考研英语长难句突破- 宋平明

更新时间:2024-06-29 22:55:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

考研英语长难句

主讲:宋平明

一、课程简介:

1、考研的两个难点:词汇和长难句

2、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、翻译 3、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、推敲其译文 4、阅读和翻译部分的长难句进行剖析 二、理解和翻译长难句的两个关键问题和三个要素

(一)两个关键问题 1、理解不到位。 解决方法:从结构入手

五大基本句型:

①主+谓 I simled. ②主+谓+宾 I like you.

③主+谓+间宾+直宾 I give you my heart. ④主+谓+宾+宾补 You make me crazy. ⑤主+系+表 You are so pretty.

只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的修饰成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。

举例:(94年翻译72题) Over the years, tools and technology themselves as a source of

fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. 方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分

参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经位历史学家和科学哲学家所忽视。

复合句:先抓住句子的主句,再看看有没有什么从句:包含状语从句,定语从句,名词性从句这三种从句。

1

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

举例:94年74题:Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.

注意:两个That

参考译文:伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。

解决理解不到位的问题的根本和关键还是要看结构:

简单句:主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。 复杂句:根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构。

2、表达不通顺: 解决方法:四个原则

原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变)

原则二:定语状语往前勾 (后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语

也特例)

原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯)

原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句)

(二)三类理解和翻译长难句的要素

1、第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译)

A、 专有名词: 专有名词分为两类:

第一类是人名、地名、组织机构名等等, Galileo 伽利略 家里裂 Pearson 皮尔森

第二类是某个专业的术语。 the Big Bang Bird Flu, Mad Cow Disease Tornado Hurricane Typhoon black hole collapsar

2

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

B、代词

this 这,that 那,it 它,them 他们 C、动词的习惯用法: 背单词的方法 D、多义词

School 学校,学院,学派

比如说, the school of Aristotle; 亚里斯多德学派 表面义不可靠,上下文重要 E、熟词生义词 set invite Tell F、生词

augment. v.增加, 增大n.增加 auction n.拍卖vt.拍卖。 99年75题。View…as equat…with..

2、第二类:考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换,增词法等等

(1)词义选择:

You know a word by his company it keeps.“知人看伴,知词看文”。 1) 分析上下文。

2)根据汉语习惯搭配选择词义。 Delicate精致的,精巧的 Delicate skin.细腻的肌肤

Delicate difference.细微的差别

Delicate diplomatic relation微妙的外交关系。

as part of an exchange of duties and entitlements.. freedom and dignity.

(2)词序调整

centralized control中央控制 behavioral science行为科学 natural selection自然选择

the inflationary universe theory”膨胀宇宙理论——宇宙膨胀说

(3)词性转换

The emphasis on data gathered first-hand

3

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

对于收集第一手资料的强调 强调收集第一手资料 (4)增词法

Look into the pas 观察过去的(东西,情况,事物,问题,景象) In evolution在进化过程里

我们要在抽象词汇的翻译上要注意翻译时根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来使得译文更加具体和可读。

如:问题,情况,状态,关系,东西,过程、结果等。

3、第三类:考察具体的句型的翻译方法。

包括定语和定语从句,状语和状语从句,主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句,并列结构,比较结构,省略结构,强调结构,插入结构,被动结构,形式主语,there be 句型等等。

(三)、中英文的五大差异

第一形合和意合, 第二繁复和简洁 第三被动和主动 第四抽象和具体, 第五变化和反复

第一形合和意合, 句法、词汇、词义

☆用前两种手段连接称为形合,(英语) ☆用后一种手段连接称为意合。(汉语) 举例:他不来,我不走。

即:I won’t go unless he comes. 或者我们说:I will stay until he comes. 再比如:马致远,天净沙.秋思

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

第二英语多繁杂,汉语多简洁。

Mr. Song is my English teacher who is fat, short, bald but still attractive.

4

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

他是我的那个体态肥胖,身材矮小,头发掉光仍魅力无限的英语老师 他是我们的英语教师,体态肥胖,身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射。

第三英语多被动,汉语多主动。 英语是喜欢用被动的么? 错!!!

第四 英语多抽象,汉语多具体。 第五英语多变化,汉语多重复

99年翻译75题。

第6页 75题It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.

view?as 把?看作

equate?with ?把?.等同于

三、理解和翻译步骤

步骤分为四步:

第一步:仔细阅读,划分结构 第二步:推敲词义,理顺关系 第三步:顺理成章,组合成文 第四部:仔细核对,确保高分

四、定语的翻译方法

(一)前置定语——直来直去

94年71题里的:ordinary things 普通的东西(事物)形容词作定语

72题里的:scientific revolution 科技革命, 形容词作定语 75题里的:Driving force 驱动力 现在分词作定语

(二)后置定语

5

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

1. 简单的后置定语——倒转乾坤 the information used 所使用的信息

the qualities to be measured 所要测定的特征。

2.复杂的后置定语——一拆为二

当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复杂的时候,我们把它倒置放在被修饰的单词或是词组的前面显得过于臃肿,这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译,这种方法我们称之为:一拆为二

