研究生英语精读正文翻译及课后练习参考答案

更新时间:2024-07-01 06:07:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Unit1.. 从能力到责任

当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。他们致力于寻求在他们看来似乎是最

现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们对未来的认识还是很模糊的。处于像他们这样前程未定的年龄阶段,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。一如芸芸众生的我们,他们也陷入了两难的境地。一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。

最终而言,大学教育素质的衡量取决于毕业生是否愿意为他们所处的社会和赖以生存的城市作出贡献。尼布尔曾经写道:“一个人只有意识到对社会所负有的责任,他才能够认识到自身的潜力。一个人如果一味地以自我为中心,他将会失去自我。”本科教育必须对这种带有理想主义色彩的观念进行自我深省,使学生超越以自我为中心的观念,以诚相待,服务社会。在这一个竞争激烈\残酷的社会,人们期望大学生能报以正直、文明,,甚至富有同情心的人格品质去与人竞争,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合?

毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。美国的教育必须立刻采取行动,使教育理所当然地承担起弥合公共政策与公众的理解程度之间的极具危险性且在日益加深的沟壑这一职责。那些要求人们积极思考政府的议程并提供富于创意的意见的信息似乎越来越让我们感到事不关己。所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。设想,怎么可能让一些非专业人士去讨论必然带来相应后果的政府决策的问题,而他们甚至连语言的使用都存在困难?

核能的使用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。

类似的一头雾水的感觉,公众曾经尝试过。当他们试图弄懂有关“星球大战”的辩论的问题时,那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语,曾让公众一筹莫展。像地方的区域规划,学校种族隔离制的废除,排水系统的问题,公共交通的治理,以及申请获得正在相互竞争的有线电视公司的许可证等这些曾经看起来只是一些地方性事务的事情,现在也需要专家采解决。这些专家的辩论充满着技术术语,常常使问题变得让人迷惑不解而不会使问题云开雾散,清晰明了。公共生活的复杂性,要求更多\而非更少的信息资料;需要更积极\而非越来越消极的公众的参与。

对于那些关心“民治政府”的人,公众理解程度的每况愈下是无法接受的。当今世界,人类生存问题吉凶未卜,无知是不可取的。那些目光短浅的专家们制定措施时一手遮天,这也是不可容忍的。作为公民,我们只有找到更好的教育方法,只有提出更棘手的问题,并得到满意的答案,才能在关键的决策时刻承担风险,运用我们所学的知识做出重大决定,否则,我们只能基于盲目地相信一个或几个所谓的专家做出决策。 我们的民主社会需要一批受过良好教育关心他人的年轻人群策群力,本着共同的信念,团结在一起,相互学习,参与到社会民主的建设之中。

民主的社会需要关心民主社会的公众,需要他们成为善于发问的民主参与者,成为知道怎样提出恰如其份的问题的人,知道公共政策的决策形成过程,并能够对那些影响深远的问题做出敏锐的,有见地的判断。诚然,没有哪个社会机构能独立培养我们所需的领导人才,但我们深信,如果“民治政府’’要有生命力的话,大学相对子其他机构来说,更有责任去培养我们国家所急需的具有宏畴伟略的领导人。 为了完成这个迫切的使命,年轻人的目光不能仅仅停留在国内,还必须放眼世界。现在的学生不但要对本国的人民与文化了如指掌,而且也应该熟知本国以外的文明。人类的势力范围已涉及到太空,一切变得都很明了,我们都是同一个星球的守护者。在过去的半个世纪中,我们的地球变得越来越拥挤,相互依赖性越来越强,同时也更加变化莫测。如果学生只一味自以为是,不能更好地理解自己在芸芸众生中的地位,那么他们对生活的社会所应承担的责任的能力将慢慢被消磨殆尽,及至危险的境地。

世界或许还没有变成一个小村庄。但可以肯定的是,我们的邻里意识必须加以扩展。当旱灾席卷撒哈拉沙漠,当印度支那战争带来难民潮时,我们的同情心,我们富于分析的智慧都不再受缚于地图上的政治分界线。我们开始知道,饥荒和人权已如同武器\条约一样,对人类团结起着决定性的影响。最令人担心

的是,蘑菇云已在人类意识里投下了不祥的阴影。这些业已存在的事实及其带来的后果都必须让每个学生了解。然而,在研究中,我们发现了一个极其令人担忧的问题:大学校园对诸如此类的社会常识极端缺乏了解,有时,校园甚至弥漫着一种对世事的冷漠与不关心的氛围。当难民如潮水一般从一个国家涌入到另外一个国家时,我们却只有极少数学生能在地图上指出这些难民潮的流向,或是谈论起导致难民潮泛滥而起的饥荒、战争和贫穷等世事。世界各地的哲学家、政治家、发明家和艺术家的丰功伟绩丰富了我们的生活,但他们本人及其贡献却时常不为人知,或是被世人遗忘在角落里。虽然有一些学生已具备了放眼全球的视角,然而,大多数学生——尽管他们对世事的关注忽隐忽现,却对他们赖以生存\相互依赖的世界缺乏足够的了解。

