翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

更新时间:2024-01-26 03:40:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

浙 江 广 播 电 视 大 学 英语专业(开放本科)

《翻译理论与实践》期末复习

题型:

一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分)

1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。

A. dry goods:纺织品 B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒 D.toilet water:花露水

3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。

A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。

A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。

B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。 C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5. _________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达 B. 泰特勒 C.许渊冲 D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。

A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger

C.to show one’s cards:摊牌 D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D

7.哪句话的描述是正确的?______。

A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅

C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺

8. 下面哪个选项是错误的?_________。

A. dry State:实行禁酒的州 B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒 D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。

10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气

C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果”

11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。 A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B. 一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

12. 下面哪个译文是错误的?_____。

A.This is the last place where I expected to meet you. 译文:我最后在这里见到你。 B.We are sorry about the delay in sending you the revised specifications. 译文:迟迟未告你方修正规格,甚歉。

C.We regret to learn that you have failed in obtaining the licence. 译文:得知你方未能获得许可证,深表遗憾。

D.Owing to the absence of any news from you, we have sold the goods elsewhere. 译文:由于没有得到你方任何休息,我们已将该货另售别处。 C B D B D A

13. 关于英汉语篇差异,下面哪个选项是错误的?______。

A. 英汉语分别呈现螺旋式与直线形的特征,这从根本上讲是中西方各自重综合与重分析的思维习惯的体现。

B. 在语言构思方式和语言组织方式上,英语呈现形合特征。

C. 英汉语篇的差异还体现在两种语言在思维还存在客体意识和主体意识的差别。 D. 英汉语篇的基本差异有内在的思维和外在的衔接与连贯两个方面,内外相合影响,又相互独立。

14. 傅雷的翻译标准是:______。

A. 重形似而不重神似 B.美化之艺术,创优似竞赛 C. 重神似不重形似 D.动态对等 15. 下面哪个选项是错误的?________。

A. 这衣服将很快晒干。译文:The clothes will soon dry out in the sun. B. 夏收以后,有些农民在公路上晒粮食。译文:After the summer harvest, some farmers spread their grains on the highway and have them dried out in the sun. C. 你把客人晒在一边是不礼貌的。译文:It is impolite for you to ignore your guests. D. 我的皮肤晒得比你黑。译文:My skin has become blacker than yours. 16. “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. 译文:“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。请问这个译文是用了什么翻译技巧? A.反面着笔 B.增词法 C.减词法 D.词类转换

17. “Joan can be relied on. He eats no fish and plays the game.”可以翻译成:_____。 A. 约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 B. 约翰为人可靠,他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。 C. 约翰被人依靠,他不吃鱼,玩游戏。 D. 约翰依靠别人,他很忠诚,不喜欢玩游戏。 18. 下面哪个配对是错误的?_____。

A.He got all the credit for the discovery. 译文:他由于这项发现而获得各种荣誉。 B.The availability of cheap long-term credit would help small businesses. 译文:低息长期贷款可以扶持小型企业。

C.How much do I have to my credit? 译文:我们的荣誉有多少呢?

D.They have opened the covering credit with the Bank of China, London. 译文:他们已从伦敦中国银行开立了有关的信用证。 A C D D A C

19. 下面哪个选项是错误的?_____。

A. 上车后请刷卡。译文:Please brush your card when you get on the bus. B. 她刷掉她上衣的灰尘。译文:She brushed the dust off her coat. C. 他往蛋糕上刷黄油。译文:He brushed the cakes with butter. D. 我把桌子刷成白色。译文:I washed the table with white. 20. 下面哪个选项是错误的?_______。 A. 价美物廉。 译文:fine and cheap

B. 我们已按很低的价格向你们报盘。译文:We have made you an offer at a very competitive price.

C. 请报体温表最低价。译文:Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometer. D. 对我们的业务建议如有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。 译文:If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions. 21. All the multilateral arrangements need to be examined for clauses that restrict the free trade. 译文:对于所有各种多边安排都必须加以审查,以便研讨其中有无限制自由贸易的条款。 请问译文用了什么翻译技巧?______。 A. 省略法 B. 增词法

C. 词类转换 D. 反面着笔 22.翻译较长的句子,________。

A.英语主要考虑如何突出重点 B. 汉语主要考虑如何避免重复 C. 英语主要考虑时间顺序 D. 汉语主要考虑多用主从结构

23. “The firm was closed owing to large losses.” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这个公司由于损失很大而倒闭。 B. 这家公司由于巨大亏损而倒闭。 C. 该公司因巨额亏损而倒闭。

D. 这家公司因为损失太大所以倒闭了。 24. 下面哪个配对是错误的?_____。

A. This is the last place where I expected to meet you. 译文:这是我想碰到你的最后的地方。 B. 供不应求。译文:Demand exceeds supply.

C. We regret to learn that you have failed in obtaining the license. 译文:得知你方未能获得许可证,深表遗憾。

D. If you find our terms and conditions agreeable, please cable us your order for our confirmation. 译文:对我方条款如无异议,请即来电订货,以便我方确认。 A A B A C A

二、翻译句子。(每小题3分,共30分)

1.The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption. (请用增词法翻译)

塑料在汽车工业上的使用大大增加了塑料的消费量。

2.We have an interest for your athletic goods. (请注意词义引申) 我们有一个买主愿购你们的体育用品。

3. This contract is binding subject to the fulfillment of the following conditions。(请注意be subject to 翻译特点)

本合同须满足下列条件方始生效。

4. 新的价格表将自(在)6月1日始生效。(请注意契约语言的特点) The new pricelist will become effective from (on) June 1.

5. 她负责安排生产,以确保如期完成订单。(请注意涉外文书词语特点) She is responsible for making sure orders are processed on time.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/hezw.html

Top