合同翻译

更新时间:2023-08-31 12:42:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

合同翻译

摘要:随着我国加入世贸组织,对法律文件翻译的研究,比如经济法规、合同文件的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文在总结以往的经验基础上,探讨了合同翻的第一部————读懂合同文件。

关键词:法律文件;专业词汇;句子结构译,分析法律文件中英语语言特点,提出了合同等法律文件翻译的技巧之一,即:合同翻译

Abstract:AfterChina’sentryintoWTO,thestudyoftranslationoflegaldocumentssuchasthetranslationofeconomiclaws,regulationsandrules,andcontracdocuments,willsurelybecomeaimportantresearchtopicfortranslators.Thiarticlediscussessufficiently,onthebasisofpastexperience,somelanguagcharacteristicsinthetranslationoflegaldocuments,whichshallbepaidattentioto.ThearticlealsoprovidesdetailedcommentsonthedifferentEnglishversiondocuments.

Keywords:legaldocuments;legalterminology;languagestructure;oftranslatingtheContractLawtoshowsomepracticalskillsoftranslationoflega

随着我国改革开放的进一步深化,世贸会组织的加入,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开互相制约的合同。合同文件的翻译已成为急待研究的课题。由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,因此译文必须精确、无误,这就需要充分理解原文的内在含义,译入语句构严谨无懈、无漏,遣词准确、鲜明、专业词汇娴熟,使译文具有专业化、法律化的水准动手翻译前要读懂原文,这原本是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,为什么?因为这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,看上隐了,不忍撒手,能让你读下去;也不象译散文那么“短、平、快”。有速战速决,优美而感人。看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又长、术语也多,理解上又颇费功夫,许多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而却步,不敢尝试,或者草草看过过份。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:

(一).理解法律文件中的专门用语按照自己的理解应付了事。因此,要读懂合同原文,对提高合同的翻译水平,如何强调都不

英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律

合同翻译

hereinbefore,hereinafter;

thereafter,thereby,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereofthereunder,thereupon,therewith;

whereas,whereby,wherein,whereof,whereon,etc。

这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说:

比如:

1.Hereby:bymeansof;byreasonofthis之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。

举原文说明,如:

TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutioandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPrictimeandinthemannerprescribedbytheContract.

文中:

★hereby意为byreasonofthis,特此的意思。

★Covenants是动词,意为makeaformalagreement立约,签订合同。orsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatth

★completionoftheWorks是工程的竣工,Works与Work在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。

★therein意为intheWorks在本工程中。

★theContractPrice指合同总价,指工程的总造价。

★such…as是关系代词,相当于that,which,把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。

合同翻译

在对文中专业性词汇作了解释之后,就不难理解这一段的含义了,也就是读懂了。于是可以把原文译为:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其它应支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

这里的hereto表示“tothisContract”“本协议附件4”可以译为“Appendixhereto”,这里的hereto表示“tothisAgreement”。

读下面的原文,可以进一步理解hereto在文中的作用。2.Herettothis,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“thePartieshereto”

AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablnegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiation,nsettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitratiototheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijinganthearbitrationrulesofthiscommissionshallbeapplied.TheawardoftharbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeCommission.

文中:shallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitratio

★两次出现的hereto,都是限定Parties,表示thePartiestothisContract本合同的双方。

★“theperformanceofthisContract”履行本合同。

★“throughamicablenegotiations”通过友好协商。

★should表示如果发生什么情况,代替省掉的if。

★“shallthenbesubmittedforarbitration”应提交进行仲裁。

Beijing”中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)。

★“thearbitrationrulesofthisCommission”仲裁规则。★“theChineseInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission

合同翻译

的除外。

这样,扫除了上述专业词汇的障碍,可把原文译为:

对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。

3.Herein:inthis此中,于此。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”“本法(中)的……”等行文时,用该词。比如,“本法(中)所称的不正当竞争,….”可以译为“unfaircompetitionmentionedherein….此中的herein意为“inthislaw”thisAgreement”.