96年的71题:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

Cause原因,起因,理由,理想,目标,事业

reasonable的意思有“合理的,有道理的,自然而然的,必然的 a reasonable price 公平的价格 a reasonable man 通情达理的人 Consequences=results结果,后果 particular advances特定的发展 accelerating 加速的,促进的 self-abandoned 自暴自弃的, 放纵的 self-adjusting 自动调节的

self-aware 自知的,自明的,有自知之明的 self-conceit 自负, 自大 self-care 自顾

self-deceiving 自欺的, 欺人的, 自欺欺人的 self-defence 自卫

self-devotion 献身, 自我牺牲 self-respect 自尊, 自重

self-satisfied 自鸣得意的, 自满的 self-serving自私的, 自私自利的 selfish

其中一些原因完全是社会需求的必然结果,其它原因则是科学领域当中一些特定发展的必然结果,科学在某种程度上是自我发展的。

6

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

3.多重后置定语——后浪推前浪

比如大家看:

the insights of great men of genius

the evidence from experience concerning comparative validity part of an exchange of duties and entitlements. 典型特征:

A(中心词)+介词(of)+B+介词(of)+C+…. 翻译技巧:后浪推前浪

the insights of great men of genius 天才伟人的真知灼见

the evidence from experience concerning comparative validity 有关

相对效度的经验证据

:part of an exchange of duties and entitlements. 义务与权利相交换的部分

99年翻译题74

There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一/人们没有一致意见。

举例:the efforts of scientists and technologists of all kinds:各种各样的科技工作者的努力。

五、定语从句的翻译技巧:

一是限制性定语从句, 一类是非限定性定语从句

举例:He is a man whom you should not marry.

He is my father, who love me a lot.

(一)前置法

7

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。

03年翻译题61题:

Furthermore, humans have the ability to modify the environment, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. Furthermore 此外,而且 Modify 修饰,修改,更改,改造 subject 科目,对象,内容,主题 subject to 使遭受,使…承受…

Finging a job subjected me to great pressure. peculiar:独特的,特有的 fancies爱好, 迷恋, 想象力

参考译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境/他们的生存环境,/人类还有改变自己生存环境的能力。从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。

98 年71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

参考译文: 但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景

象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

(二)单独成句

当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来, 放置于原来它所修饰的词的后面当定语。

2003年64) Tylordefined culture as that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits

8

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

后置定语acquired by man as a member of society.\

Tylor人名,按照音译“泰勒”。 defined culture as 将文化定义为

that complex(复杂的,合成的,综合的) whole 一个复合体 whole morals 道德 acquire:取得,获得 acquire require inquire

参考译文:泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。

2004年61题:The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

assume v.假定,设想,承担,采用(assumption)

consume vt.消耗, 消费, 消灭, 大吃大喝, 吸引vi.消灭, 毁灭 consumer n.消费者

resume n.摘要, 概略, <美> 履历vt.再继续, 重新开始, 重新占用, 再用, 恢复 reassume v.再假定

presume vt.假定, 假设, 认为 presumption n.假定

sumptuous adj.奢侈的, 华丽的

参考译文:希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。 2004年第四篇文章

Hofstadter says our country’s educational system is in the grips of people who “joyfully and militantly proclaim their hostility to intellect and their eagerness to identify with children who show the least intellectual promise.” In the grips of 在...的控制中 Joyfully 喜悦地、高兴地

9

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

Militant 战斗的,好战的

Hostility 敌意,恶意,不友善,敌对,对抗 Indentify With 认同

参考译文:霍夫施塔特说,我们国家的教育体系控制在这样一些人的手中,他们“颇为得意且咄咄逼人地宣布自己对智力的敌视,宣布自己急于欣赏/看好那些在知识方面最没有希望的孩子。”

(三)融合法

把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。 这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。 There is a girl downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。

There are many people who are interested in the new invention. 很多人对这项发明感兴趣。

2006年第二篇文章

And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway’s Cottage, Shakespeare’s birthplace and the other sights.

结构:定语从句

? who largely live off the tourists

? who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway’s Cottage, Shakespeare’s

birthplace and the other sights.

Live off:靠…过日子,依赖…的生活 =depend on

参考译文:而且那里的小镇居民主要依靠游客为生,而那些游客不是来看戏,而是来看Ann Hathaway小屋、莎士比亚的诞生地以及其他的景点。

(四)状译法

1.时间状语

A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.

当司机在开车时,不许和人说话,也不能走神 2.原因状语

He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.

10

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无理,令人厌烦。

3.条件状语

Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.

人们极其迫切地需要工作,不管什么工作,只要它能够维持一家人的生计就行。

4.目的状语

He is collecting authentic material that proves his argument. 为了证明他的观点,他正在收集确凿资料。 2003年Text 2

Scientists need to respond forcefully to animal rights advocates, whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care. 结构:

定语从句:whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care.

