元)海迷什后 (Tagg)Urs Hoy (唐)武后

1.9.2. 调号的省略:对有声调符号的编码形式,只有在不因为声调而有歧义时,声调符号才可以省略,但除了行政上的需要,省略声调符号被视为不尊重的做法。 1.9.3 附件1:《汉族人姓氏编码与汉字对照表》

2.少数民族和外国人名

汉语的外来语词汇中,以人名、地名最多,变化最大,普通人名或地名时限短。因此,对这类外来语,需要一套比较特别的处理方式。少数民族国外的外来语人名,依据《汉语信息编码非汉语语源词汇的接收和处理》的原则,分别采用以下方式处理。 2.1. 定义

- 5 -

在中国的人名、地名等有限的语言专属领域的罗马字母表达应用中,要比较完整而有民族特色地表达汉语语义时,忽略了汉字本身所代表的语言意义的孤立表达方式,均不可能完成对中国人名、地名的信息进行完整转换。

定义(1):凡无汉语语源关系的且被汉语所借用的词汇单位,叫非汉语语源词汇,即外来语或外来词。非汉语语语源词汇,依据其语源,被分为民族外来语(来自中国少数民族语言)和国际外来语两大类。

定义(2):模仿外来语的语素或语义构成方式(词汇结构),用相似的或近义的汉语词素造出的具有汉语特性的词汇形式,这个过程叫汉译。所造出的词汇形式叫“汉译式”外来语。

定义(3):用汉语语音来近似地模仿或替代外来词的语音形式从而用汉语信息编码表示该外来语的过程叫转写。这个过程所产生的词汇形式叫“转写式”外来语。

定义(4):直接在汉语中使用拉丁形式或其他字母形式的外来词汇单位形式的过程叫借用。由借用方式产生的外来语形式叫“借用式”外来语。

定义(5):来自拉丁字母体系的借用式外来语,如果恰好符合汉语信息编码的形式,则以此为汉语信息编码形式而直接使用,这个过程产生的外来语叫“音形式”外来词。

定义(6):来自汉字体系的外来词(主要是日语),就以该汉字所表示的汉语语音及汉字在汉语信息编码中的对应形式来表示该外来语,这个过程产生的外来语叫“字形式”外来语。

定义(7):只用来表示语言中语音本身的文字形式,叫拟音文字。(注:拟音文字不仅仅用在外来语中,例如,声乐及象声形式的文字化等。) 2.2. 编码

2.2.1. 形成方式:无任何其他拉丁字母外语文字形式可比照的外来词语,如果被汉语首先借用,并用汉语信息编码的拟音化方法来表达该外来词语的编码形式。这种方式接收的外来语编码,应该具有国际先行权,即其他拉丁字母外语如果也要借用这个外来语词汇时应该考虑直接使用其拟汉语信息编码的音文字形式。

例如,对少数民族外来语的接收编码,无须参照任何外语的转写形式,其他拉丁字母文字要使用该词汇时,应该尊重汉语信息编码的先行权。

2.2.2. 参照方式:对国际外来语接收,首先参照国际通用或通行形式,视其具体情况加以处理再转换为汉语信息编码的形式。 2.3.阅读处理

任何一个外来语一旦被汉语信息编码所接收,兼顾名从其主的国际原则,对大多数借用接收的外来词,除可以直接读其音外,也可以用“定其原形正以汉音”的方式确保这些外来语词汇单位的顺利使用。即用外来语词原形,但用近似的汉语读音阅读以方便使用汉语语音阅读的习惯(必要时加注汉语音标)。

如,Curie(居里) 读作:< lǐ>, Obama(奥巴马) 读作:<àubāmǎ>

2.3.1. 汉译人名:已经形成汉语习惯,有稳定的汉字对应关系的外来语人名,依照对应的汉字信息编码,完成其整个编码形式。

如: Sha Ueg沙翁 (沙士比亚,Shakespeare);

Tagchuan Xoyshoo 汤川秀树(Yukawa Hideki) Tiamdron Jaüroon 田中角荣 Cel’thèa 摄氏(Celsius)

- 6 -

在中国的人名、地名等有限的语言专属领域的罗马字母表达应用中,要比较完整而有民族特色地表达汉语语义时,忽略了汉字本身所代表的语言意义的孤立表达方式,均不可能完成对中国人名、地名的信息进行完整转换。

2.3.2. 转写人名:用于很接近汉语语音形式的外来语人名。

如:Yehohwah耶和华(希伯莱:Yěhōwāh)Sudan苏丹(阿拉伯:sultan, 英:sudan) 2.3.3. 借用人名:这是最常用也是数量最多的汉语外来语形式,因为这类形式中包含了几乎所有的外来语专名.