圣母玛丽亚大学的学院院长威廉·杜黑近期写道:“许多大学教育的问题就在于学校纵容学生们本能地在校园内自筑围城,自我封闭,构筑自己小范围的交往圈,而不去触及学校以外的现实的社会交际。” 综上所述,我们很自然地得出一个结论:世界发生了巨变,世界变得越来越拥挤,相互的联系变得越来越强,同时也更加动荡不安起来。美国的新一代必须学会如何在这个日益复杂的世界里生活。如果大学教育不能帮助学生认识自我,超越自我,不能让他们更好地理解世界相互依存的本质特征,那么新生的一代就会变得无知,他们生活的信心及生活的责任感将慢慢被消磨殆尽,及至危险的境地。

通过研究,我们深有感触地认识到当今大学教育最成功之处就是培养学生的综合能力——使学生具备依既定计划行事的能力;具备收集资料信息的能力;考尽其能,术业专攻。具有成功地处理好单独问题的能力在今天被认为是值得高度称赞的事情。然而,当我们问及学生们关于他们的大学教育的时候,他们几乎都毫无例外地谈论起他们所获得的学分或是他们仍然需要完成的课程。

教育的终极目的是什么?能力会带采什么结果?各种科学技术都无法回答诸如此类的一些极为重要的问题。大学教育阶段,是一个人一生中价值观念得以形成的时期,个人的兴趣和爱好也在这一时期凸现出来。这一时期,人们对一些问题的感触最深,对一些悬而未决的疑难问题最感兴趣,创造力最活跃。如果人生的这一黄金时期被置于无人问津的次要地位,那将是人生的悲剧。在大学本科教育阶段,如果学生们习惯于墨守成规,陷入学术界有时过分倡导的条条框框的束缚之中,那将是人生的一大遗,憾。

学生们是在处于人生期望值最高的时刻步入大学校园的。然而,他们往往却由此而陷入陈规陋习之中,变得死气沉沉,心不在焉。当我们与老师和同学交谈时,经常会感到丝丝不安:人类生存所必须关注的最重要的问题——社会的自然属性,社会不平等的根源——事实上,这些问题与人类生存的前景休戚相关,却是大学教育中最少被触及的问题。当学生能够熟练地运用知识,拥有坚实的基础教育,并在某一专业领域有所特长时,大学教育的结果应该由学生在课堂的表现来衡量。进一步而言,本科教育经历的价值将通过毕业生在其工作岗位上的表现及其以后接受进一步教育的情况体现出来。

最终而言,大学的教育会使学生们充满灵性,开拓思维,格物致知\学以致用,塑造价值观念,进而提高综合的能力。本科教育的最高境界将能够让学生从具备能力转变为承担起责任。

近期,一名大学生写了一篇关于年轻人的责任及其未来的文章。她问到:“如果我们连奉献于人的精神都缺乏的话,更不用说一套一套的抽象的价值观念,难以想象我们的民族将会是什么样子。如果说自身利益是我们崇尚的最高价值观念,人性只是一件无利可图的商品,那么我们将选择什么样的政治人物呢?” 总之,大学教育应该鼓励每位同学提高在生活及行为中明辨常理的能力,无论是在课堂上,或是在地下室餐馆,或是在深夜的自由交谈中,力争分秒,探求模棱两可的未知世界,思索那捉摸不定的人类的情感世界。大学的目的不是向学生进行思想灌输,而是要让他们在思想的国度里畅游,为他们提供良好的氛围,以培养正确的伦理道德观并形成坚定的信念。这一非同寻常的任务并不否定学生在专业学习上必须付出努力,但选择学习任何一类专业都不应成为他们中断明辨事理能力培养的理由,也不应成为葬送其探求人类生活的终极关怀的这一过程的理由。我们深刻地意识到,年轻的学子以及他们所生活的大学对当今我们所处的时代的一些事情的接触是有限的。但我们永远希望,大学教育应以其坚韧的毅力和不懈的努力,促使其毕业生在智力水平及社会生活中成为聪明显赫的人;在他们所乐于承担的社会职责及公民的责任方面能够做到与众不同,最终促使年轻人在世界观的选择上出类拔萃。这些无形的价值观念,却真实地揭示了年轻人自身价值之所在。大学教育的质量最终必须以这些无形的价值观念的培养与否来衡量。

Key to the translation from English to Chinese:

1.德.汤说过,一切进步,一切发展均来自挑战及由此引起的反应。没有挑战就没有反应,没有发展,没有自由。所以,我们首先应该在我们孩子的能力允许的范围内为他们开设最严格最富有挑战性的课程。