参考译文:科学家需要对动物权利提倡者做出有力的反应,因为这些人的论点令公众感到迷惑,因此也威胁到了医疗知识和医疗保健的进步。(因果关系)

小节:定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句,当一个限定性那个定

语从句结构和意义都将为简洁是,我们把它翻译成“?的”放在先行词的前面,当一个限定性定语从句结构和意义都较为繁琐时,或者这个定语从句是非限定性定语从句的时候,我们通常要单独成句,这时大多时候需要重复先行词。有时,定语从句与主句之间有着特点的逻辑关系,比如转折,比如因果比如递进,我们翻译的时候也要注意把这种逻辑关系翻译出来。 六、插入语的翻译技巧:

英语中的插入语表示说话人的态度和看法,解释或是说明整个句子而不是某个词。插入结构与句中其他成分在语法上并无十分密切的关系,一般用逗号与句子其他部分隔开,可以位于句首,句中,或是句尾。插入语可以是副词,形容词短语,介词短语,不定式短语,分词短语或者主谓结构等等。

95年73) Whether to use tests, other kinds of information, or指代关系both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from

11

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.

in a particular situation 在某一特定情况下

参考译文:因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者兼用,(须凭有关相对效度的经验依据而定/取决于与相对效度有关的来自经验的证据),也取决于诸如费用和有无来源等因素。

2005年Text 2

The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earth’s atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made.

参考译文:最近的一次报告是由白宫招募的国家科学院的专家小组作的,报告说明了地球的大气肯定正在变暖,而且这个问题主要是人为原因造成的。

1998年72) The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, 插入结构first put forward in the 1920s, to maintain its reign 介词短语作后置定语as the dominant explanation of the cosmos.

the giant clouds 巨大的(宇宙)云 virtually 事实上,实际上,实质上 the Big Bang 大爆炸理论

first put forward 首创的,开始提出的 in the 1920s 二十年代

to maintain its reign as 以保持……的地位 explanation of the cosmos 对宇宙(起源论)的解释

译文:巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。

小结:插入语的翻译技巧——前置原则。一般情况下,插入语的汉语译文要放在所修饰的句子的最前边来翻译。某些修饰个别词汇的插入语则要放在该词的前面来翻译。

七、被动句的翻译

12

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

几种方法处理被动结构。 1. 主宾颠倒 2. 直接译为主动句 3. 用“被”字来翻译 1、主宾颠倒

我们看什么叫主宾颠倒!就是说如果一个被动句中主语和宾语的被动关系非常明显,我们采取把被动结构中的原有的主语和宾语的关系颠倒过来得方法来翻译。

首先看下这个例子:

94年75题:复合句75) Whether 主语the Government 谓语should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force.

whether … or … 是……还是……

increase the financing of:增加对……的资金投入 finance

pure science 纯理论科学

at the expense of 由……付费,以……为代价 vice versa 反之亦然 e.g. = for example i.e. = that is etc. = and so on v.s. = opposite

参考译文:政府是应该以牺牲技术为代价增加对纯理论科学地投入,还是相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。

97年73题: It leads the discussion to extremesat the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.

Lead to领导,引导,导致

如:He led us to his home. extreme极端,末端 outset-set out

参考译文:种说法一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物,要么像人类对待自己一样关怀体谅,要么毫不关心。

13

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

2 直接译为主动句

2000年73题: Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. Owing to 由于,因为

due to, because of, by reason of, in respect that, remarkable显著的,卓越的,非凡的 mass-communications大众传媒 Expose 暴露,揭露,使收到…的影响 innovation改革,革新,创新。

参考译文:由于大众通讯的显著发展,使得各地的人们不断感受到新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府不得不采取更进一步的革新措施。

2000年74题: in the early industrialized countries of Europe 主语the process of industrialization with all the far-reaching changes in social patterns that followed was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process 时间状语in a decade or so.

industrialized countries (实现)工业化国家 industrializing countries (正在)工业化的国家 developed country 发达国家 developing country 发展中国家

the process of industrialization 工业化进程,工业化过程 far-reaching changes 深刻的变革,影响深远的变化 2004年65题。 social patterns 社会结构 考了三次都不是模式的意思,98年71题“形状”,2000年“结构”2004年65题“结构”

spread over 持续,延续

nearly a century 大约(将近、几乎)一个世纪 whereas:然而,但是。

14

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

a developing nation 一个发展中国家 in a decade or so 在10年左右的时间 dozen 12 score 20

参考翻译:在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了将近一百年,而现如今一个发展中国家可能在十年左右的时间就能经过同样的过程。

96年74题: However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.

the world is so made 这个世界就是这个样子的,世界就是如此 Deal with…aspects …问题

elegant systems (精美的)完美的体系

more fascinating and delightful aspects:更加(引人入胜/吸引人、令人高兴)的课题

参考翻译:然而,世界就是如此,完美的体系一般而言无法解决世界上一些更加引人入胜的问题的。

99年73题: During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies esigned to interpret the new forms of evidence in the historical study.