如:Curie 居里(法国) Barack Hussein Obama贝拉克·侯赛因·奥巴马 (美国) George Washington 乔治·华盛顿 David Beckham 戴维·贝克汉姆

2.3.4. 少数民族人名:使用与汉族人名相似的各少数民族人名,按汉族人人名方式表达(1.1.)。

2.3.5. 应该尽量照顾到本民族的语音,用最接近的、最简短的汉语音译方式转写编码,可忽略汉语的声调。

如:

吐尔逊·尼亚孜(维吾尔语)Turrxun Niyaze 阿依古丽 Aea Gulee 腾格尔(蒙古语) Tenggerr 哈斯其其格Hase Qiqige 洛桑顿珠(藏语)Lhosang Dunzu 扎西兰姆 Zaxi Lammur 爱新觉罗·溥仪(满语)Ayxinjuelwo Puryeo

2.3.6. 历史文献中少数中国少数民族人名的表达:依据汉字字音的传统表达方式,用最简短的汉语信息编码表达。 如:

耶律·阿保机(契丹) Yeelüx Abauji (Qiydan) 完颜·阿骨打 Wanyiam Agudar 孛尔只斤·铁木真 Borrzhijen Tiemuzhen 爱新觉罗·努尔哈赤 Ayxinjuelwo Nurrhachy

2.3.7. 附件2:根据本民族的语言特色,拟订《各少数民族人名汉语信息编码表》。 3.中国地名

3.0中国地名的专名和通名表达方式与中国人名(1.7.; 1.9.)相同,但专名是单音节时连写,后一音节起首字母仍大写。无音节混淆时,分音字母可略。

Hgag 太行山 Tyohawm Shan 松花江 Sonhua

舟山群岛 Zhoshan Queendäus 台湾海峡 Taifuam Hivexhia 青藏高原 Ctegzàng Gaociuan 密云水库 Myyiun Shuikù 大运河 Dax Yunhie 永丰渠 Iornphon Quu 南京路 Nanjeug Lux 长安街 Chaagçan Jhes 大马路 Dax Marlu 门框胡同 Meenkuag Hootoon 梧桐巷Uftoon Hsayn 滨江道横街 Beonhgagdaoo Hewnjhes 汾河 FénHie 太湖 TyoHoos 郫县 PeeHcyan 沙市 Shashèe

3.1. 专名或通名中的修饰、限定成分,单音节的与其相关部分连写,双音节和多音节的与其相关部分分写;必要时可用连字符连接中心语通名。

渤海湾 Boohive Uam 西辽河 Hxê LiawHie

潮白新河 Chawbai XenHie 新通扬运河 Xen Tonyiag Yunhie

- 7 -

在中国的人名、地名等有限的语言专属领域的罗马字母表达应用中,要比较完整而有民族特色地表达汉语语义时,忽略了汉字本身所代表的语言意义的孤立表达方式,均不可能完成对中国人名、地名的信息进行完整转换。

北雁荡山 Bave Iàndayn Shan 老秃顶子山 Läu Tuszzi Shan 小金门岛 Xau Jensmeen Däus 二担岛 Eyrdans Däus 景山后街 Jevnshan Hoyjhes 造币左路 Zàobès Züolu

清波门直街 Ctegbp Meen Drijhes 后赵家楼胡同 Hoy-Zhàojalow Hootoon 南小街 Nan Xaujhes 小南街 Xau Nanjhes

广安门 Guavnan Meen 北滨河路 Bave Beonhie Lux 朝阳门内大街 Clawiawn Meen Ney Dàjhes

朝阳门内南小街 Clawiawn Meen Ney Nan-Xaujhes 南横东街 Nan Hewn Dogjhes 修文西小巷 Xowen Hxê Xauhsayn

东直门外南后街 Dogdri Meen Uay Nan-Hoyjhes 广渠南水关胡同 Guavnquu Nan Shuiguan Hootoon

3.2. 行政区划名除单音节专名外均分写,非行政区划名的自然村镇名称不区分专名和通名,各音节连写,必要时用连字符符连接通名。行政区划的中心语名(通名)均分写;已专名化的通名,按专名处理,不再分写。

A.行政区名:

黑龙江省 Heilonghgag Shergs 江苏省 Hgagsu Shergs

万县市 Uànhcyan Shèe 调兵山市Dyaubigshan Shèe 江景德镇市 Jevndéczèn Shèe 襄樊市 Hcangfanf Shèe 虹口区 Hoomkor Htu 蒲江县Puuhgag Hcyan 西峰镇 Hxêfog Czèn 太和乡 Tyohee Shrag

注:Heilonghgag 是指“黑龙江省”;而Heilong Hgag是指那条大江(黑龙江)。 B.非行政区名:

王村Wangcun 江镇Hgagczèn 周口店Drokordyam 文家市Wenjashèe 坊桥 Famgstaw 铁匠营 Tevejàgyig 大虎山Dàhurshan 太平沟 Typiwngou 三岔河 Shantràhie 龙王集 Lonwagjeus 龚家棚 Gonsjapeeg 南王家荡 Nan Wangjadayn 东桑家堡子 Dog Sangja Pyuszzi

注:其中的“村”、“县”、“市”等是非行政区划名,视其为自然地理名称。

3.3. 缩合地名:由两个以上地名取第一音节紧缩形成的地名形式,用连字符连接。 厦(门)蓉(成都)高速: Xà-Roons Gaosù (厦蓉高速) (北)京沪(上海)高铁:Jeug-Hux Gaoteve(京沪高铁)

(北)京(天)津唐(山)经济圈:Jeug-Jhen-Tagg Jhegdjèaquan (京津唐经济圈) 中(国)美(国)关系:Dron-Mei Guanhsèes (中美关系)