看下面两段文字,可以加深领会herein及其它几个专门用语。又如“本协议(中)的内容”,可译为“thecontentsherein”,此中的herein意为“i

Unfaircompetitionmentionedinthislawreferstosuchactsofbusinessoperatorascontravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorderBusinessoperatorsmentionedhereinrefertosuchlegalpersons,othereconomiservices(hereinaftercalledGoodsincludingservices).organizationsandindividualsasengageinthetradingofgoodsorprofit-makin

注:上文中出现了3个法律文件中的专门用语:hereof:ofthis关于此点。在本文件中之意,表示在上文已提及的。出现本合同的…..,“本文件的……”时,使用该词。如“本合同条件,条款……”可译为“theterms,conditionsandprovisionshereof…..”此中hereof”,此中的hereof意为“ofthisWorks”.

文中:

★“hereof意为theprovisionsofthislaw。

★herein,在文中的意思是(Businessoperatorsmentioned)inthislaw。的hereof表示“ofthisContract”;又如“本工程的任何部分”可译为“anypart

合同翻译

★unfaircompetition不正当竞争。

★mentionedinthislaw:本法所称。

★contravenetheprovisionshereof:违反本法规定。

益。

★disturbthesocio-economicorder:拢乱社会经济秩序。

原文可译为:★damagethelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators:损害其他经营者的合法权

本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。

本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。

4.Therein:inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect.在那里;在那点上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此词。如“修补工程中的缺陷”,可以译为“theremedyingofanydefectstherein”,此中的therein表示“intheWorks”;又的therein也表示“intheWorks”。

现用一小段原文来加强therein这个字的印象:如“用于工程中的材料或机械设备”可译为“materialsorplantforincorporationtherein”,此中

“TemporaryWorks”meansalltemporaryworksofeverykind(otherthantheContractorEquipment)requiredinorabouttheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyinganydefectstherein.

文中:

★therein是指intheWorks工程中的。

★TemporaryWorks:临时性工程,是指为永久性工程服务的工程,永久性工程建成后应予以拆除。建造临时工程的费用,按国际FIDIC合同条件规定,应由承包人负责。

合同翻译

★TheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefectstherein:工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷。请注意原文中的两个and的译法。一般一项工程分为两个阶段:第一阶段包括工程设计、施工、竣工;第二阶段是修补工程缺陷。由此可见,第一个表达意思明确。

这段原文可译为:and是指第一阶段的两个工程程序,第二and是为了区分工程的两个阶段,用词、结构无误

临时工程是指在工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷时需要或与有关的所有各种临时工程,(但承包人的设备除外)。

5.Whereas:consideringthat,鉴于,就……而论(法律用语)。此词常用于合同,协议书的开头段落,引出合同双方要订立合同的理由或依据。

请看下面的三小段:

WhereasPartyBhastherightandagreestograntPartyAtherighttouse,manufactureandselltContractProductsofPatentedTechnology;

WhereasPartyAdesirestousethePatentedTechnologyofPartyBtomanufactureandselltContractProducts;

TheRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContracthave,throughfriendlynegotiatioagreedtoenterintothisContractundertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:文中:

★两个whereas都作“鉴于”解。

★tograntPartyAtherightstouse,manufactureandselltheContractProductsofpatenteTechnology:将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方。

★TheRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContract:双方授权代表

★Undertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:就以下条款。

合同翻译

鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;

双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:

为了维护法律的权威性,在拟订合同法时常常使用这些平时罕见的、法律文件中专用的正式词汇,因此在阅读或翻译或拟订合同时,必须学会运用、处理这些词汇。

(二)合同中常用的专门用词及词组

1.关于shall与should

shall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所有时可用“will”,力度比shall弱。

Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。

如:规定的义务,在表达“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”而不能用“must”或“should”,但

TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,callandpresideovertheboardmeeting.