2.我们可以向我们的孩子提供第二个机会是允许他们有失败的权力。德.纽伊写道:“不仅是一种特权,也是一种考验。”如果没有人可以失败,那它算什么考验,算什么自由呢?美国可以向所有在高中读者完四年课程而不管其是否取得任何明显收获的学生发放毕业文凭的日子已经一去不复返了。我们现在生活在一个外变得很狭隘的世界里,们必须同对现实保持警觉,有所认识;而现实主义要求树立一个要么成功要么失败的标准。这些话听起来很刺耳,但都是残酷的事实。如果我们剥夺了孩子的失败权力,实际上我们就

剥夺了他们如实地认识世界的机会。

Key to the translation from Chinese to English:

1. Today's university students are struggling to establish themselves, but they still have

ambiguous feelings about their future.

2. A man cannot find himself without finding a center beyond hi. So the idealism of the

undergraduate experience must help the student transcend himself.

3. We eagerly hope that the lessons leaned in the university will reveal themselves in our

performance in the workplace and further education.

4. It cannot go unchallenged to say that the 4-year undergraduate experience is the only path to

success in life.

5. We run the risk of making critical decisions, not on the basis of what we know, the findings of

investigations, and the data of experiments, but on the basis of blind faith in professed experts. 6. Our task needs a large group of well-informed, caring young people who can band together,

learn from each other, and actively participate in the four modernizations.

7. If it is to endure, the new school should help the students not only acquire a sold basic education and become competent in a specific field, but also be ready to commit themselves to

others.

8. It is not too much to say that if undergraduates excessively devote themselves to examinations,

the will push competence and commitment to the fringes.

9. I didn't even speak to him; much less discuss the reconstruction of your school with him. 10. Some people think examinations are second to none, but some think examinations have a lot of

disadvantages. Examinations leave us an open essential question --- what influence do examinations exert on education? 美国正处在人类历史上最大的一个财富交接的过程中。在今后的20年里,估计有150亿美元的资产将会转移到下一代的手中。大多数的财富交接会以家庭企业的方式进行。但是很多情况下,财富交接的成功与否令人怀疑。事实上,多数的交接工作将会失败。一般来说,只有1/3的企业才能成功地移交到下一代手中。一个家庭企业能生存到第三代是寥寥无几的。在下—个十年里,数以千计的家庭企业,其中有些是家喻户晓的企业将会消失。糟糕的是许多企业只有进行适当的规划才能勉强生存。然而,很多企业已为时太晚了。一个家庭企业着手规划交接的适当时机不是提前一年,三年甚至是五年进行的。确切地说,一个包括复杂的财产规划策略的综合性的交接计划一般至少要在十年的基础上才能适当地完成。无论规模的大小,技术的高低或名气是否响亮,每一个家庭企业都是不一样的。但是无论怎样不同,在一个企业顺利地交接到下一代之前,以下四个关键性的因素应计划到位。计划你的交接管理机构.业主/企业创建者不仅进取心强而且精力充沛。他们往往擅长多种技能。在很多情况下,他们既是生产专家,又是营销天才或经验丰富的金融家。要接替他们的工作则需要较多的人。因此,家庭企业的业主