3.4. 地名中的数词:代码和街巷名称中的序数词(起首字母可小写)用阿拉伯数字连写,其余正常表达。

如:

1203高地 1203Gaody 1718峰 1718Fog

- 8 -

在中国的人名、地名等有限的语言专属领域的罗马字母表达应用中,要比较完整而有民族特色地表达汉语语义时,忽略了汉字本身所代表的语言意义的孤立表达方式,均不可能完成对中国人名、地名的信息进行完整转换。

经五路 Jheg 5Lux 三环路3Hwam Lux 东四十二条Dogsy 12Tiao 十二孔桥 12Korm Staw 第14大街 dè14 Dàjhes 或 d’14 Dàjhes 大川淀一巷 Dàchuandiàm 1Hsayn

五指山Vudrir Shan 九龙江Jorlon Hgag 三门峡(市) Sanmeenxhia 二道沟Eyrdaoogou 二马路Eyrmarlu 九眼桥 Joriarn Staw

3.5. 以人名全名命名的地名,人名中的姓和名用连字符连写,其余情况正常表达。 如:

张自忠路 Drags-Zeuzhon Lux 左权县Züoquanf Hcyan 4.外来语地名

4.1. 参照本规则“外来语人名”(2.1.)名从其主的原则决定其分连写表达方式。

如:

Paris巴黎(法) London 伦敦(英) Colombia Tehtu哥伦比亚特区(美) 4.2. 汉译通名部分依照中国地名通名的形式表达。

如:

美国 (英:America) Meigwo 英国(英:England) Enggwo 蒙古国 Mongur Gwo 孟加拉国 Mengala Gwo 俄罗斯 Érosse 莫斯科 Moske 非洲 Feidroa 不列颠 Buliedian 东京(Tokyo)Dogjeug 缅甸 Miarndyan

4.3. 少数民族地名:应该尽量照顾到本民族的语音,用最接近的汉语音译方式转写编码,可忽略汉语的声调。

如:

乌鲁木齐(维吾尔语)Urumchi 呼和浩特(蒙古语)Huhe Haote (Hote) 熬包/俄博(蒙古语)Obo 拉萨(藏语)Lhasa 4.4. 附件:《常用少数民族地名录》

- 9 -

在中国的人名、地名等有限的语言专属领域的罗马字母表达应用中,要比较完整而有民族特色地表达汉语语义时,忽略了汉字本身所代表的语言意义的孤立表达方式,均不可能完成对中国人名、地名的信息进行完整转换。

三、附件

1.部分汉族人姓氏编码表

阿Ah 安An 敖Aw 艾Ays 巴Ba 邦Bags 白Bai 包Bao 鲍Baoos 保Bäu 豹Bàus 暴Bàut 毕Bèa 贝Beiy 贲Ben 边Bian 卞Biaxm 邴Birng 柏Bives 敫Bjäo 季Bjèu

季孙Bjèusun 薄Bof 班Bun 卜Büs 曹Caws 蔡Cays 苌Chaag 昌Chag 镡Chann 常Chawn 晁Chaws 车Che 陈Chén 程Chéng 成Chig 崇Choog 种Choon 侴Chove 漆Chrê

漆雕Chrêdiau 揣Chüai 啜Chuay

春Chun 达溪Daaxê 储Chur 达Daf 岑Cin 戴Dài 蒯Cküai 啖Dàmt 朝Claw 但Dàn 承Cleeg 到Dàu 初Clu 刀Dau 椿Cluen 党Davn 楚Clur 代Day 丛Coom 第Dè 舍Crè 刁Deau 施Crê 邸Dëu 时Cri 第五Dèvu 殳Cru 狄Dews 单Csàn 邓Deyn 召Csàu 籍Dgea 石Csi 计Dgy 首Csor 丁Dig 疏Csu 底Dir 青Cteg 定Diyn 清Cteng 监Djàm 祗Cteo 嵇Djês 祈Cteu 豆Doà 乔Ctiao

窦D y 覃Ctins yo [Tamm] 东Dog

秋Cto 东方Dogfag 琼Ctoon 东宫Doggong 仇Ctow 东郭Dogguo 曲Ctu 东野Dogier 崔Cuis 东里Doglee 寸Cùn 东门Dogmeen 次Cy 冬Don 乍Czà 杜Doos 志Czèu 董Dorns 郅Czix 张Drag 终Czon 瞻Dran 仲Czoxn

展Drarn 仲长Czoxnchaag 招Drau 仲孙Czoxnsun 仉Dravm 朱Czu 掌Dravn 禚Czwo 执Drea 炟daac

折Drees 达式Daathèe 真Dren - 10 -

正Dreyn 直Dri 周Dro 中Dron

中叔Droncsu 中杰Dronjhee 种Drorn 诸Dru 诸葛Drugé 竹Druu 竺Druus 智Dry 爨Dsuàn 段Duàm 段干

Duàmgan 端Duan

端木Duanmù 顿Dùn 多Duo 督Dut 独Duw

独孤Duwgu 度Dux 义È 亦Èa 裔Èab 英Eag 瀛Éag 延Éan 尹Earns 鄂Èc 蚁Ëk 弋Èo 翼Ès 宜Ew 易Ey 房Faag 泛Faan 方Fag 樊Fanf 法Far 范Faxn