文中:

★两个shall,都表示有责任做,应该做之意。

★Should:If表示如果。

★boardmeeting:董事会会议。

★presideover:主持。

原文可译为:

董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。

2.Unlessotherwise

合同翻译

另有规定”可译为“unlessotherwisespecifiedintheLetterofCredit.”

如:

Thesearticlesshallapplytodocumentarycredits,includingstandbylettersofcredit,totheexteContract,unlessotherwiseexpresslyagreedbythePartiesthereto.

文中:

★unlessotherwise,表示除非合同双方另有约定。

★thesearticles指本条文

★applyto适用,适用于,towhichthecreditsinquestionshallbeapplicable,andshallbebindingonthePartiestoth

★inquestion:underconsideration;beingdiscussedabout即“在考虑中的或议论中的”某事、某业词组。

比如:问题,可译成“这”或“该”,比如“该事项”,可译为“thematterinquestion”,这是合同中长用的专

PartyAagreestoacquirefromPartyBandPartyBagreestotransfertoPartyAthePatenttechnologyasthetechnologyofPartyB’slatestproducts.

文中的thePatentedTechnologyinquestion是指前句中的thePatentedTechnology,用了question就可以省略“在前句中的……”这样一句话,十分简捷鲜明。TechnologyforcontractProducts.ThePatentedTechnologyinquestionshallbethesam

例句可译为:甲方同意从乙方获得乙方同意向甲方转让的合同产品的专利技术。这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。

★ShallbebindingonthePartiestotheContract:对合同各有关方面均具有约束力。原文可译为:

合同翻译

这三个词组都作“根据”,“按照”解,是法律文件中常用的词组,比accordingto正式。试看例文:

例1:

OntheFOBbasis,theBuyershallbookshippingspaceinaccordancewiththedateofshipmespecifiedinthecontract.

文中:

★inaccordancewiththedateofshipment:根据装运日期

★FOB=Freeonboard:船上交货。按照1999年9月国际商会公布的《2000年国际贸易术语解释通则》的规定,采用此术语,卖方将货物在合同指定的装运港装到买方的船上,即完成交在FOB后面常要注明装运港名称,如FOBShanghai.

★bookshippingspace:洽定舱位。

原文可译为:

按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。

注意:文中的买方或卖方,为合同的专门词汇,都要大写。中译英时需注意这一点。例2:

When,underthelawsandapprovalfromtherelevantauthorities,alimitedliabilitycompanybeequivalenttotheamountofthecompany’snetassets.

文中:

★underthelaws:依法,按照法律货。卖方承担货物越过船舷以前的风险和费用;买方承担其后的风险和费用。采用此术语时convertedintoacompanylimitedbyshares,thetotalamountwhichsharesareconvertedintosha

合同翻译

★beequivalentto:相等,相当于

★theamountofthecompany’snetassets:公司净资产额

原文则可译为:有限责任公司依法经批准变更为股份有限公司时,折合的股份总额应当相等于公司净资产额。

4.Providedthat

Providedthat:但规定,规定;但是,等意。对合同的某一条款需要作进一步规定时或在作规定时语气转折时常用此词组。在中译英时,要学会使用此词组,有时中文字面上并未见“但应运用“providedthat”词组。例:规定”,或“进一步规定”的字辞,但内含此义,可先将中文作“语内译”,若含有上述两义,

Anirrevocablecreditshallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuinbank.Providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandarecompliedwithththepaymentshallbemadeorshallbeguaranteedtobemade.