应当通过制定组织机构图来明确规定企业该怎样运作。参与交接过程的每个主要成员也应制定他们自己的组织机构图。然后,对它们进行比较。各机构图之间的不同点将表明管理体制上的差异、存在误会的主要方面及观念上的分歧。以朱蒂为例。朱蒂拥有一家软件公司,她共有三个孩子:一个是电脑天才,一个是赛车手,还有一个拿到了商业方面的文凭但对经营公司却毫无兴趣。另外,朱蒂有一个强有力的管理队伍。根据她的情况,她应该考虑把公司的所有权移交给她的孩子们,但是依然让她的管理队伍来经营公司。在家庭内或家庭外物色适当人选担任这些职位是不容易的,或者说不是一夜之间可以敲定的。因此,提前制定一个行动计划和时间表是非常重要的,以便职责的过渡井然有序地进行。没有忠心耿耿的雇员,很少有企业能发展壮大,即使是家庭企业也是如此。这些尽职的雇员多半担任了主要的管理职务。因此,应该将关于产业继承的长远计划随时通报给他们,而主要的企业管理人员必须清楚地知道他们在产业交接管理机构中的职责。改进企业的劳保福利制度以吸引和留住主要的部门经理,激发他们的积极性,使他们能为企业和业主的最大利益而工作。还有时机的选择问题。当你退休时,你或许认为能接管公司的孩子们太年轻了或太没有经验了。在这些情况下,可组建过渡性质的管理队伍直到孩子们获到了适当的培训和锻炼并且能成功地担任要职管理公司。制定雇佣家庭成员的政策为家庭成员制定明确的雇佣政策并持之以恒。大多数父母认为孩子们应该平等对待。然而,公司的总裁必须根据能力来选择,应该根据业务的需要而不是孩子们的需要来选择。例如,吉姆拥有一家电力公司。他平等地对待他的三个孩子,他们三个都在该公司工作,拿同样的薪水。然而,他们并没有花同等的时间工作,也不是都致力于公司的业务。由于只有一个孩子在真正地工作,在公司内部就有了争吵和怨恨,平等对待并没有带来好处。父母可以把他们的财产转给孩子们而不必让他们控制公司。当孩子们不适合接管公司的业务——这种情况约占30%,可寻求其他的方法让他们共享家庭的财富。然而,如果你真的决定让一个孩子接管企业,你就应该肯定你的选择是正确的。你要保证让他或她接受当的教育和经商的体验。对于将来要接管公司的孩子来说,在外面的工作经验是相当有用的。在家庭企业之外的工作会让他们获得有价值的经验,接触不同的管理方式,给他们信心让他们了解到他们的成功是属于他们自己的。通常他们会比在家庭企业里得到更好的锻炼和更多担当职责的机会。在家庭企业外证实自己的价值也会最终使他们在接管家庭企业时能让雇员们对他们产生更多的信任度。对于那些坚持要孩子们在家庭企业里开始其职业生涯的家族而言,应让他们从与其教育和经验相称的阶段开始,即使这意味着擦地板或在工厂里开机器。这种经历是非常宝贵的。另外,自下而上的成功会增加雇员们和管理部门对他们的尊敬。据我们的经验来看,以这种方式成长的孩子们成功的可能性是不劳而获得到总裁职位的孩子们的两倍。建立和保持家庭的和谐对抗和嫉妒是相当耗时的,更不用说具有毁灭性。孩子们一旦长大、结婚和生子,他们就被看成是一个独立的家庭,有着不同的,甚至是相互冲突的思想。如果企业较大,可考虑设立一个董事会以确保家族与企业之间适当的平衡。制定一份家庭企业发展规划,让家族成员还有雇员、供应商和顾客了解公司的未来发展趋势。召开家族会议,与所有家族成员交流有关公司的情况以及目前和未来要面临的问题。能经常、诚实、及时地进行交流的公司和家族同时也能增加生存和繁荣的可能性。规划你的地产糟糕的地产规划比任何其他的原因更会导致家庭企业的瓦解。在很多情况下,家庭企业价值中的地产税所造成的资产流动要比企业能赚到的多得多。在大多数情况下,人寿保险费是支付地产税的一个有效的途径。然而,对于一个把大多数资金投入到发展业务的企业而言,人寿保险费的成本之高通常是支付整个地产税的一个不切实际的解决办法。 因此,有必要利用其他的规划技巧来最大程度地减少地产税的成本。有一个杂货店的老板正属于这种情况。他把所有的资金都投入到了拓展业务上,因而没有买保险。不幸的是,在店铺维修工作完成之后,他就去世了。由于没有钱支付地产税,家人只好卖掉杂货店。你最好在你的顾问的帮助下,找到一些方法来减少或支付移交税。另外,尽可能早地开始移交过程是很重要的。以上是四个“必须”的因素。但是,其根本性的因素就是愿意作出困难的决定,并且做对企业和家族最有利的事。处理产业继承问题也许会带给你不快,甚至很大的痛苦,但是如果不尽早开始的话,这类问题后来

也会出现,到那时或许就毫无办法解决了。切记,你最终的目的是公司的生存,这样,你的孩子

\雇员和社区依然可以从你的公司中获利。

确保家庭企业能在下一代人手中生存的最佳方法,是在最后的产业移交开始之前综合地处理移交事务。对于绝大多数家庭企业而言,那就是现在。

B. 1. perception 2. responsibility 3. organizational 4. marketing 5. strategies 6. assets 7. transitions 8. dilemma 9. Rivalry 10. compensation

11. whiz 12. invaluable

C. 1. Justify, justification, justifiable, justifiably, justified

2. strategic, strategy, Strategics/Strategy, strategists, strategized, strategically

3. finance, financial, financier, finance, Financially 4. resentful, resents, resentment, resentfully

5. perceive, perception, perceptible, perceptive, perceptibly 6. diverse, diversify, diversity, diversification, diversified

7. destroyed, destructive, destruction, destructionist, destroyers, destroying, destructible

8. markets, marketable, markets, marketing, marketer 9. prosperity, prospering, prosperous, prosperously

10. derived, derive, derivative, derivatives

D.

1. A. it even harder

2. A. that

3. C. not taking enough exercise

4. C. to have gone back on

5. B. functioning

6. D. on 7. A. object to seeing 8. B. to go with it 9. A. to expanding 10. A. anxiously awaiting

E.

