纪伯伦:致我们终将远去的孩子诗画赏析

更新时间:2024-02-03 06:59:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【美文欣赏】纪伯伦:致我们终将远去的孩子 诗画赏

析&为您读诗

《论孩子》实为论父母之道,纪伯伦通过诗画指出:孩子是与父母平等的、独立的生命个体,父母只能给予生命、给予爱,却不能代替孩子生活,更无法代替孩子思想。孩子有他/自己的生命与生活,为人父母者,需要适时放手,给你爱的人以自由。...论孩子【黎巴嫩】卡里尔.纪伯伦,《先知》第四章译本一:【译者】冰心你们的孩子,都不是你们的孩子乃是生命为自己所渴望的儿女。他们是借你们而来,却不是从你们而来他们虽和你们同在,却不属于你们。你们可以给他们爱,却不可以给他们思想。因为他们有自己的思想。你们可以荫庇他们的身体,却不能荫蔽他们的灵魂。因为他们的灵魂,是住在明日的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来象你们。因为生命是不倒行的,也不与昨日一同停留。你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。那射者在无穷之间看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅速而遥远的射了出来。让你们在射者手中的弯曲成为喜乐吧。因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。译本二【译者】阿姆博士一个怀抱着婴儿的妇女说道:请和我们说说关于孩子的事。他于是说:你的子女,其实不是你的他们是生命的孩子,诞生

于其对自身的渴望他们从你而来,但仅是借道他们在你身边,但并不属于你你可以给他们爱,但不是你的思想因为他们拥有自己的想法你可以庇护他们的身体,却非他们的灵魂,那灵魂高居于明日的宫殿,即使梦中你也无法企及努力吧,也许你能更像他们,但是请不要把他们套进你的模子因为生命不会倒退,也从不在昨日无谓停留你是弓,孩子是你的弓上射出的有生命的箭神瞄着无穷生命之路上的靶心,用力将你拉开,好让他的箭飞的又快又远让你自己成为神的手里一张快乐的弯弓吧因为就像他爱那高飞的箭,他也爱你这稳健的弓。 译本三:流行译本,【译者】佚名你的儿女,其实不是你的儿女。他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。他们借助你来到这个世界,却非因你而来,他们在你身旁,却并不属于你。你可以给予他们的是你的爱,却不是你的想法,因为他们有自己的思想。你可以庇护的是他们的身体,却不是他们的灵魂,因为他们的灵魂属于明天,属于你做梦也无法达到的明天。你可以拼尽全力,变得像他们一样,却不要让他们变得和你一样,因为生命不会后退,也不在过去停留。你是弓,儿女是从你那里射出的箭。弓箭手望着未来之路上的箭靶,他用尽力气将你拉开,使他的箭射得又快又远。怀着快乐的心情,在弓箭手的手中弯曲吧,因为他爱一路飞翔的箭,也爱无比稳定的弓。英文原文:ChildrenKahlil Gibran, The Prophet,Chapter 4Your children are not

yourchildren.They are the sons anddaughters of

Life's longing for itself.They come through you butnot from you,And though they are withyou, yet they belong not to you.You may give them your lovebut not your

thoughts.For they have their ownthoughts.You may house their bodiesbut not their souls,For their souls dwell in thehouse of tomorrow, which you cannotvisit, not even in yourdreams.You may strive to be like them,but seek not to make them like you.For life goes not backwardnor tarries with yesterday.You are the bows from whichyour children as living arrows are sent forth.The archer sees the markupon the path of the infinite, and He bendsyou with His might that Hisarrows may go swift and far.Let your bending in thearcher's hand be for gladness;For even as he loves thearrow that flies, so He loves also the bowthat is stable.【朗读】:网友@笑笑石榴花十分感谢石榴花老师为孩子们读诗,让我们听温柔的女声。【说明】:此诗有三个流传得比较广的中译版,现一并录于此,供大家对比阅读&鉴赏【作者&背景知识】一. 纪伯伦的成就哈利勒.纪伯伦(Kahlil Gibran 1883-1931) 黎巴嫩著名诗人、作家兼画家,被认为是20世纪与泰戈尔比肩的东方文学大师、最杰出的诗人、二十世纪的威廉.布莱克。他的文字历久弥新,超越时