Ttransfe 变。

augmented 充实,补充additional methodologies 新方法 methodology:方法,方法论 designed to 旨在

参考译文:在这个转变过程中,传统的历史研究方法中增加了新的(研究)方法,这些新方法是用来解释历史研究中一些新的证据的。

3、 用被字来翻译

2004年Text 3Many consumers seem to have been influenced by stock-market swings, which

investors now view as a necessary ingredient to a sustained boom.

Stock-market swing 股票市场的动荡 Ingredient:成分,因素

Sustained :持续不变得,相同的

15

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

Boom:繁荣,隆隆声

参考译文:许多消费者似乎已经受到股票市场波动的影响,现在的投资者把这些波动看作是经济持续繁荣的一个必要因素。

被动结构翻译方法小结:英语中的被动句一般翻译成主动句,如果主语和宾语之间的主动和被动关系明显,则采用主宾颠倒的方式翻译;如果主语和宾语的主动与被动关系不明显,则直接转化主动句,或者省略掉“被”字。但是有时候,仍然可以用“被”“受到”“得到”“加以”“得以”“为….所”“由…来”“是…的”等结构来翻译。

八、 As的用法和比较结构的翻译。

1、as用作固定短语

A.as a matter of fact adv. 事实上

I'm leaving for Beijing tomorrow, as a matter of fact. 实际情况是我明天就要去北京。

B.as a whole adv. 总体上

As a whole I don’t like you, but I appreciate your life style. 总体上讲,我不喜欢你,但是我喜欢你的生活方式。

C. as far as adv. 远到, 直到, 至于

As far as I know, he has gone to London. 据我所知,他去了伦敦。 就我所知,他到镇子上去了。 E .as for 至于

As for her family I just know that her father died when she was 8. F As if 好象...似的 仿佛...一样

She spoke to me as if she knew me. 她和我说话的神情,好像她早就认识我似的。 H as long as 只要, 在...的时候

You may borrow this book as long as you promise to give it back. 只要你答应归还,你就可以把这书借走。 I as to 关于, 至于

I don't know anything as to the others. 至于其他,我一无所知。 J as well as adv. 也, 又

98年74题: If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang

16

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

called the inflationary universe theory. 词义推敲 :

the small hot spots 小热点 refinement 更完美,提炼,改进

the inflationary universe theory 宇宙膨胀说(理论)

look as expected 看上去与预计的一致”。

Triumph=victory or conquest 胜利,得胜胜利的事实,胜利或征服 refinement 更完美,提炼,改进

called:作后置定语,译作“所谓的……”,“人们称之为……” the inflationary universe theory 宇宙膨胀说(理论)

参考译文:假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。

2、翻译为“作为” 2005年text 4

As a linguist, he acknowledges that all varieties of human language, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exists no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.

参考译文:做为一位语言学家,他承认各种语言,包括那些非标准的语言,比如黑人英语,都具有极强的表达力——世界上任何语言或是方言都能传达复杂思想。

3,as…as …和…一样

99年71题:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

参考译文:尽管每一位历史学家都有自己对于史学的定义,现代实践最接近符合这样一个定义,这个定义把历史看作是重新创造和解释过去重要事件的尝试。

4、 not so much?as? 与其说?不如说是...

94年71题:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

他们认为,科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的洞察力还不如说是因为像改进了的工具和技术那些更为普通的东西。

17

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

九、比较结构 1. rather than

97年75题When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct 定语从句that should be encouraged rather than laughed at.

mankind's instinct for moral reasoning 人类道德观念推理的本能 instinct本能 reasoning:推理

in action 起作用 c out of action 不起作用

in order 整齐的,处于良好状态的 out of order 次序颠倒的,出故障的 rather than 而不

参考译文:当人们产生同情心的时候,这并不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应该受到鼓励,而不应该受到嘲笑。

I would rather die than marry you. 我宁愿死也不和你做朋友。 I would rather die to marry you. 我死也要嫁给你。

2、less...and more “与其说…不如说…”“主要是…其次…”

99年72题简单句72) Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves .

validity 真实性,正确性,效度 valid:有效的,正当的,正确的 intellectual 知性的需用或使用智力的 discipline 学科;科目知识或教学的分支

参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法论,(主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问/与其说是因为外部对于历史作为一门只是学科有效性的质疑,还不如说是因为历史学家自己内部的争论)。

3、more than 1、more A than B

这个句型,通常与于同一人或事物在两个不同性质或者特征上面的比较,常翻译为“与其说是B, 不如说是A”

18

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

比如:He is more a teacher than a writer. 与其说他是作家,不如说他是教师。

He is more a close friend than a boyfriend to me. 他与其说是我的男朋友不如说是我的好朋友。 2、more than?句型