1. manufacturers

2. natural 3. treatment 4. experienced 5. approached 6. relatively 7. global 8. chaired 9. sustainable 10. vision 11. extended 12. improving 13. accomplish 14. array 15. involvement 16. activity 17. rewarded 18. proposals 19. domestic 20. competitors

Key to the translation from English to Chinese:

A.业主/企业创建者不仅进取心强,而且精力充沛。他们往往擅长于多种技能。在很多情况之下,他们即是生产专家又是营销天才或经验丰富的金融家。要接替他们的工作则需要很多的人。因此家庭企业主应当通过制定组织机构图来明确规定该企业怎样运作。参予交接过程的每个主要成员也应当制定他们自己的组织构图。然后,?对它们进行比较。各机构之间的不同点将表明管理体制上的差异、存在误会的主要方

面及观念上分歧。

B.没有忠心耿耿雇员,很少企业能够发展壮大,即使是家庭企业也是如此。这些尽职的雇员多半担任了主要管理职务。因此,应当将关于产业继承的长远计划随时通报给他们,而主要的企业管理人员必须清楚知道他们在产业交接管理机构中的职责。改进企业的劳保福利制度以吸引和留住主要部门经理,激发他们

的积极性,使他们能为企业和业主的最大利益而工作 Key to the translation from Chinese to English:

1. He is an experienced banker and an acknowledged trade expert, not to mention an excellent

managing director.

2. Regardless of danger, volunteers from an Italian organization for peace have gone to Baghdad, the capital of Iraq, to form a \

3. Nobody in the family is more dedicated to operating the real estate business than Judy. 4. Because of the economic depression, real estate agents are in the dilemma of whether to lower

prices or let sales fall off.

5. More often than not, Mr. Smith earns great profits by careful investment of his capital. 6. John did not make much of a mark in his studies at school, but he excelled at sports. 7.Ordrly transition of responsibilities is a condition for the long-range prosperity of a family

business.

8. You had better have a clear picture of prospects before formulating a plan for investment. 9. Although sculpture is a time-consuming art, there are still some people following it as a

profession.

10. The software company is in the midst of being transformed from an individual proprietorship to

a joint venture.

Q1 1) Plan a succession management. 2) Define family employment practices 3) Establish and

maintain family harmony 4) Plan the estate.

Q2 1) Seating an outside board of directors. 2) Developing a family business vision document. 3)

Holding family council meetings.

Unit3 美国人的酷爱

我父亲是别克人。在经济大萧条以前,他本是史达兹人。然而,就像成千上万经济状况处于上升阶段的有车族一样,那场可悲的经济逆转

使他们非得调整对汽车的胃口不可。到他死的时候,他开过的那些别克轿车就不只是普通意义上的交通工具了,而且将父亲定位于这样的社会阶层——比庞蒂亚克人富有,但比不上克迪拉克人。拥有别克轿车让人一看便知父亲的社会地位。与别克人相当的还有福特人和克莱斯勒人。

我们美国人与汽车的特殊缘分,其坚实的基础就在于对一种轿车品牌的忠诚,这种忠诚因其来之不易而倍受珍惜。·这就是爱吗?也许用词过分,可美国人对这些机器的尊重甚过所有其他机器——不仅将它们视为20世纪雕塑大观中的标志,而且还将它们视为社会的护身符。我记忆中的第一辆别克车是一辆闪闪发亮的黑色轿车,椅子的衬垫是厚厚的马海毛,离合器拉杆是新式的。我父亲爱吹嘘说这辆车一小时能跑120英里。一想到这样的速度就会令男人们兴奋不已。我照着家里的菲尔可牌收音机盒里播出的格林,霍利特驾驶的那个神秘机器的名字,给这头漂亮的牲口取了个名副其实的绰号——黑美驹。

20世纪中,电话、电视或者个人电脑,这一切都使人类环境发生了巨大变化。然而,与电话、电视、电脑不同的是,汽车却享有人格化的地位。有些汽车可以成为家庭成员,机械宠物。我们给汽车起名字,在自己·家的车道上精心打扮汽车,在汽车不能满足我们的需要时诅咒它们。在折旧换新之时为旧车的离去而悲哀。

人们对汽车的热爱让环境保护者、安全为重的倡导者以及社会工程师们感到不安。他们认为通往人间天堂的道路应该到处都铺设公交运输所必备的发亮轨道。他们想象着我们加入未来拥挤不堪的自行车行列,而不是像一位激动不已的评论家所预见的那样,坐在“傲慢的双轮马车”方向盘后。这种态度不是现在才有的。首先是铁路,接着是汽车造成的人口流动早已使得守旧的特权阶层感到不安。在战场上有过辉煌,但却以鄙视下层民众而出名的威林顿公爵在150年前就曾反对英国发展铁路,这是因为火车只会怂恿普通人毫无意义地到处走动。汽车呢,而今大家都认同的是,它污染环境、杀人、残害人、驱使人们离家游荡,实在可鄙。因此,汽车应被开除球籍,越快越好(还应带走路边购物中心、“免下车’’餐馆以及垃圾食品店等等乱七八糟的东西)。