在中国的人名、地名等有限的语言专属领域的罗马字母表达应用中,要比较完整而有民族特色地表达汉语语义时,忽略了汉字本身所代表的语言意义的孤立表达方式,均不可能完成对中国人名、地名的信息进行完整转换。

奉Fèg 酆Feng 费Fey 俸Feyn 风Fon 冯Fonn 符Foo 逢Foon 伏Fuf 服Fuw 付Fux 福Fwu 刚Gag 甘Gam 干Gan 冮Gang 高Gao 杲Gäo 郜Gàu 淦Gaxm

盖Gay yo [Ger] 革Gee 格Gees 戈Gek 庚Geng

盖Ger yo [Gay] 葛Gës 耿Gevns 佳Gha 甲Ghar 敬Gheyn 赓Ging 缑Goa 公Gogs 公伯Gogbof 公乘Gogcseyn 公仲Gogczoxn 公监Gogdjam 公户Goghhyu 公西Goghxe 公冶Gogier 公良Gogliag 公上Gogshag 公山Gogshan

公输Gogshu 公孙Gogsun 公皙Gogxhek 公仪Gogyeo 公羊Gogyiag 公喻Gogyus 公祖Gogzur 勾Goi yo [Goxs] 宫Gong 龚Gons 果Gors 巩Gorn 苟Göu

勾Goxs yo [Goi] 贡Goyn 固Gù 妫Gus 光Guag 官Guam 筦Guäm 关Guan 贯Guàn

毌丘Guànsto 管Guarn 冠Guaxn 邽Gueis 炔Guèo 桂Gueys 炅Guiys 弓Gumg 辜Guh 归Gui 郭Guos 呙Guob 过Guoc 古Gur

榖梁Gurliang 谷Güs 顾Gux 国Gwo 虢Gwos 韩Hann 郝Häo 哈Har 罕Harm

杭Hawn 撖Haxn 襄Hcang 何Hé 和Hee 恒Heeg 黑Hei

赫连Hèlian 佫Hès 赫Hexs 嘉Hga 江Hgag 矫Hgaü 荆Hgeg 晋Hgèn 吉Hgeo 鞠Hgu 圈Hguàn 合Hiee 衡Hig 海Hive 闳Homm 宏Honn 红Hoon 弘Hoong 火Hor 郈Hoù 侯Hows 鸿Howm 洪Hown 厚Hox 后Hoy 咸Hsaan 香Hsag 相Hsàg

相里Hsàglee冼Hsarn 萧(肖)Hsau 羲Hsê 郗Hsês 兴Hseg 解Hsex 幸Hseyn 行Hsig 熊Hsion 11

绪Hsù 禤Hsuan 戚Htês 奇Hti 钱Htian 琴Htin 启Htir 亓Htis 邱Hto 呼Huh 花Hua 郇Huaam 桓Huaan 皇Huawn

皇甫Huawnfur 华Huax 惠Huey 浑Huin 霍Hùo 虎Hur 轷Hus 滑Huua 呼延Huyian 黄Hwag 怀Hwai 环Hwam 回Hwi 槐Hwio 胡Hwus

胡母Hwumur 胡丘Hwusto 羡Hxàm 鲜Hxan

鲜于Hxanyiu 西Hxê

西门Hxêmeen 轩Hxuan

轩辕Hxuanyiuan旭Hxyu 户Hyu 砦Hzay 鄢Ianh 严Iann 燕Ians 要Iao

在中国的人名、地名等有限的语言专属领域的罗马字母表达应用中,要比较完整而有民族特色地表达汉语语义时,忽略了汉字本身所代表的语言意义的孤立表达方式,均不可能完成对中国人名、地名的信息进行完整转换。

么Iauk 腰Iaus 仰Iavm 养Iavn 姚Iaws 羊Iawm

羊舌Iawmshee 阳Iawn 殷Ien 冶Ier 邺Iex 由Io 幽I 雍Iong 勇Iorm 永Iorn 于Iu 原Iuan 圆Iuans 悦Iuè

乐Iuex yo [Lex] 乐正Iuexdreyn 虞Iuk 涌Iurn 余Ius 虞丘Iusto 羿Ix 家Ja 夹Jaa

夹谷Jaagus 将Jag 坚Jam 篯Jans 见Jàn 姜Jang 曒Jäo 贾Jars 简Jarn 焦Jaus 教Jaù 蒋Javns 降Jayn 接Je 靳Jeàn

蓟Jèas 姬Jêc

丌官Jêguam 金Jens 稽Jêp 井Jerg 集Jeu 京Jeug 景Jevn 静Jeyn 加Jha 蹇Jhäm 剪Jhän 检Jharn 揭Jhe 俱Jhu 节Jie 纪Jir 汲Jit 巨Joo 居Ju 隽Juaxm 康Kag 阚Kaxn 坑Kegs 柯Ket 空Kon 孔Korm 寇Kox 匡Kuag 邝Kuàng 宽Kuan 旷Kuayn 蒉Kuiy 奎Kwei 隗Kwi 况Kyuag 腊Làb 郎Lag 来Lai 兰Lam 蓝Lan 老Läu 劳Law 赖Lay