A more than+数词,表示“多于??.. 以上”的意思。

We have been close friends for more than 20 years. 我们已经作了20多年的好朋友了。

2002年63题:简单句63) The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.

shaping 形成(造就) maintaining 保持,维护 recognized 认可,承认

in evolution:在演化中。

formulated 阐述;表述;解释;论证 = explain。

译文:自然选择在(进化/演化)中的作用仅在一百多年前才得以(阐明/表述/解释/论证/揭示),而环境在(塑造/形成/早就)和(保持/维护)个体行为时的选择作用则刚刚开始被(认识/承认/意识到/认可)和研究。

B more than+名词或是动词,表示“不知是,不仅仅”的意思。

He is more than a friend to her. 他对她不只是朋友。可能还有更多。 2006年50题:They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.

参考译文:他们可能教的很好,而且也不仅仅是为了赚钱,但是他们中的大多数对于涉及道德问题的人类问题很少或是没有进行独立的思考。

C more than+形容词、副词或是分词,表示“极其,非常”的意思。 My teacher is more than strict with me. 我老师对我极其严格。 My parents are more than kind to me. 我爸妈对我非常好。

其他的一些补充:

19

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

? anyting but:根本不

I can call you anything but boyfriend. 我根本不会称你为我的男朋友。 ? nothing but:只不过是

You are nothing but my one of my friends,leave me alone. 你只不过是我的一个朋友而已,不要管我。 ? all but:几乎,差一点;除……以外其余都是

She all but accepted me as her friends. 她几乎就认我做朋友了。

? but for:要不是

But for her help and support, I could not finish my study in the University.

? no more ... than ... 和……一样都不……

Chairman Mao is no more a god than we are. 毛主席和我们一样都不是神。

? Not more than

I will stay here not more than 5 days. 我呆在这里不超过五天。 ? no less than 不少于,至少

There are no less than 50 person killed in the accident. 在这次事故中至少有50人丧生。

十、倒装结构的翻译方法。

要把这个倒装结构还原成正常的语序

98年的75题: Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.

cosmic inflation 宇宙膨胀说

scientifically plausible consequence 科学上可信的推论 in elementary-particle physics 基本粒子物理学 convinced 被说服,相信

for the better part of a decade 七八年来

参考译文:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七八年来一直认为这一论说是正确的。

20

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

单词:

Notion :概念,观念,想法

Detect :察觉,发觉,侦查,探测 detective: 侦探 Look back:回顾,倒退,追忆

参考译文:其中的观点是:人们之所以没有察觉到海洋中发生的巨大变化,原因是他们过去一直考察的时间只是过去的一个相对较短的时间段。

0462多重复合句(62) We are obliged to them (because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.

参考译文:我们之所以感激他们(两位先驱),是因为从此以后,这些(土著)语言中(的一部分/有一些)(消失/已经不复存在)了,因为讲这些语言的人要么灭绝了,要么被同化了,因而丧失了(自己/本族)的语言。

0262复合句62) The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. the explanatory items 用以解释的要素(内容,项目) other kinds of explanations 其他解释方式

have been slow to change (一直)发展缓慢。 change 改变——发展。

the explanatory items: 用以解释的依据、要素(内容,项目)= explanations,对行为的解释。 item 内容,项目——依据、要素

参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。

6、结果状语从句

0463复合句(63) The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.

——newly+过去分词

newly bought sunglasses 新买的太阳镜 a newly built subway 新建的地铁

26

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

a newly arrived guest 新到的客人 a newly married couple 新婚夫妇 a newly born child 新生婴儿 Strikingly:突出地,显著地。 Fabricating:捏造,伪造,编制

参考译文:这些新近被描述的语言与欧洲和东南亚那些已经得到很好研究的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责Boas和Sapir捏造了数据。

0175复合句75) 主句And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder-kitchen rage.

home appliances 家用电器 smart 聪明,智能化

Shanghainese are too clever to be smart. 上海人精明但是不聪明。 them:指代home appliances,译作“它们”。 result in:导致,出现

the breakout of / a new psychological disorder: psychological disorder 心理混乱(失调) kitchen rage 厨房狂燥症

rage:furious intensity, as of a storm or disease 狂暴,猖獗猛烈的力度,用于风暴或疾病

翻译:家用电器将会变得如此智能,以致于控制和操作他们将会引发一种新的心理疾病——厨房狂躁症。

十三、代词的翻译

1. 句子内部指代的翻译

当代词与其所指代的对象在同一划线句中时,一般来可以将代词译为相对应的代词。但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代,句中的代词也比较多时,则最好将代词翻译成相对应的名词。

0465复合句(65) Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.