的确,汽车应该对出现的许多问题负责,然而,汽车也是伟大的解放者。批评家们却宁愿对这一事实视而不见。汽车可以使人口大规模地流动:从城市到郊区,从东部到西部,从南方到北方。而近来更多的人又从北方回到南方,因为数百万人希望找到改善经济状况的机会。一片片蔓延无矩的都市建筑群拔地而起——洛杉矶、澳兰多、亚特兰大、夏洛特、达拉斯、拉斯韦加斯、菲尼克斯等等,其规划都是以适应汽车的需要为出发点。这样的规划并不完美(若代之以适应公共交通的规划也完美不起来),但实际状况仍然是:南部和西部环绕汽车兴建的城市正在飞跃发展。环境保护主义者在担忧,大多数人却照样

开着车。

在美国有1亿7千5百万人持有驾驶执照,开着近2亿辆汽车,行驶在390万英里的道路上。人们坐上自己的轿车、轻型货车、摩托车、带卧室的汽车、运动用车,每年行驶约2万4千亿英里。每年约有1,500,百万辆崭新的轿车和轻型货车涌上公路。赛车已成为这个国家发展最快的运动项目。汽车行业雇了230万员工,比任何其他制造业都要多。

毫无疑问,汽车会伤害人,但近来人们在车身结构(门梁)、乘客安全保障装置(保险气袋)以及制动装置(盘式,抗卡塞)等方面作了改进,大大提高了汽车的安全性能。过去30年间,每1亿英里车程中因车祸导致的死亡人数由5.3下降到1.7(这个统计数字还包括了农用车、卡车、摩托车、自行车——一切在公路上行驶的车辆所造成的死亡事故)。

是的,汽车污染环境,但是燃料质量和效率的提高,微处理发动机技术上的进步,大大减少了尾气排放量。专家们估计多达50%的尾气是由公路上10%的引擎调制功能极差的、保养极差的破旧货排放的。如果阻止这样的车辆上路,空气污染的主要原因也许不再会是汽车。

是的,在全国各地,汽车已成为城区任意扩展、高速公路堵塞的罪魁

祸首,但实际情况仍然是,数以百万计的司机不愿意放弃出行的自由(尽管有时速度不快)钻到豆荚式的公共交通工具中去。一位每天上班都要开着自己的宝马牌轿车从郊县西赤斯特出发,并穿进曼哈顿拥挤不堪的交通要道的人士说:“一天中就这么一段独处的时间,命运全归自己掌握。自己开车贵得要命,又是通行费、又是停车费,而且天知道会有多慢,多伤神。可这是我自个儿选择的。这一点很重要,在这个世界上自己可以选择的事情是越来越少了。”

这样的话可能会让反对汽车的群体感到不安。要是人们都去坐政府精心备好的公共汽车和火车就好了。要是人们都守规矩就好了。问题的症结就在这里:现代汽车是制造无政府状态的工具。 汽车提供的自由如此之大,乃至在现代生活中不可或缺,除非重新设计全国的城市,在广袤的国土上全面禁止使用汽车。很可能,即使把柏油路统统毁掉,把停车场统统铲平,把加油站统统关闭,汽车仍会变得适应性更强,继续成为个人的主要交通工具。这是经过合理的推断得出的基本观念。

既然魔仆已从瓶中出来,拥有它的人群逐年递增,遍布各地,我们所面临的挑战就是尽可能地将它驯服,融合到人们的生活中去。我们要在计划与谨慎之间小心地保持平衡。在所有自由的高技术社会里,汽车将仍是个人的主要交通工具。如何使汽车最有效地融入资源有限的全球生态系统之中也许是个棘手的问题。但不管你乐意不乐意,也许

第一步是要承认汽车的存在。

如果我父亲还活着,他还会做别克人。

Unit 3

Suggested Key to Vocabulary and Structure A. 1 -d 2 - f 3 - j 4 - a 5 - i6 - h 7 - g 8 - e 9 - c 10- b

1.mobility 2. toll 3. accommodate 4. landscape 5. sprawled 6. implement 7. legitimate 8. transit 9.

electrified 10. pickup

B.1. Integral 2. better off 3. sprawling 4. emissions 5. metropolitan 6. ban 7. commuters 8. clutter 9.

accommodate 10. displaced

C.1. from coast to coast 2. the great unwashed 3.revere 4.denounce 5. tore up 6. Short of 7. are

noted for 8. constriction 9. was guilty of 10. well off

D.1. C. overcrowded 2. B. worthy 3. A. sitting 4. D. recovered 5. D. in nonsmokers and nondrinkers 6. D. poured 7. B. unaware of 8. C. recent 9. C. out of the question 10. B. understands