文中:

★providedthat对信用证的承诺性作了进一步规定。terms,conditionsandprovisionsofthecredit,andifthecreditprovidesforsightpaymen

★bedeemed被认为,被称为,视为等,是法律文件中的正式用语,比“bebelieved;bconsidered”正式。

如:Intheabsenceofsuchindication,thecreditshallbedeemedtoberevocable.可译为如无该项表示,信用证应视作是可撤销的。

★shallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank:应被子认为构成开证行的确定承诺。

★Irrevocable是revocable加否定前缀构成,不可撤销之意。

★Thecreditprovidesforsightpayment:即期付款信用证。

合同翻译

除上述法律文件中常用词组外,还有若干,如inrespectof;inrespectthereof(关于关于上文已提及的事项);intheeventof,intheeventthat(如果;如果……..发生,比whe正式);incase,the(the)caseof(如果;万一,一旦,);beliablefor;beliableto(应付有责任);inTestimonywhereof:inWitnesswhereof(以此为证,特立此证);knowallMebythesepresents(根据本文件;特此宣布);undersigned:(法律文件末尾的签名者,连用,其后边常跟hereby.译成“兹”,“特此”)。由于篇幅之限,就不一一细述了。

(三)读懂合同的法律文件的句子结构若前有定冠词the,是指文件签署者的自称;nowtherefore,(特此;因此,一般与wherea

合同文件及其他法律文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点,这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设定的句式。其中主要是状语的定位问题的规律,无论是中译英,还是英译中,或是拟草条款,都能得心应手。

1.主句中的状语位置主句的状语和从句的状语都各居各位,也是为了不与定语相混淆。认真研究句构,掌握其中

由于法律的语言特点,法律文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位置与基础英语中之前。的频度副词(如often,sometime,never等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词

比如复合句,主句的状语位置应放在shall之后,动词之前,如:在讲解hereto这个问题时之间,修饰besettled。

又如:举的例句中,就有throughamicablenegotiations这个状语短语插入到shall与besettle

ThesecuritiesregulatoryauthoritiesundertheStateCouncilshall,inaccordancewithlaimplementcentralizedandunifiedregulationandsupervisionofthesecuritiesmarknecessary,establishagenciesthatshallperformtheregulatoryfunctionsasauthorized.nationwide.ThesecuritiesregulatoryauthoritiesundertheStateCouncilmay,whe(国务院证券监督管理机构依法对全国证券市场实行集中统一监督管理。国务院证券监督管理机构根据需要可以设立派出机构,按照授权履行监督管理职责。)

合同翻译

Ifedthewhitedogthere.

There放在句末就有可能产生两种句意:

其一:Ifedthewhitedogwhichwasthere.

其二:InthatplaceIfedthewhitedog.

因此为了避免发生这样的歧义,使表达的意思准确,主句的状语便紧紧地设定在shall之后样的道理,设定在may与establish之间。

2.状语在从句中的位置行为动词之前,以最捷径的办法限定动词,避免误解。第二句中的wherenecessary,以同

法律文件,合同文件中常常用复合句,从句中的状语与主句中的状语应各有其位,不能互相混淆,分辨不清、产生歧义,造成合同双方争议,因此从句中的状语通常都锁定在从句分隔,以示其是插入的状语。如:

Where,throughsecuritiestradingatastockexchange,aninvestorcomestohold之内,状语一般开门见山,放在从句连接词(when,if等)之后,从句主体句之前,常用逗号percentofsharesissuedbyalistedcompany,theinvestorshall,withinthreedaysfrothedateonwhichsuchshareholdingbecomesafact,submitawrittenreporttoththelistedcompanyandmakethefactknowntothepublic.SecuritiesRegulatoryAuthoritiesundertheStateCouncilandtheStockExchange,not

这个句子较长,主要是由于插入的状语、定语及状语从句造成的,where引导的状语从句中又插入了一个状语短语,其位置就在连接词where之后,从句主体句之前,即aninvestor之主句之后都是产生歧义误解的因素。前:这个词组是修饰investorcomestohold的方式状语,若把这个词组放到从句之后,或

此句的主句中在shall之后也插入一个状语短语withinthreedaysfromthedate,后又接一并列的两个谓语动词及其宾语。个定语从句修饰date直到afact,submit是主句谓语动词与shall相配,另外还有两个与之

如此解读后,句中的状语短语及状语从句都一目了然,句中各部分关系清晰明了。可译成如下中文:

合同翻译

3.状语从句的简略形式在句中的位置

状语从句的简略形式应插入主句,其位置等同于主句中状语短语的位置。在shall之后,行为动词之前。如

TheBorrowershall,ifrequired,reimbursetheAgentortheBankinquestionthesamBank.amountofsuchtaxes,duties,levies,penaltiesorinterestsasarepaidbytheAgentorth

(如果代理行或任何银行支付了任何上述税款、罚金和利息,则借款人一经要求即应如数补偿代理行或该行。)

此原文中的“ifrequired”一经要求,是if状从的省略式,插入主句之中,文中的such…..a是定从的关系代词,以这种方式把它从所要修饰限定的词锁定,如果用which或that修饰免了这样的歧义发生。就会发生歧义,which或that限定的是interests还是上述五个名词,用such……as就避

读懂合同、法律文件是翻译合同文件的基础,以上所读是笔者最近十几年来的研究成果,可望与同行共习之。

合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准

孙志祥*

(江苏理工大学人文学院,江苏镇江212013)(

摘要:合同语言具有自身的语言特点。合同的合法原则要求合同的翻译理解过程必须以保证“以‘合法’为前提,以‘求信’为标准”的翻译思想在合同翻译中的实践和运用。

关键词:合同;翻译;理解过程;求信(

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1000-873X(2001)05-0052-04C-ETranslationofContracts:TheImportanceoftheNotionof

“legitimateText”andtheCriterionof“Faithfulness”

SUNZhi-xiang合同“合法”为前提,以“求信”为标准。本文从合同的基本语言特点入手,借助于实例阐述了

(CollegeofHumanitiesandSocialScience,JiangsuUniv.ofScienceandTechnologZhenjiang212013,China)(

Abstract:Thelanguageofcontractshasitsownlinguisticfeatures.Thelegitimacyof

合同翻译

“legitimatetext”andofabidingbythecriterionof“faithfulness”canbeputintopracticeactualC-Etranslation.

Keywords:contract;translation;theunderstandingprocess;faithfulness

合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议合同的翻译主要是指涉外合同,尤其是经济合同的翻译,而且以汉译英居多。合同一经依法订立,就成为一种法律文件而具有法律的约束力,成为争议解决的法律依据。合同的特点给合同的翻译提出了极其严格的要求。由此笔者认为,合同的翻译,首先必须把握两个问题一是要真正认识合同语言的特点,二是要确立合理的、行之有效的合同翻译的质量标准。

1.合同语言的特点概述

谈起合同多半会联想到法律。哲学家大卫·修谟认为,“法与法律制度是一种纯粹的语言形式同规范时必须遵守合同语言使用的严谨准确性、庄严规范性和简洁朴实性。法的世界肇始于语言,法律是通过语词订立和公布的。”语言作为一种表述工具,在表述合

奈达在其《语言,文化与翻译》一书中将语言看成是由语音、语汇、句法和篇章四种结构组成的。合同语言的使用特点主要可以从语汇、句法和语篇三个结构层加以分析。而从语篇层来看,汉英两种合同语言中的语篇结构大体相当,都具有高度程式化的特点。一般来说,合为当事人创造理解文本内容的语篇语境。同都采用从总则到条款的先宏观后微观的语篇结构。这种具有高度程式化的语篇结构有助于

合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务。从句式使用上来看,都采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句。完整的长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。这些长句往往含有许多分句或定语、状语等附加成分的简单句或复合句。这些定语对名词性述语的内涵和外延进行精确地界定,而状语界定了履行权利和义务的条件、方式、地点和时间等。必须指出,合同语言使用的总体原证内涵的准确性、完整性和可操作性。则在具体表述中的贯彻并不具有同等的重要性。某些原则可能会让位于严谨准确性原则,保