厉Lèa 栗Lèas 李Lee 郦Lèe 雷Leei 黎Leo 里Lëu 冷Levn

乐Lex yo [Iuex] 离Li 廉Liaan 良Liag 连Lian 梁Liang 林Lim 临Lin 凌Ling 柳Lior 留Liou 理Lir 刘Lius

令狐Liwnhuu 立Lix 利Liy 娄Lof 龙Lon 鹿Loo

甪里Loolee 隆Loon 楼Low 逯Lùb 伦Lueen 闾丘Lüfsto 骆Luoo 鲁Lur 吕Lür 陆Lus 庐Luw 卢Luws 路Lux 栾Lwaan 罗Lwo 力Lyss 廖Lyao 列Lye 12

蔺Lyn 论Lyun 雒Lyuo 麻Maa 茆Maau 马Mar 莽Mavn 毛Maw 茅Mawh 麦May 芈Më 梅Meei 门Meen 祢Mi 苗Miao 麋Mib 明Mig 米Mir 闵Mirn 买Mive 蒙Mom 谋Mow 莫Mox

万俟Moxcti 墨Moyl 孟Moyn

孟孙Moynsun 木Mù 睦Mùl 母Murs 穆Mux 密My 缪Myao 慕My 沐Myud 慕容Myuron 牧Myut 那Na 铙Naao 南Nan

南宫Nangong 南郭Nanguo 南门Nanmeen纳Nax 佴Nay

在中国的人名、地名等有限的语言专属领域的罗马字母表达应用中,要比较完整而有民族特色地表达汉语语义时,忽略了汉字本身所代表的语言意义的孤立表达方式,均不可能完成对中国人名、地名的信息进行完整转换。

乜Niè 宁Ning 钮Niove 牛Niow 农Non 侬Noom 聂Nye 区Oa 欧Ou

欧阳Ouyiang 逄Paag 盘Paan 潘Pan 庞Pawm 泮Paxm 胖Payn 邳Pea 皮Pee 裴Péi 彭Pewn 芳Phag 丰Phon 凤Phoxn 扶Phuf 苻Phuu 宓Phuw 傅Phux 富Phyu 朴Piao 品Pirn 平Piwn 蓬Ponf 繁Poos 莆Puf 普Pur 蒲Puu 濮Puus 潜Qaan 卿Qeng 綦Qeo

綦母Qeomur 祁Qeu 麒Qi 谯Qiao

屈Qu 权Quanf 全Quann 郐Quay 阙Què 瞿Quf 曲Qus 渠Quu 冉Rän 饶Raw 任Reen 壬Rem 戎Rhon 茹Rhu 汝Rhü 阮Rhuarn 仁Rin 融Rog 容Ron 荣Roon 柔Row 如Ru 软Ruarn 瑞Ruey 芮Ruiy 伞Sän 桑Sang 撒Sar 萨Sax 洒Scar 姒Sèe 佀Sèu 沙Sha

上官Shagguam山Shan 善Shàn 陕Sharn 少Shàu 赏Shavn 韶Shaw 尚Shayn 师Shê 畲Shee 盛Shèg 申Shen

慎Shèn

申屠Shentwu 沈Shern 绳Shig 树Shoo 锡Shrê 耍Shuar 水Shui(Shvi) 顺Shùn 税Shuy 商Slag 束Sloo 帅Sluay 松Son 宋Soxn 闪Srarn 邵Sràu 厍Srex 奭Srèa 生Sreg 寿Sroy 双Sruag 士Sry 千Stan 桥Staw 乞Stëa 钦Sten 郄Stex 庆Steyn 齐Sti 强Stiag 秦Stin 杞Stir 璩Stiu 丘Sto 苏Su 眭Su 穗Suàe 睢Suis 孙Sun 诉Sux 所Svo 隋Swei 四Sy 粟Syuc 13

司空Szêkon 司寇Szêkoy 司马Szêmar 司徒Szêtoo 棠Taag 镡Taam 谈Taan 檀Taanh 澹台Taantaif 汤Tag 唐Tagg 泰Tài

台Taif(=Yea) 覃Tamm yo [Ctins] 谭Tann 塔Tar 陶Tauf 题Tee 滕Téng 铁Teve 提Tew 神Thin 史Thir 舒Thus 台Tia 田Tiam 贴Tie 邰Tio 彤Togg 仝Tomm 通Ton 佟Tonn 童Toom 同Toon 拓Toor

拓拔Toorba 钭Tove 昶Travn 巢Traw 柴Trie 晟Tring 储Trur

淳于Trwenyiu 土Tur

在中国的人名、地名等有限的语言专属领域的罗马字母表达应用中,要比较完整而有民族特色地表达汉语语义时,忽略了汉字本身所代表的语言意义的孤立表达方式,均不可能完成对中国人名、地名的信息进行完整转换。