E.1. move 2. drive 3. down 4. wheels 5. out 6. without 7. majority 8. imagine 9.realize 10. plagued 11. burns 12. that 13.to 14. what 15. But 16.done 17. altogether 18.on 19. electricity 20. practical

Key to the translation from English to Chinese:

在历史上,吉普车以其能适应各种路况的出众性能而著称于世。这种美名可以追溯到二战期间,当时由威利斯公司提供的最初型号的吉普车载着盟军部队驰骋于太平洋沿岸及欧洲战场。 <<麦氏汽车驾驶大全>>一书认为,“吉普”这个名字起源于美国军队决定把这种车辆叫做GP(for

General Purpose)即多功能车之意。而后,GP这两个字母的读音被误发成为“吉普”,并成为威利斯公司

享有的商标名称。

1988年吉普为克莱斯勒公司所有,此后该公司投入了大量资金更新改造吉普车的生产设备,提高吉普车的产量并开发各种新车型应市。克莱斯勒公司称吉普车在战争年代享有的盛名以及其坚固耐用的形象无疑会有助于它在和平时期树立其作为休闲娱乐车的新形象。该公司说,吉普为休闲,越野车开发了新市

场,它有强劲的4轮牵引装置(商业上称为4轮驱动),过去军用吉普车曾因此而享誉四方。

Key to the translation from Chinese to English:

1. The automobile was improved very rapidly after it was invented and soon displaced horses. 2. We may have to cut down on the number of privately owned cars and depend more on public

mass transit systems because cars pollute and maim or even kill people.

3. While wheels (automobiles) have brought with them better or more convenient transportation, they are guilty of many sins, such as air pollution, traffic accidents and traffic congestion.

4. Americans are noted for their love for cars and great job mobility.

5. If only advances in fuel quality and efficiency and in technology would radically reduce the

emissions from automobiles.

6. A highly developed highway network has made possible the easy movement from coast to coast

in the United States.

7. The very thought of the speed at which the beautiful avenue was constructed electrified every

visitor; the road had only recently been torn up to lay drain-pipes not long ago. 8. Environmentalists have denounced automobiles, believing they are a major factor in the

production of dirty air.

9. Many new residential complexes have risen up in the suburbs of metropolitan cities because of

the availability of convenient public transportation.

10. Despite their love for cars, many people lend credence to the extensive use of the public

transport system, which can cut down on traffic congestion.

Unit4 无子女家庭:亘古生息的反叛

二十好几的凯茜、韦恩夫妇结婚已有五年之久,膝下犹虚。上次凯茜娘家有一个人问:“你们打算什么时候要孩子?”她答道:“我们就是孩子!”

凯茜与韦恩属于一代人数日益增长、决定不要孩子的年轻已婚夫妇群体。最近一项调查显示在过去的五年中,年龄在25至29岁之间妇女不愿生养的百分比几乎翻了一番,在18至24岁的已婚妇女中几乎增至三倍。在这个似乎大胆反抗生物性和社会性的决定后面隐藏着什么原因呢?

或许最能公开坦陈心曲的无子女夫妇是《婴儿陷阱》一书的作者:埃伦,派克,其夫威廉,一位广告总经理兼全国不生养夫妇协会主席。派克夫妇认为他们和协会均无意反对生儿育女,不过是反对迫使人们传宗接代的社会压力,它无视人们是否殷切盼望和真的需要孩子或者根本不好此道。

“这是一种生活方式的选择,”埃伦说,“我们选择自由和自愿,清净和闲暇。这也是一个朝哪个方向付出努力的问题——在你自己的小家庭之内或在一个大的社团之中。这一代人面临有关地球生命延续的严重问题以及生命质量的问题。我们的孙男孙女也许将购票去观赏最后一批红松林或排队去获取氧气配给。有人抱怨在回家见五个孩子的途中被交通堵塞困住好几个小时,但是他们不能将孩子与交通堵塞联系起来。在一个受到人口过剩一系列后果威胁的世界上,我们正在参与一项事业使膝下无子的生活模式为社会所接受并受世人尊重。太多的孩子作为一种文化强制的后果而呱呱坠地,离婚和虐待儿童的相关统计充分揭露了这一结果。”

埃伦的丈夫补充说:“每位朋友、亲戚、同事不停地给你施加压力,劝你要孩子,说什么‘发现你生活中失去的东西’。好多好多人很晚才发现,所谓他们失去的东西其实是他们完全不适合做的事情。”

埃伦还说:“从抱第一个洋娃娃开始,大到欣赏电视肥皂剧,成年后参加鸡尾酒会,无形之中,总有一种压力要你为人父母。但是让我们来看看养育失败的比率吧,或许天下父母应该视为像当医生一样的专门职业。有些人擅长此道,他们应当生养孩子;有些人一窍不通,他们应该认为他们还有其他的选择。”