参考译文:Whorf/沃尔夫(逐渐接受/进而相信)某种(类似)语言决定论的观点;这种观点的极端说法是:语言禁锢了思想,(而)语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。

27

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

01 71) 复合句71) 主句There // will be // 并列结构1 television chat shows / 后置定语hosted by robots, // 并列结构2 and cars / 后置定语 with pollution monitors // 定语从句that // will disable // them // 时间(条件)状语从句when // they // offend.

there will be 将来会有,到时会有(注意时态的表达)。

television chat shows hosted by robots 由机器人主持的电视谈话/聊天/讨论/表演节目.

chat shows:访谈节目

host:to act as host at (an event) or to (a person) 主持、主办(活动);招待(某人)

a host country 东道国 guest team 客队 host team 主队

hostile (a.) 敌对的, 敌方的 (n.) 敌对 hospitality (n.) 好客, 宜人, 盛情

cars with pollution monitors 装有污染监控器的汽车 that will disable them:监控器就会使其(汽车)停驶 that:监视器。= monitor。

disable them 使汽车失灵/停止运行/无法前进/不能开动/瘫痪/将阻止汽车开动

them:指代汽车

offend 多义词(汽车)污染超标/违规

译 文: 届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽

车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。

01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:” It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 词义推敲:

that 代词作主语,指代上文a breakthrough 突破,一定要译出。 the start of man-machine integration 人机一体化的开始 = computer-human links

integrate:结合,一体化

it:指代“breakthrough”,可以译作“这个突破”或者“它”。

the beginning of the long process of integration:人机一体化漫长之

28

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

路的开端

ultimately:最终

lead to 引起出现,导致产生

a fully electronic human 完全电子化的仿真人,完全的电子人 before the end of the next century 在下世纪末之前

译 文: 但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:\它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。\

2. 句外指代的翻译

A.对于指代具体某个或几个名词的词,一定要搞清楚他指代的内容,译文中用代词表示不清的就用名词来表达,哪怕是罗嗦一点也一定要多用名词,只有在明显清楚或者找不到合适的名词才用代词。

02 64)They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. 词义推敲:

They:指代“freedom and dignity”,译作“自由与尊严”

autonomous (self-governing):自主行为的;自我管理的;自我约束的。 an autonomous region 自治地区

possession:wealth or property 财富,财产。 be essential to 必不可少的,非常重要的 practices 实践活动

credit:赞同,赞扬对某一行为、能力或质量的赞同;赞扬

译 文: 自由和尊严是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。

B. 若是代词指代的内容为前面的某个句子,需要总结,则在翻译的时候可以以模糊对模糊,根据具体情况将该代词译为“这种问法,这种说法,这个问题,这种做法?”

0548复合句48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.

参考译文:仅这一点就足以表明,要在电视行业里生存下来并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。

29

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

十四、宾语从句的翻译方法

1. 2. 3.

宾语从句在句中相当于名词的作用,称之为名词性从句。 引导词“that”不需翻译。

宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序。

2006年Text 4

Many things make people think artists are weird and the weirdest may be this: artists' only job is to explore emotions, and yet they choose to focus on the ones that feel bad.

结构:宾语从句 :artists are weird and….

定语从句:that feel bad.

参考译文:许多事情让人们以为艺术家是怪人,而最为怪异的也许是艺术家的唯一工作是探讨各种情感,然而他们却选择把焦点放在让人感觉不快的情感上面。

十五、同位语从句

同位语从句和定语从句的区别:

He heard the bad news that his father passed away yesterday evening. Finally she accepted the bad fact that made her desperate.

9672)This trend began during the Second World War, when several govemments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

参考译文:这种趋势始于二次大战期间,当时一些政府得出这样一个结论:一个政府想要对其科研机构提出的具体要求通常是无法详细预见的。

0464复合句(64) Being interested in the relationship of language and thought , Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种(观念/观点):在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维结构。

同位语结构:

0547复合句47) In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been

30

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

multi-media groups:传媒集团,(不可译作“多媒体集团”); increasingly successful:越来越成功; bring together:把……组合在一起; work in relation to one another:相关的。 参考译文:

和其它地方一样,欧洲的多媒体集团越来越成功:这些集团把相关的电视、电台、报纸、杂志、出版社组合在一起。

0075简单句75) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

additional social stresses 新的(额外的)社会压力 stress:压力

occur:to take place; come about 发生;使发生 population explosion 人口猛增,人口爆炸 arising from 由……引起,产生于,来自于 mass migration movements 大量人口流动 migration 流动,迁移

migration movements 人口流动

themselves:指代“mass migration movements”(人口流动本身) modern means of transport 现代交通工具

参考的译文:由于人口猛增或大量人口流动——现代交通工具使大量人口流动变得相对容易——(所引起的各种问题也/造成的种种问题也)(会对社会造成新的压力/可能产生新的社会压力)。

十六、主语从句

1. 主语从句在句中的作用和名词一样,所以也称之为名词性从句。 2. 主语从句的翻译一般不需要改变语序。

3. 有意义的引导词(如whether,what,how)采取直译的方法,而没有意义的“that”则省略不译。

31

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

9574复合句74) In general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when is to be measured or predicted can not be well defined.