涂Tuu

屠羊Tuwiawm 屠Twu 太Tyo

太叔Tyocsu 载Tzay 俎Tzü 乌U 卫Uàe 汪Uag 望Uàg 万Uàn 宛Uarn 危Ue 韦Ué 未Uè 位Uèa 翁Ueg 问Ù n 岳Üexs 瓮Ueyn 魏Ueys 毋Uf 俞Üf 尉Uix 巫马Umar 温Un 沃Uoo 庾Üp 仵Urb 迕Urd 武Urs 禹Ürs 巫Us 邬Ut

宇文Üwen 务Ux 晚Van 隗Vea 五Vu 伍Vuh 五鹿Vuloo 午Vus 王Wang

完Wan 维We 闻Ween

闻人Weenren 文Wen 吾Woo

吾丘Woosto 吴Wuu 夏Xà 祥Xaag 相Xag 向Xàg

夏侯Xàhow 先Xan 洗Xarn 孝Xàu 项Xayn 席Xea 欣Xem 新Xen 信Xèn 袭Xeo 奚Xêp 渫Xhè 息Xhê 顼Xhu 习Xi 邢Xieg 辛Xim 徐Xiu 寻Xiun 修Xo 须Xu 续Xù 宣Xuan 薛Xues 雪Xüe 穴Xuee 许Xur 胥Xus 旋Xwan 郇Xwem 荀Xwen 郄Xy 线Xyan

轧Yab 晏Yams 业Ye

台Yea(=Taif) 叶Yeh 仪Yeo 沂Yeu 牙Yia 扬Yiag 颜Yiam 杨Yiang 尧Yiao 嬴Yieg 营Yig 银Yin 尤Yio 游Yiou 余Yiu 袁Yiuam 隅Yiuh 云Yium 云Yiun 鱼Yius 余丘Yiusto 印Yn 毓Yoob 于Yû 元Yuaan 苑Yuam 渊Yûam 尉迟Yuchi 越Yue 员Yuem 郁Yuh 嫄Yuiam 郧Yuin 裕Yul 恽Yum 韵Yun 郓Yuns 玉Yus 喻Yuss 源Yuuan 昝Zarn 迮Zé

14

笮Zee 曾Zegs 訾Zês 查Zha 詹Zhan 赵Zhàu 肇Zhàu 支Zhê 郑Zhèg 子Zi 紫Zir

长孙Zlavnsun 之Zlê 甄Zlem 庄Zluag 专Zluan 卓Zluo 湛Zràm 战Zràn 祭Zray 政Zreyn 翟Zrie 钟Zron 钟离Zronli 祝Zroo 宗Zon 邹Zou 驺Zoue 章Zrag

章仇Zragctio 邾Zru

颛孙Zruansun 主Zrur 主父Zrurfù 左Züo

左丘Züosto 祖Zur

在中国的人名、地名等有限的语言专属领域的罗马字母表达应用中,要比较完整而有民族特色地表达汉语语义时,忽略了汉字本身所代表的语言意义的孤立表达方式,均不可能完成对中国人名、地名的信息进行完整转换。

2.世界国家(地区)、首都(首府)、货币一览表

亚洲 国家(地区)

名称

华语

汉语信息编码

简码

首都/ 首府

汉语信息编码

货币

汉语信息编码

阿富汗喀布尔阿拉伯联合Arabo Liamhieed

’alh 阿布扎比Dhabi

酋长国 Htowzlavngwo

阿美尼亚埃里温阿塞拜疆巴库澳门 巴林麦纳麦不丹廷布Piwnravn

朝鲜平壤

(Pyongyang)

中国北京格鲁吉亚第比利斯韩国首尔香港 叙利亚大马士革伊拉克巴格达伊朗’ila 德黑兰印度新德里Dheli 印度尼西亚雅加达以色列耶路撒冷柬埔寨金边吉尓吉斯斯坦’jej 比什凯克哈萨克斯坦阿斯塔纳科威特科威特老挝万象黎巴嫩贝鲁特马来西亚吉隆坡马尔代夫马累孟加拉国达卡缅甸仰光蒙古乌兰巴托尼泊尔加德满都巴基斯坦伊斯兰堡巴勒斯坦耶路撒冷菲律宾马尼拉阿曼马斯喀特卡塔尔多哈日本东京沙特阿拉伯Arabo 利雅得塞浦路斯尼科西亚15

阿富汗尼迪拉姆德拉姆马纳特澳门币第纳尔努扎姆朝元人民币拉里韩元港元叙利亚镑Pound 第纳尔里亚尔卢比卢比谢克尔瑞尔索姆腾格(坚戈第纳尔基普黎巴嫩镑马元拉菲亚塔卡缅甸元图格里克卢比卢比谢克尔比绍里亚尔里亚尔日元里亚尔塞浦路斯镑pound

在中国的人名、地名等有限的语言专属领域的罗马字母表达应用中,要比较完整而有民族特色地表达汉语语义时,忽略了汉字本身所代表的语言意义的孤立表达方式,均不可能完成对中国人名、地名的信息进行完整转换。

锡金甘托克印度卢比rupee 斯里兰卡Lanka 科伦坡卢比台湾台北新台币taifbès 泰国曼谷(泰)铢塔吉克斯坦杜尚别索莫尼土库曼斯坦阿什哈巴徳Ashihabade 马纳特土耳其安卡拉土尔其镑pound 乌兹别克斯坦’uzb 塔什干苏姆斯里巴加