萨丕尔指出,“语言的真正有意义的部分一般是由一串音组成的词,或词的有意义的一部分或是词组。”法律语篇中所使用的词汇主要由法律专用术语和一般词汇组成。其中不同语言中的部分法律术语的意义不对等现象必须引起高度的重视。同时必须指出,语言使用的严谨的模糊性一般是通过使用模糊词语和句法结构来体现的。准确性原则并不排除合同语言中有意识地使用模糊语言,以便表达特定的意图,而这种语言

合同翻译

之争;清末严复的“信、达、雅”历经考验和评判,其对翻译的影响依然最大;傅雷提出的文学翻译“传神”论,所求的不在形似而在神似;钱钟书提出了“化境”之说,要求译文与原作在除了文字形式以外的所有方面相等一致。在西方,从古罗马开始,也就有“直译”和“意译”之争。这种争论至今仍然存在。可喜的是,随着翻译范围与规模的扩大,学者们的研究视野已不仅仅局限于文学作品的翻译,进而研究对不同的作品、不同的读者群采用不同的翻译方法重视形式。萨瓦里将文学翻译比作绘画,将科技翻译比作摄影,认为“科技翻译”应重视内容而不应

不同翻译活动的特殊性要求将翻译活动的一般原理与具体的翻译实践相结合。合同的翻译更是如此。对原语的理解是翻译的首要因素。合同的作用、合同的合法原则和合同的语言特点要求在翻译的理解过程中必须以“合法”为前提,以“求信”为标准。所谓“合法”,就是依法理解合同内容,并保证合同符合我国的法律、法规和现行的政策规定,符合我国的社会公共利益,符合我国缔结参加的国际公约、条约及承认的国际惯例,保证合同当事人、方式和实质内容的合法性。合同“合法”原则是合同翻译质量标准成立的前提性条件。“求信”的翻译理解标准并非要求目的语与原语之间的表面一致性,重在忠实于原语的合同中所要表达的内容意图和精神实质。所谓“求信”,就是完整地、准确地理解原文合同所要表达的内容、意图和精神实质,反映合同语言的特点,即严谨准确性、庄严规范性和简洁朴实性。合同的翻译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准意味着翻译者必须具有法律意识,与原语合同订立者一何随意性。

3.“合法”前提和“求信”标准在合同翻译实践中的运用道保证合同的合法性,充分考虑订立者的意图,在翻译过程中发挥主观能动性,同时排除任

在合同翻译理解中实践“合法”前提和“求信”标准,是通顺规范地表达的保证。理解的方法主处理模糊信息等方面。

3.1词语

3.1.1上下文观点要在于彻底弄清原语中词语(特别是法律词语)的含义、透彻把握上下文的逻辑关系、正确

上下文观点是理解过程当中最重要的观点之一。汉语和英语里大多数词都是多义的,在不同的小语境、不同的大语境中,往往有不同的含义。弗斯指出“一个词的词义随其所在上下文文仔细推敲汉语的词义,使译文准确达意。如

(1)正式合同formalcontract

(2)正式批准offcialapproval

(3)正式签署dulysign而变化”,达罗夫也指出:“多义词的含义通常是通过言语的上下文来揭示。”必须结合上下

合同翻译

再如:

电讯传递将被认为是有效的信用证或有效的修改通知,无须再寄证实书。(1)原文:当开证行用经证实的电讯传递指示通知行通知信用证或信用证的修改时,该

译文:WhenanIssuingBankinstructsanAdvisingBankbyanauthenticateteletransmissiontoadviseaCreditoranamendmenttoaCredit,theteletransmissionwconfirmationshouldbesent.()bedeemedtobetheoperativeinstrumentortheoperativeamendment,andnoma

(2)原文:凭不可撤消的即期信用证付款,并于上述装运期后十五天内在中国议付有效。译文:ByirrevocableLetterofCredittobeavailablebysightdraftandtoremainvalidfnegotiationinChinauntilthe15thdayaftertheaforesaidtimeofshipment.