一般的说,当所要测定的特征能很精确界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。

Qualities此处不能理解为 ”质量“因为质量是不可数的,那么应该翻译成”品质,特性或是特质,特点等

参考译文:一般来说,当所要测定的特质能够最为精确地定义时,测试效果最好,;当所要测定或者预测的特征不能很好地定义时,测试效果最差。

十七、表语从句

1. 表语从句起到名词作用,因此也称之为名词性从句。 2. 表语从句翻译时语序不变。 3. 引导词“that”无需翻译。

0261复合句61) One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

continues to trace behavior to继续针对……研究行为 behavioral science 行为科学 states of mind 心态,意识状态 feelings 感情

traits of character 性格特点

参考译文:难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。

十八:2006年翻译试题

(46) I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic (苏格拉底的) way about moral problems.

Elect 选举,推选

Hujintao was elected as the President of the PRC in 2002. 2002年胡锦涛当选为中华人民共和国主席

32

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

参考译文::我将知识分子定义为这样的一种人,他们把以苏格拉底的方式来思考问题作为人生/毕生的主要责任和乐趣。

(47) His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.

1、Analogous adj .类似的, 相似的, 可比拟的 be analogous to 类似于..., 与...相似

2、accept the obligation:接受这个义务,就是有义务。 3、Reveal vt. 展现, 显示, 揭示, 暴露

4、 in as obvious a manner as possible=in a obvious manner. As …as possible

参考译文:知识分子的作用于法官类似,他们有义务用最清楚/清晰的方式让人们了解使他们做出某个决定的推理过程。

(48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems. Exclude vt. 拒绝接纳, 把...排除在外, 排斥 Do you have any money on you? I do not have any money on me! I have nothing on me.

而nothing but=only 只,仅仅是

You are nothing but my friend, leave me alone.

参考:我之所以把普通科学家排除在外,是因为尽管他们的成就可能有助于道德问题的解决,但一直以来,他们除了事实问题外并未承担起研究道德问题的任何责任。

(49) But his primary task is not to think about the moral code,which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. Govern 统治,支配,管理

指导我们行动的唯一标准是“三个有利于”

Not any more than ,…不比…多,那就是一个什么意思啊“ 差不多almost equal ,是不是差不多一样啊。 所以,

参考译文:但是,普通科学家的主要任务并非思考指导其行为的道德规范,正如我们不能指望商人把精力投入到商业行为规范的探索中一样。

(50) they may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.

参考译文:他们可能很会教书,而且也不仅仅为了挣工资,但对涉及道德判断的人类问题,他们中的大多数人很少或是根本没有进行独立思考。

33

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

十九、2007年考研翻译试题

46、Traditionally,legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

这个句子有28个单词,看起来很长,其实是一个简单句,语态是被动语态,主语是legal learning ,谓语是has been viewed, as 后面的the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. 是作为view的宾语补足语。

这是这个句子的结构问题,

traditionally , 传统上来说,传统上讲,传统上,

主语legal learning: legal 是法律 learning 是学习,合在一起:法律的学习或是学习法律

谓语has been viewed:一直被看作

Institutions: 机构,这指前面的Universities 大学和院校

谈到这里我们暂先不往下翻译,先看刚才说过的这一段:传统上来讲,法律学习在这些院校一直被看作是什么什么,我们在上课时提到过,对于被动句的翻译我们一般翻译成汉语的主动句,这个句子要翻译成主动句,就要把原来句子的主语变成汉语句子的宾语才可以,那么就需要找一个主语,这个主语我们可以用such institutions来代替,因为在汉语里有这样的句子结构。即:传统上,这些院校一直把学习法律看作是什么什么,

好了我们看as 后面的东西。即the special preserve of lawyers , preserve 作动词讲是:保持,保护,保存,作名词讲是:禁区,防护物。在这里显然是一个名词,即这个短语可以翻译成:作为律师的特殊的禁区,但是不够通顺,适当调整下:作为律师的专有的特权。

Rather than 很简单,这个在94年01年等几个年份都考过,我们在课堂上也多次提到,是“而不是“的意思。

而不是什么呢? 接着往后看,而不是a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. 这里边的单词都很熟悉,我们主要讲解下结构,这个结构是我们在课堂上重点讲过的多重后置定语结构,即:A+B+C中间加介词结构,翻译方法就是“后浪推前浪“,我们先说后面的,然后一个一个往前推,即:而不是一个受过教育的人的知识装备的必须的部分,说知识装备,太生硬,我们都说”用知识武装头脑,其实是说我们要拥有一定的才能,而且equipment 除了装备设备之外还有才能的意思,所以,这句话就是:而不是一个受过教育的人的知识才能的必须的部分。