Sêlibajawan 文莱元文莱湾市

新加坡新加坡新加坡y元Yuaan 也门萨那里亚尔约旦安曼第纳尔越南河内越南盾

欧洲 国家(地区)名称

汉语信息编码

华语 简码

首都/ 首府

汉语信息编码

货币

汉语信息编码

爱沙尼亚塔林克郎阿尔巴尼亚地拉那列克安道尔安道尔城Chieg 比塞塔奥地利维也纳先令爱尔兰都柏林(英)镑白俄罗斯明斯克卢布保加利亚索非亚列弗比利时布鲁塞尔法郎冰岛雷克亚未克Leikejavike 克朗波斯尼亚和’bhh 萨拉热窝第纳尔黑塞哥维那 Heisegovina

波兰华沙兹罗提捷克布拉格克朗丹麦哥本哈根克朗德国柏林马克俄罗斯莫斯科卢布英国伦敦(英)镑法国巴黎法郎芬兰赫尔辛基马克黑山波德戈里察Podgorica 欧元荷兰阿姆斯特丹Amusitedam 荷兰盾西班牙马德里比塞塔希腊雅典德拉克马匈牙利布达佩斯福林意大利罗马里拉克罗地亚萨格勒布第纳尔拉脱维亚里加拉特16

在中国的人名、地名等有限的语言专属领域的罗马字母表达应用中,要比较完整而有民族特色地表达汉语语义时,忽略了汉字本身所代表的语言意义的孤立表达方式,均不可能完成对中国人名、地名的信息进行完整转换。

列支敦士登立陶宛卢森堡马其顿马耳他摩尓多瓦摩纳哥挪威葡萄牙罗马尼亚圣马力诺Mälino 塞尔维亚瓦杜兹维尓纽斯卢森堡斯科普里瓦莱塔基希讷乌摩纳哥奥斯陆里斯本布加勒斯特Bujalèsite 圣马力诺Mälino 贝尔格莱德Belgelaide

布拉迪斯

Bulatislava 斯洛伐克拉发

斯洛文尼亚卢布尔雅那Ljubljana

斯德哥尔

Sidegelmo 瑞典摩

瑞士伯尔尼乌克兰基辅梵蒂冈梵蒂冈城Chieg 瑞士法郎Farlang 立特 litas

法郎第纳尔马尔他镑pound 列伊法郎克朗埃斯库多列伊欧元第纳尔克朗欧元克朗法郎格里夫尼亚欧元大洋洲 国家(地区)名称

汉语信息编码

华语 简码

首都/ 首府

汉语信息编码

货币

汉语信息编码

澳大利亚堪培拉巴布亚新几

莫尔兹比港Moresby Gavn

内亚

帕劳梅莱凯奥克Melekeok 斐济苏瓦(西萨摩亚Samoya 阿皮亚基里巴斯塔拉瓦马绍尔群岛Qd. 马朱罗密克罗尼西

Mikeronesia Lb. ’mkr 帕利基尔亚联邦

瑙鲁亚伦萨摩亚阿皮亚所罗门群岛Qd. 汤加瓦努阿图霍尼亚拉澳大利亚元yuaan 基那美元斐济元yuaan 塔拉(英)镑美元美元澳大利亚元yuaan 塔拉所罗门群

Solomen Qd. yuaan

岛元

潘加瓦图新西兰元Yuaan

努库阿洛法Nuku’alofa

维拉港Gavn

Huèiliegdun(Welli

新西兰惠灵顿

ngton)

美洲

17

在中国的人名、地名等有限的语言专属领域的罗马字母表达应用中,要比较完整而有民族特色地表达汉语语义时,忽略了汉字本身所代表的语言意义的孤立表达方式,均不可能完成对中国人名、地名的信息进行完整转换。

国家(地区)名称

汉语信息编码

华语 简码

首都/ 首府

汉语信息编码货币 汉语信息编码

阿根廷安圭拉安提瓜和巴Antigua hee 布达 Barbuda

巴哈马巴西巴拿马巴巴多斯秘鲁百慕大群岛伯利兹波多黎各玻利维亚智利多米尼加厄瓜多尔英属维尔京

Engsur Virgin Qd. ’evg 罗德城Chieg 美元群岛

格陵兰努克克朗东加勒比

Dog Caribbeyuaan格林纳达圣乔治海元

哥伦比亚波哥达比绍哥斯达黎加圣何塞Jose 科朗瓜德罗普岛Ds. 巴斯特尔Terre 欧元危地马拉危地马拉城Guatemala Chieg 格查尔古巴哈瓦那比绍圭亚那乔治敦圭亚那元yuaan 海地太子港Gavn 古德特古西加

Tegucigalpa 伦皮拉洪都拉斯尔巴

加拿大渥太华加拿大元yuaan 马提尼克岛法兰西堡欧元Hwashègdùn(Was

美元美国华盛顿

hington)

