高校网页英译述评(一)

更新时间:2023-12-23 01:53:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

高校网页英译述评(一)

摘要]因特网的迅猛发展、高校自身宣传的需要是英文网页产生的主要原因。网页翻译基本要求是语言简明扼要,通俗易懂。网页英译存在的主要问题表现在不注意阅读对象和误译。校领导的重视、提高译者的素质和加强修订的步骤是解决存在问题的主要对策。 关键词]跨文化交际;网页;翻译 一、网页英文版产生的背景

1.因特网的迅猛发展。现代化交通通讯工具,尤其是快速发展的因特网使地球变成了一个名副其实的地球村。散布在全球各个角落的大学都被连接在一起。中国高校面临的对外宣传条件从来都没有像现在这样便利。

2.高校自身宣传的需要。高校网页英文版的主要功能就是介绍宣传自己从而为读者提供信息服务。有相当一部分高校善于利用英文网页将自己的亮点传播到世界的各个地方。在武汉大学的网页上就有一个有别于其他的专门介绍动物标本博物馆的专栏。北京医科大学则集中介绍中国传统和特色的民间医术——气功激起了留学生及国外友人浓厚的兴趣。因为特色是一个大学的灵魂,也是高校网页高质量与充沛活力的基础。各个高校如果充分利用英文网页介绍宣传自己,还有助于加强与国外高校和社会团体及企业的产、学、研的联系,会在招收留学生方面有很大的优势。 二、高校网页翻译的基本要求

在所有翻译的种类中,风格是一个不能被忽略的因素。网页翻译是一种形式与逻辑的结合。所以,我们应当十分注意翻译的风格,做到简明扼要、通俗易懂。译者必须用一种简单而客观的方法表达实际内容,以北京大学为例:

PekingUniversityisacomprehensiveandnation—alkeyuniversity.Thecampus,knownas“YanYuan”(燕园)-thegardensofYan,issituatedatthenortheastoftheHaidianDistrictatthewesternsub—ttrbsofBeijing,ItstandsneartheYuanMingGardensandtheSummerPalace.

TheUniversityconsistsof30collegesand12de-partments,with93specialtiesforundergraduates,2specialtiesand173specialtiesforDoctoralcandi—dates.Whilestilllayingstressonbasiesciences.theuniversityhaspaidspecialattentiontothedevelop—mentofappliedscience. Atpresent,PekingUniversityhas216researchinstitutesandresearchcenters.andthereare2na—tionalengineeringresearchcenters,81keynationaldisciplines,12nationalkeylaboratories.

TheUniversityhasmadeaneffectivecombinationoftheresearchonimportantscientificissueswiththetrainingofpersonnelwithhighlevelspecializedknowledgeandprofessionalskillasdemandedbythecountry’ssocialistmodernization.Itstrivesnotonlyforthesimultaneousimprovementsinteachingandre—scarehwork.butalSoforthepromotionofinteractionandpromotionamongvarioussubjects.

ThusPekingUniversityhasbecomeacenterforteachingandresearchandauniversityofthenewtype,consistingofdiversebranchesoflearningSUChaspureandappliedsciences.socialsciencesandthehumanities.andsciencesofmanagementandeduca—tion.Itsaimistorankamongtheworld’sbestuni—versitiesatthebeginningofthenextcentury.

译者用词言简意赅,并没有遵循中式的思维,而是从外国人的角度突出重点。北大网页的介绍虽然只有200字,但是学校的地理位置、学院和各系的情况以及总体情况都很明确。其翻译风格总体特征是内容和形式统一,也就是自然和连贯。钱歌川曾经说过:“大家都说翻译者须通两种语文,这似乎是起码的条件,否则是无从下笔的。不过两种语文的通法是各有不同的,即他对外国语文的知识必须是有判断力的。而他对本国语文的知识则必须有实地经验的。”如果不这样,那么译者就无从下笔,更不用说翻译的风格了。因此,当提到高校网页

翻译时翻译者应该考虑它的特色,选择尽可能简单的词,不要硬译更不要死译,使译文简洁、准确,突出自己的重点。 三、存在的主要问题

1.不注意阅读对象。外国人偏爱简洁有力的介绍,像北京大学和清华大学的。但是许多大学的介绍长达1000字甚至是2000字。事实上,高校的介绍不能包括太多的细节,像学风学纪、院系组成、学习专业等,这些可以让有兴趣的读者自行链接。

上表这些高校的网页只是将中文原始版本一字一句地翻译过来,首先,我们来看下例: Theuniversityhasintroducedabilingualteach-ingsystemandpaysgreatattentiontoteachingthestudentstheadvancedknowledgeoftheirmaiorsandthebestbusinesstheoryfromabroad.TomeettheneedsforEnglishinstruction.dozensofInternationallecturersandprofessorsfrommanycountries,inclu—dingtheUnitedStates,Britain,andCanadaareinvi—tedtoteachintheUniversity.HalfofthecoursesarelecturedinEnglish.ThesophomoresarerequiredtopasstheCollegeEnghshTest(CET)Band4ofChina;andtheJuniorshavetopassYang—EnUniversityPracticalEnglishTest(YEUPET6)orCollegeEng-lishTest(CET)Band6ofChinaandYang—EnPrac—ticalSpokenEnglishTest(Band6).Atthebegin—ningofthethirdyearofstudy,onemainsubieetofthemajorislecturedinEnglishbytheinternationalacademicstaff,usingoriginalEnglishtextbooksfromabroad.CoursesofrespectivemajorsaretaughtinEnglishandwiththeaidofcomputers.Theseniors0fYEUmustpassthespokenEnglishTestandwrittenexamofbusinessEnglish.StudentsofEnglishMajormustpassTEM4andTEM8andaspokenEnglishTestandwrittenexamofthesecondarybusinesscour-sesdesignatedbytheUniversity. 英文版网页的阅读对象决定了网页的英译是一种是跨文化交际。跨文化交际指的是来自不同的文化背景的人与人之间的交际。高校网页翻译不再是一个静态的文本形式终端的产品,而是一种跨文化交流的动态过程,译者要具有相应的跨文化意识。有些信息可能中国的读者很关心,但笔者认为是多余的,而应加强关于学校的地理位置、交通、气候、医疗保险、住宿和学费的介绍。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/hfg5.html

Top