整句话可以说成:传统上,这些院校一直把学习法律看成是律师专有的特权,而不是一个受过教育的人的知识才能必须的部分。

好了,这句话的考点就很明确了:第一:被动结构 第二:view as 第三:rather than 第四:多重后置定语。

47、On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is paralleled to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

结构:复合句,三个从句,一个主句

主句:it links these concepts to everyday realities in a manner

34

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

从句1:which is paralleled to the links 定语从句 从句2: journalists forge on a daily basis 定语从句

从句3:as they cover and comment on the news. 时间状语从句。 各个部分翻译:

On the other, 另一方面

it links these concepts to everyday realities in a manner 主句的主语it:往前看的句子的主语还是it,不行的,还是要往前看,前面的句子是:Law is什么什么,主语是Law,那么It就是指代Law:法律

link:连接,联合,联系 These concepts:这些概念,这些观念,everyday realities 日常实际,in a manner 作状语:以一种方式,应该放在谓语动词前面来说:法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来。

which is paralleled to the links 这个定语从句结构和意义都比较长,应该单独成句:which 指代这种联系的方式, be paralleled to …与… 相类似,the links 联系,什么联系呢,后面的journalists forge 是他的定语从句,既新闻记者形成的,而新闻记者是如何形成什么时候形成的呢? on a daily basis 基于日常的基础或是日常的规则,as they cover and comment on the news. 时间装于从句,即:当他们(指新闻记者)在cover (覆盖,报道新闻)报道和评论新闻的时候。 那么这两个状语结构应该放在谓语动词forge 的前面来翻译。即:新闻记者在报道和评论新闻时基于日常的规则形成的联系,

那么,整句话就是:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来,这种联系得方式类似于新闻记者在报道和评论新闻时基于日常规则所形成的方式。

48题:But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

结构:复合句 一个主句 一个同位语从句

主句: the idea rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

同位语从句:that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen

我们先看主句的翻译:即这个观点或是观念,rest on(2000年考过的),取决于,依赖于,an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. 这个结构我们一看又是一个多重后置定语,还要从后说起。即 对于新闻媒体的特殊责任和已经形成的传统(即定传统)的理解,那么整个句子就是:但是这些观念取决于对于新闻媒体的特殊责任和既定传统的理解。

同位语从句的翻译:结构很简单,单词也没有什么难度,即; 新闻记者必须懂得更深刻的法律与普通公民相比。再通顺点就是:新闻记者必须比普通公民更深刻的理解法律。

那么和主句合在一起就是:但是新闻记者必须比普通公民更深刻的理解法律的观念依赖于对于新闻媒体的特殊责任和既定传统的理解。

49题:In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

结构:复合句

一个主句: it is difficult to see

35

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

宾语从句:how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

宾语从句里又包含了一个定语从句: who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution

翻译:

In fact,事实上,实际上

it is difficult to see it 作形式主语。形式主语的翻译方法我们也是讲过的。可以先说后面实际的主语,然后再说形容词包含的意思。See 是明白,懂得的意思。

how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

这个宾语从句中的主干结构其实是这样的:how journalists can do a competent job on political stories. 这个就很简单了:新闻记者是如何能够去做一个胜任的工作关于政治故事,这里说政治故事,其实是政治新闻。那么这个句子还是不够通顺:我们说能够去做一个胜任的工作就是:新闻记者如何能够胜任报道政治新闻的工作。

而这个journalists后面还跟了一个who引导的定语从句。who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution who 指代前面的journalists,新闻记者,have a grasp of sth 即对什么什么了解,即新闻记者不能够对于加拿大宪法的基本特征有一个清晰的了解。

那么整句话组合在一起就是:

实际上,要想明白(懂得)那些不能清晰了解加拿大宪法基本特征的新闻记者如何能够胜任政治新闻的报道工作是困难的。

50题:While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their notions of significance and make their judgments.

这个句子有27个单词, 结构:复合句

主句:it is preferable for journalists to rely on their notions of significance and make their judgments.

从句:While comment and reaction from lawyers may enhance stories, 让步状语从句

While 然而,尽管

comment and reaction from lawyers 来自于律师的评论和反馈(反映)也可以直接说成律师的评论和反馈

may enhance stories, 可能会enhance 提高增强 可能会提高故事,可以说成可能会回增加内容。

it is preferable for journalists to rely on their notions of significance and make their judgments.

这个结构我们是在1999年的考研试题中见过的。

即:It + be+adj+ for +sb+to do sth 这种结构我们可以翻译成对于某人来说做某件事是怎么样的。结合这道题就是说:对于新闻记者来说,他们依赖他们的价值观并作出自己的判断是更好的(更可取的),我们也可以说成:对于新闻记者来说,他们依赖他们的的价值观并作出自己的判断是更加难能可贵的。

整个句子就是:

36

新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句

尽管律师的评论和反馈可能会增加故事内容,但是对于新闻记者来说,他们依赖他们的价值观并作出自己的判断是更加难能可贵的。

37

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/hc33.html

Top