夏洛特阿美属维京群

Charlotte Amalie 美元Meisrur Virgin Qd. ’mvg

马利亚 岛

墨西哥墨西哥城Chieg 比绍东加勒比

Dog Caribbeyuaan蒙特塞拉特岛普利茅斯海元

尼加拉瓜马那瓜科多巴巴拉圭亚松森瓜拉尼萨尔瓦多圣萨尔瓦多San Salvador 科朗18

美元东加勒比

’ahb 圣约翰 Saint John Dog Caribbeyuaan

海元

拿骚 Nassau 巴哈马元巴西利亚克鲁塞罗巴拿马城Chieg 巴波亚桥镇巴巴多斯元利马索尔哈密尔顿百慕大元贝尔莫潘 Belmopan 伯利兹元yuaan 圣胡安Juan 美元拉巴斯Pazê 比绍圣地亚哥比绍东加勒比

Dog Caribbeyuaan圣多明各海元

圣萨尔瓦多San Salvador 苏克雷布宜诺斯Buinosê Aylisê

艾利斯

瓦利比绍

在中国的人名、地名等有限的语言专属领域的罗马字母表达应用中,要比较完整而有民族特色地表达汉语语义时,忽略了汉字本身所代表的语言意义的孤立表达方式,均不可能完成对中国人名、地名的信息进行完整转换。

圣卢西亚岛 圣文森特和格林纳丁斯群岛St.Vincent

St. Lucia Ds ’slc 斯特里东加勒比海元 东加勒比海元

Dog Caribbeyuaan

’svg 金斯敦Grenadines

帕拉马里

Paramaribo

Dog Caribbeyuaan

苏里南特立尼达和多巴哥

盾特立尼达和Trinidad hee 多巴哥元 Tobago yuaan 美元Trinidad hee

’thd

Tobago

’thc

西班牙港大特克Turke

特克斯群岛和Turks.Qd. hee

凯科斯群岛 Caicos Qd.

乌拉圭委内瑞拉牙买加

蒙得维的亚Montevideo 比绍加拉加斯玻利瓦金斯敦牙买加元yuaan

非洲

国家(地区)

名称

汉语信息编码

华语 简码

首都/ 首府

汉语信息编码

货币

汉语信息编码

阿尔及利亚阿尔及尔安哥拉罗安达贝宁 波多诺夫博茨瓦纳哈伯罗内布隆迪布琼布拉布基纳法索赤道几内亚

Clydaoo

Ghineiya

瓦加杜古’cdg

马拉博第纳尔乍得吉布提恩贾梅纳吉布提中非班吉埃及开罗厄立特里亚阿斯马拉亚的斯亚

埃塞俄比亚Addis Ababa

贝巴

冈比亚班珠尔刚果(布布拉柴维尔Brazzaville [刚果(金加纳阿克拉加蓬利伯维尔几内亚科纳克里19

宽札法郎普拉法郎非洲金融共

FJG. farlang

同体法郎 非洲金融共

FJG. farlang

同体法郎 非洲金融共

FJG. farlang

同体法郎

吉布提法郎farlang 中非金融合

DFJ farlang

作法郎

埃及镑pound 纳克法比尔达拉西刚果法郎塞迪(塞地非洲金融共

FJG. farlang

同体法郎

几内亚法郎farlang

在中国的人名、地名等有限的语言专属领域的罗马字母表达应用中,要比较完整而有民族特色地表达汉语语义时,忽略了汉字本身所代表的语言意义的孤立表达方式,均不可能完成对中国人名、地名的信息进行完整转换。

几内亚比绍比绍比绍摩洛哥迪拉

西撒哈拉Sahala 阿尤恩Mologe dirham

津巴布韦哈拉雷津巴布韦元yuaan

非洲金融共

喀麦隆雅温得FJG. farlang

同体法郎

肯尼亚内罗毕先令莱索托马塞卢洛蒂留尼旺圣但尼Denis 法郎利比里亚蒙罗维亚利比里亚元yuaan 利比亚的黎波里第纳尔马达加斯加安塔那利佛Antananalivo 阿里亚马拉维利隆圭克瓦查非洲金融共

马里巴马科FJG. farlang

同体法郎

毛里求斯路易港Gavn 卢比毛里塔尼亚努瓦克肖特Nuwakexote 乌吉亚摩洛哥拉巴特迪拉姆莫桑比克马普托梅蒂尔卡纳米比亚温得和克奈拉南非比勒陀利亚Beletolia 兰特尼日利亚阿布贾奈拉非洲金融共

尼日尔尼亚美FJG. farlang

同体法郎

卢旺达基加利卢旺达法郎farlang塞舌尔维多利亚卢比非洲金融共

塞内加尔达喀尔FJG. farlang

同体法郎

塞拉利昂Leone 弗里敦利昂非洲金融共

索马里摩加迪沙FJG. farlang

同体法郎

圣多美和普Sreyn Domei hee

’stp 圣多美多布拉林西比 Pulinxibe

苏丹喀土穆苏丹镑斯威士兰姆巴巴内里兰吉尼达累斯萨

坦桑尼亚Dares Salaam 先令拉姆

多哥洛美莫诺突尼斯突尼斯第纳尔乌干达坎帕拉先令佛得角普拉亚埃斯库多赞比亚卢萨卡克瓦查扎伊尔金沙萨扎伊尔

20

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/hqxe.html

Top