(3)原文:除非由于下述第12条规定,导致合同提前终止,本合同自签署之日起,五年内保持有效。)

译文:UnlesssoonerterminatedasprovidedinArticle12hereunder,thiscontractshremaininfullforceandeffectforfiveyearsasfromitsdateofsignature.(

以上三句中“有效”这个概念在不同的上下文中有不同的含义。(1)中有效的信用证是指信用证的收益人可以依据该信用证操作,即发货、装船和结汇,所以应译为“operative”;(2)中议付有效则是指收益人在信用证的有效期(validity)内提交单据请求议付,所以应译为译为“infullforceandeffect”比较贴切。(

3.1.2专业技术角度和法律语境观点)“valid”;而(3)合同有效是指合同具有效力,或者说对合同的当事人的法律约束力,所以

经济活动内容的广泛性和不同的学科领域相互交叉渗透性客观上要求词义的理解必须顾及则会因用词不当而造成解释不一,各执一词的现象,给合同的履行带来困难。例如:(原文:如果因违反合同而造成损失的,应由违反合同的一方承担经济责任。

bebornebythepartywhohasbreachedthecontract.经济活动的领域和形式,敏感善辩,谨慎处理,将具体的概念放在特定的语境中去分析。否译文:Incasesoflossescausedbyabreachofcontract,thefinancialresponsibilitysh

合同翻译

3.2逻辑关系

汉语中的逻辑关系可借助于上下文和词序来表达。在逻辑严谨的合同英语中,必须根据上下要,仅举几例阐述如下。com)

3.2.1选用适当的英文介词)文对这种暗含的逻辑关系作出准确的推理判断。正确翻译或合理添加介词或连词显得尤为重

汉语中的介词属于半虚词,用在词或词组前面,合起来表示起止、向背、方位、处所、对象和目的等。数量较少,用得少,用法也少;英语中介词数量多,而且用法也多。有些汉语句子中没有介词,汉译英时有时需要正确理解原文中的逻辑关系,并通过添加适当的介词来体按照英语的表达方法和习惯将原文中的逻辑关系表达清楚。例如:

记手续。)

译文:Acontractualjointventureshall,upontheexpirationorterminationinadvanceofthetaxauthorities.)现这种逻辑关系。在具体翻译过程中,原文中的汉语介词英译时可采取对译或省译的方法(1)原文:合作企业期满或者提前终止,应当向工商行政管理机关和税务机关办理注销登term,cancelitsregistrationwithadministrativeauthoritiesforindustryandcommercean

分析:这里的“期满或提前终止”是一个时间概念,汉译英时合理地加上介词“upon”体现了原文中隐含的逻辑关系。

(2)原文:本合约由甲方和乙方于一九九七年十月二日达成。

B.

约人,而且反映了当事人之间的合约缔约人关系。

3.2.2选用适当的英文连词)译文:ThiscontractisenteredintoonOctober2,1997byandbetweenPartyAandPar分析:原文中的“由”译为“byandbetween”,而不是简单地译为“by”,不仅体现了合约的缔

汉语中的连词属于虚词,连接词、词组或者句子,一方面起结构作用,另一方面还表示语气、语义连接,在句中起关联作用。应该指出,汉语中有些复句是由两个或两个以上单句直接组合而成。这类复句使用得多,显得自然、轻捷,但有时则显得不够严密。由于这些分句之间的语义关系比较松散,翻译时可以断开,成为单句独立存在;但大多数复句,特别是因用。)果、假设和条件等复句,分句之间有严密的逻辑关系,翻译时使用适当的连词有着重要的作

合同翻译

译文:Ifthereoccurheavylosses,failureofapartytoperformitsobligationsunderthterminatethecontractthroughconsultationandagreementbytheparties,andsubjectconcerneddepartmentoftheGeneralAdministrationforIndustryandCommerce.contractandthearticlesofassociationorForceMajeure,etc.,thejointventuremaapprovalbytheexaminingandapprovingauthoritiesandtoregistrationwithth

