商务翻译Unit 9 商务信函

更新时间:2023-08-17 23:22:01 阅读量: 资格考试认证 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

广东机电职业技术学院《商务翻译》课程

Unit 9

工商外语系 林昭霖

Business Letters 商务信函返回

Business Letters知识目标: 1. 2. 3. 能力目标: 1. 2. 3. 了解商务信函的行文方式、格式和文体特点。 掌握商务信函的常用翻译技巧。 掌握状语从句的常用译法。 能够正确翻译商务信函常用词汇和句型。 能够熟练地翻译各类商务信函。 能够运用状语从句的常用译法正确翻译状语从句。

返回

Contents1Introduction Lead-in Methods and Techniques Useful Words and Expressions Complementary Reading Notes Practice Classic Translation

2 13 4 5 6 1 7 8返回

SECTION 1SEC 2

SEC 3

SEC 4

商务信函(business letters)是商务活动中书面交流信息的主要手段之 一,是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着 极为重要的意义。 商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛, 通常包括建立业务关系(establish business relationship)、询盘(inquiry)、发盘 (offer)、还盘(counter-offer)、受盘(acceptance)、订立合同(placing orders)、 保险(insurance)、装运(shipment)、索赔(claim)等方面。

SEC 5

SEC 6

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 1SEC 2

英语商务信函的构成一般可分为: (一) 基本部分,包括: (a) 信头(Letter Head) (b) 日期(Date) (c) 封内地址(Inside Address) (d) 称呼(Salutation or Greeting) (e) 信的正文(Body of the Letter)

SEC 3

SEC 4

SEC 5

(f) 结束礼词(Complimentary Close) (g) 签名(Signature) (二) 其他部分,包括: (a) 附件(Enclosure),简写Enc.

SEC 6

SEC 7

(b) 再启(Postscript),简写P.S.(c) 经办人姓名(Attention Line) (d) 事由(Subject or Heading) (e) 查号或参考编号(Reference No.)

SEC 8

(f) 抄送(Carbon Copy Notation),简写C.C.返回

SECTION 1SEC 2

SEC 3

SEC 4

SEC 5

商务信函具有以下自身的特点: (1) 格式程式化。商务信函的内容由上述部分组成,地址及其他各部分的 排列及位置等都有严格的规范要求。在格式上有缩行式、平头式和混合式。 (2) 内容比较简明。一方面直入主题,开门见山,避免寒暄的客套,就事 论事;另一方面,长话短说,行文简短,避免重复。 (3) 语言准确,且富于格式化的套语和专业词汇。商业信函对重要的信息 强调完整具体,尤其是涉及双方的利益和责任的内容。注意句子语法结构、逻 辑结构、谦辞甚至是标点符号的准确性。

SEC 6

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 2SEC 1

I. 一封完整的英文商务信函应该包括下列哪些内容? A. letter head B. date C. inside name and address D. salutation E. subject F. complimentary close G. signature H. attention line I. enclosure J. postscript K. carbon copy L. references M. mailing nota

tion N. body

SEC 3

SEC 4

SEC 5

SEC 6

ANSWER A B C D E F G H I J K L M NSEC 7

SEC 8

返回

SECTION 2SEC 1

Ⅱ.试把上题中的答案译成汉语并填入下表(这是一封采用缩行式的商务信函, 横线处代表该位置应填写的相关要素)。

SEC 3

信头 1.________ 查阅编号 2.________

SEC 4

SEC 5

SEC 6

信内名称和地址 5.________________ 请某人亲阅/办理 6.________________ 主题 7.________________ 称呼语 8.________________ 正文 9._________________________________________________________ ___________________________ ___________ 10. 结尾敬语

邮寄说明 3.___________ ___________ 4.日期

SEC 7

SEC 8

附件 12.___________ 附言 13.___________ 副本抄送 14.___________

签名 11.___________

返回

SECTION 2SEC 1

Ⅲ.商务信函在语言上应该有哪些特点?请从下面试着作出选择。 A. 收函人为中心 (Reader’s Point of View) B. 应该礼貌 (Courtesy) C. 直接简练 (Directness & Conciseness) D. 准确清楚 (Precision & Clarity) ANSWER A B C D

SEC 3

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 2SEC 1

Ⅳ. 试翻译下列词语。

(1) export listSEC 3

______________ 出口商品目录 ______________ 商品交易会 ______________ 虚盘 ______________ 不可抗力 跟单信用证 ______________ 装运港 ______________ ______________ 汇票 ______________ 试购订单 ______________ 递价 ______________ 保单

(2) commodities fair (3) non-firm offer

SEC 4

(4) force majeureSEC 5

(5) documentary L/C (6) port of shipment

SEC 6

(7) bill of exchange (8) trial order

SEC 7

(9) bid (10) insurance policy

SEC 8

返回

SECTION 2SEC 1

Ⅴ. 商务信函的翻译有人概括为ABCD四字诀,你能写出这四个字母分别代表哪个 单词吗?