空与国界,传遍全世界。大半个世纪以来,他的散文诗驰誉东西方世界,征服了一代又一代的读者。诗人说,它是诗化的哲学;哲人说,它是充满哲理的诗。【纪伯伦自画像】纪伯伦青年时代以小说创作为主,定居美国后逐渐转为散文诗为主。小说几乎全用阿拉伯文写成,著有短篇小说集《草原新娘》(1905)、《叛逆的灵魂》和长篇小说《折断的翅膀》(1911)等。纪伯伦的经典代表作《先知》被喻为代表真理的小圣经,1923年一经出版就轰动了全世界,译文多达五十几种语言,至今发行量超过七百万册,欧美评论家将它与泰戈尔的《吉檀迦利》相提并论,称之为“东方最美妙的声音”。这是他“从少年时就开始酝酿,早已成为身体的一部分”的伟大成就。纪伯伦在初稿执笔《先知》时仅仅十八岁;这部书在纪伯伦去世翌年才得以和世人见面。纪伯伦视《先知》为其一生最大的成就,称之为“我的第二次诞生,第一次洗礼”。他曾说:“它仿佛是我身体的一部分……因为我想要确定,非常地确定,书中的每一个文字都必须是我的最佳贡献。”纪伯伦自绘书中插图,画作充满浪漫情调和深刻寓意。《沙与沫》是纪伯伦的一部格言集,是其哲理短诗代表作,字数不多,短的仅一句。作者以自然景物“沙”、“泡沫”为喻,寓意着人在尘世之间宛如沙砾般微小,泡沫般虚幻。整部诗集内容富有哲理、充满智慧,是一本关于生命、艺术、爱情、人性的格言书,值得反复品读。除了哲理以外,诗集富于音韵之美,

宛如天籁,传递生命的爱和真谛,让那些困顿彷徨的人们得到慰藉和鼓舞。纪伯伦的主要文学作品阿拉伯文的有:短篇小说集《草原新娘》、《叛逆的灵魂》,长篇小说《被折断的翅膀》,散文集《音乐短章》(1905),散文诗集《泪与笑》(1914)、《暴风雨》(1920),诗集《行列圣歌》(1919)等;英文作品主要有:散文集《疯人》(1918),散文诗集《先驱者》(1920)、《先知》(1923)、《沙与沫》(1926)、《人之子耶稣》(1928)、《流浪者》(1932)、《先知园》(1933)、《珍趣篇》、、《情与思》《佚文集》,以及诗剧《大地之神》(1931)等。纪伯伦认为诗人的职责是唱出“母亲心里的歌”。他的作品多以“爱”和“美”为主题,通过大胆的想像和象征手法,表达深沉的感情和高远的理想。他的思想受尼采哲学影响较大,作品常常流露出愤世嫉俗的态度或表现出某种神秘力量。他是阿拉伯近代文学史上第一个使用散文诗体的作家,并组织领导过阿拉伯著名的海外文学团体“笔会”,为发展阿拉伯新文学做出过重大贡献。纪伯伦的作品最先介绍到中国来的是《先知》(冰心译,1931)。从50年代起,他的其他作品也逐渐为中国读者所了解。纪伯伦还是一位世界级的画家,他的绘画在世界画坛占有独特的地位。他的绘画被罗丹评价为:“我从未见过一个人能将诗与画结合得如此巧妙!”他毕生创作了约七百幅绘画精品,其中的大部分被美国艺术馆和黎巴嫩纪伯伦纪念馆收藏。如他所愿,他的艺术远离商业。【少

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/hftw.html

Top