分析:“发生严重亏损”、“一方……义务”和“不可抗力”是三个对等的成分,其中的任一情形都可导致合同的终止,所以添加并列连词“or”。“经……同意”和“报……批准,并……登记逻辑关系。是终止合同的必要程序,两者之间添加并列连词“and”连接两个介词短语,明确了原文中的

(2)原文:签约双方的任何一方,由于台风、地震和双方同意的不可抗力事故而影响合同的执行时,则延迟执行合同的期限应相当于事故所影响的时间。

译文:IfeitherpartyispreventedfromexecutingthecontractbysuchcausesofForctheexecutionofthecontractshallbeextendedbyaperiodtotheeffectofthosecauses.Majeureastyphoon,earthquakeorothereventsagreeduponbybothparties,thetimef分析:台风、地震都是不可抗力,所以“和”译为“or”,并且添加了“other”进一步表明了原文中的逻辑关系。

B.从属连词)

(1)原文:若买方不在规定限期内开出信用证或所开信用证不符合合同规定的要求,而且在接到卖方通知不予修正,卖方有权撤消合同或延期交货并提出索赔。

译文:ShouldtheBuyersnotopentheL/CwithinthetimestipulatedinthecontractorthL/CopenednotcorrespondtothecontracttermsandtheSellersfailtoamendaftreceiptofthenotificationbytheSellers,theSellersshallhavetherighttocancelthforcompensation.()contractortodelaythedeliveryofthegoodsandshallalsohavetherighttolodgeclaim

合同翻译

duringtheeffectiveperiodofthisAgreement,thepartiesheretoshallfirstofalltrytosetthematterinquestionassoonandamicablyaspossibletomutualsatisfaction.方……违背的时候”所隐含的是一种条件关系,译为“incase”恰如其分。

3.3模糊信息)分析:(1)中“若”译为“should”假设条件句,体现了原文中的试探性含义;(2)中“任何一

数学家查德认为,任何事物发展变化中存在的过渡的、中介的形态是难以绝对精确判定的同时各个事物之间的相互联系、渗透、转化的形态也是无穷的,往往是亦此亦彼的,所以事物只有在它的中心部是明晰的,它的周缘地带都是模糊的。这一观点被现代语言学家所接受语言具有准确和模糊的矛盾而又统一的性质。表示时间的“过去”、“现在”、“尽早”,表示性质状态的“完善”、“满意”,特殊的限制词“基本上”、“几乎”、“相对地”、“严格地”、“适当的”“必要的”、“正当的”、“合理的”,情态动词“可以”、“应该”、“必须”等等在语义上都具有模中,许多词语所表达的概念就是没有明确外延的概念。)糊性。客观事物从一种状态到另一种状态,往往很难划出一个明确的界限,反映在人类语言

合同语言的严谨准确性并不排除模糊语言的使用。事实上,模糊语言的使用(除言语过失以外)都是带有动机的。这种动机在合同语境中一般并非为了增强语言的感染力或是出于礼貌责任。的考虑,而是为了使自己处于进退自如的主动地位,使对方承担语用模糊所造成后果的部分

合同翻译的过程中,对于模糊信息的理解必须仍然以“合法”为前提,以“求信”为标准,忠实例如:)地反映合同订立方模糊用词的意图。在具体翻译上可以采取模糊对译、增词、省略等译法

(1)原文:合营企业的注册资本一般以人民币表示,也可以用合营各方约定的外币表示。译文:TheregisteredcapitalshallgenerallyberepresentedinRenminbi,ormaybein合同订立者的灵活意图))foreigncurrencyagreeduponbythepartiestothejointventure.(对等译法,体现了原语

(2)原文:从本借款合同生效之日起,至下列日期中最早日期为止,为本借款的“有效提款期”。

译文:TheavailabilityperiodshallcommencefromtheeffectivedateofthisLoanContraandshallendontheearliestdateofthefollowingdates.(增词译法,明确为义务性规范)

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/hlxi.html

Top