SEC 3

A ____________ (准确) Accuracy Clarity C ____________ (清晰)

B ____________ (简洁) Brevity Difference D ____________ (差异)

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 3SEC 1

I. 商务信函的语言特点(1) 商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正、用字洗练,一般 遵守商务英语的写作原则,即七“C”原则:正确(correctness)、简练 (conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、具体 (concreteness)、礼貌(courtesy)、体谅(consideration)。具体 来讲,有以下几方面内容。

SEC 2

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 3SEC 1

I. 商务信函的语言特点。(2)

SEC 2

SEC 4

SEC 5

SEC 6

一、在语气上,要以收函人为中心,礼貌而且友好。 虽然写信者必须陈述自己的观点、立场,但语气常显得很考虑对方,很尊敬 对方,所以会经常使用一些第一、二人称的代词,诸如I 、We、 You等;尽量 多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等,这都

体现了其语言追求礼貌、 尊敬的特点。例如: “We are enclosing a brochure outlining our company’s goods available for export.”就要比“Enclosed is a brochure outlining this company’s goods available for export.” 显得亲切、有礼貌;“Please let us know...” 也胜过 “You fail to tell us...”。

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 3SEC 1

I. 商务信函的语言特点。(3)

SEC 2

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 7

二、在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重复。 商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用 夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议, 因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。例如: “We regret to advise you that we can not accept your offer.” 就应该改为: “We are sorry to tell you that we cannot accept your offer.” “As per your request.”就应该改为“As you requested/ According to your request/In accordance with your request,” 因为as per这样的陈词很少出现 在我们日常的商务书信中。 “Above-mentioned policy”中的“above-mentioned”是一长词,我们也应 该避免使用,可改为,“This policy”。 “Please send us your catalog at once and by return mail.”在此句中出现 了词义重复的现象,应该改为“Please send us your catalog at once.”

SEC 8

返回

SECTION 3SEC 1

I. 商务信函的语言特点。(4)

SEC 2

SEC 4

SEC 5

SEC 6

三、在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达。 商务信函通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。一般根据写信者所要表 达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简 短为宜。例如: “By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不 如”Please consider our proposal.” 简洁; “Please let us know whenever we can be helpful.” 则比“Whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.”表 达好一些。

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 3SEC 1

I. 商务信函的语言特点。(5) 商务信函的语言须准确、完整,包含一切必要的信息,对重要信息遗漏 会损害公司形象,同时对于令对方不悦的事情,也应该婉转地表达出来,而 不能直接地陈述。例如: Thank you very much for your inviting me to speak at your annual gettogether of your staff members and friends in the business circle. Much to my regret, I cannot go because at that time I will be on a business trip in Europe. 此处,作者就把自己不能参加对方的邀请说得非常机智且有礼貌, 使邀请人读上去感到很自然,全然没有不悦的感觉。

SEC 2

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 3SEC 1

Ⅱ.商务信函的翻译

技巧 商务信函的翻译本质上仍然是语篇层次上的翻译,必然要求我们综合运用 有关的翻译方法和技巧,譬如,词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、 分句合句等等,但毕竟商务信函不同于其他题材,还必须结合自身的特点来进 行翻译。 一、遵循“忠实、通顺”的翻译标准 二、注意信函结构程式化的翻译

SEC 2

SEC 4

SEC 5

SEC 6

三、运用套译的翻译方法SEC 7

四、商务信函翻译中要注意礼貌原则 五、商业信函翻译实例分析

SEC 8

返回

SECTION 3SEC 1

Ⅲ.常用反以方法系列:状语从句的译法。(1) 英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目的等等, 英语状语从句用 在主句后面的较多, 而汉语的状语从句用在主句前的较多。 因此, 在许多情况下, 应将状语从句放在主句前面。在英语文章中,各种状语从句出现的比较多,所 以,状语从句翻译得是否合理直接影响着整篇文章的翻译。下面我们通过一些 实例说明它们常用的翻译方法。

SEC 2

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 3SEC 1

Ⅲ.常用反以方法系列:状语从句的译法。(2) 1. 时间状语从句 时间状语从句在英语文章中出现的频率相当高,因此,时间状语从句的翻 译十分重要。例如: (1)Customers actually vote for products and companies when they make a purchase. 消费者购买商品实质上是在给不同的企业和产品投票。 (2)I’m sure you will think it fair on our part when we suggest that the total value of the parcel should be reduced by 50%. 我方建议这批货从总价中削减50%,相信你方会认为这样对我方是公 平的。

SEC 2

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 7

SEC 8

返回

SECTION 3SEC 1

Ⅲ.常用反以方法系列:状语从句的译法。(3)

SEC 2

SEC 4

SEC 5

SEC 6

SEC 7

2. 原因状语从句 原因状语从句主要由“as,because”等连词引导,在翻译过程中有时可以 把连词翻译成“因为”,也可以翻译成“因此、所以”。 例如: (1)The crops failed because the season was dry. 因为气候干燥,作物歉收。 (2)As the weather was fine, we decided to climb the mountain. 因为天气很好,我们决定去爬山。 (3)Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion. 他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。

SEC 8

返回

SECTION 3SEC 1

Ⅲ.常用反以方法系列:状语从句的译法。(4)

SEC 2

SEC 4

SEC 5

SEC 6

3.条件状语从句 在条件状语从句中,有时可以省略连词的翻译。例如: (1)I inspected the spot to see if there was some evidence that could support the above opinion. 我到现场做了些调查,以寻求支持上述观点的证据。 (2)They can’t go through any city! If they lay over, it’s got to be in a special gar

age. 他们不能穿过任何城市!如果途中要停留,就得进专门的车库。

SEC 7

SEC 8

返回

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/h78j.html

Top