专业观察家同意这一看法:很多人生养孩子没有正当的理由,有时候

则完全没有理由。男人常常稀里糊涂就当上了父亲,根本就没有作出审慎的选择;对许多妇女来说,怀孕能够成为逃脱不可消解)中突的一种方式,譬如,迅速获得身份,或者为卑贱的自我形象增添砝码,满足关注和垂爱的需要,她们觉得在孩提时代从来就没有感受到这份亲情。

我与许多人类行为领域的专家交谈,探讨为什么那么多年轻夫妇决定不要孩子,他们的看法也是众说纷纭。一位家庭治疗专家把不要孩子的决定描写为“对当今世界形势基本的本能反应”,暗示像动物群集本能那样的东西正在起作用,作为对人口过剩、城市拥挤、环境污染与核战争危险的一种反应。群集本能促使妇女感到繁殖人口有违心愿,并指引她们去寻找在家庭生活之外实现自我价值的新方式。

不止一位精神病医生暗示,凡是不愿生育的人有自恋癖——在关于照顾别人与受人照顾这个互相对立的内心)中突中索性来个痛痛快快自圆其说。“这些人不能容忍照顾孩子的想法,他们没有多余的爱分享给孩子,”有人说,并补充道,“你这是对亘古以来人类繁衍生生不息的离经叛道。”另一位精神病医生插话说:“情有可原嘛,我们谁不想消弭赤字,让生活合理化?“且不论他们的真正动机如何,或许这帮人本来就不该生孩子,-同样的道理,我们应该有自由堕胎法。在这个世界上只能让古道热肠的人当父母。

心理学家唐纳德·M·卡普兰认为虽然一些人总是选择不生育,但是我们现在看到的不断上扬的出现率是发生在这些1。940-1950年出生的孩子们身上,他们由性格类型被社会心理学家大卫·黎斯曼称之为“不随俗的”转变成“随俗的”父母抚养成人,另外这些“没有自己主张的”父母对子女产生两个相关的影响:一是给他们一种强烈的“自恋权利感”——巴望从生活里面得到的东西;二是失去了确信感。他说,他们更容易自我怀疑,更加迷恋自己的身体,生活方式,不可能与他人保持稳定的依恋关系。生孩子的决定,他认为,是一种这类人十之八九要束之高阁的决定。这种决定岂能更改,泼水难收啊。

“许多这些年轻的成年人对放弃受人照顾的角色和承担照顾人的角色显示出矛盾心态,”卡普兰博士说。

E·詹姆斯·安东尼博士是华盛顿大学医学院儿童精神病学的教授,《父母心理学和精神病理学》一书的合著者。在最近的一次谈话中,安东尼博士说,很多和我交谈的人非常担心在这个并不太平的世界上自己的未来和孩子的未来。过去在我们的文化中总有一种不言而喻的观念:生儿育女意义非凡、令人神往、丰富阅历、创造人生,如今这一理念似乎被人遗弃。现在妇女似乎有许多其他的机会可以富有创意地表白自己,家庭生活要求她们放弃如此多的东西,以至于把家庭生活的重点:作为一项美好和有创造性的事情,一种对未来世界的奉献,反而根本无法唤起许多年轻人的回应。

“我认为形成时代风气的部分原因是现代父母的矛盾心理正在潜移默化地传递给他们的子女。孩子是没完没了的负担,也许现在麻烦比以前更多。孩子就是你的冤家债主。他们发育早熟,青春期情绪发泄,吸毒,这些问题都会幽然浮现。年轻人觉得,‘如果他们真的不需要我们,我们何必要去生孩子?’然后他们根据像什么是世界的前景这样的客观问题来合理解释这种想法。他们提出诸如此类的问题:“为什么要给人口爆炸增添人口?为什么要制造人口,让他们面对下世纪即将来临的全部危机呢?”

“尽管他们公开宣布不要孩子的动机,这个问题还是摆出来了:实际上今天的年轻人是否真的过上了更加滋润的生活。我发现当今许多大学生感到意想不到的空虚。他们生活在一个充满各种刺激的世界上,但是缺乏可能与这些基本生物性相关的内心满足感。”

专家们的看法会不尽相同,但是他们似乎都在说同一个观点:你要孩子还是不要孩子都不是真正的关键所在,重要的是你对所作所为感到心安理得。如果你不要孩子,而且你为此事产生很多内心冲突,你将会因膝下无子而满目凄凉;如果你要了孩子又为之后悔,你就会苦不堪言,你的孩子也生不投缘,自叹命苦。问题的要领似乎是你要了解你自己,承认你内心深处的情感,不要因为男大当婚女大当嫁,或者是满足不现实的幻想,或者是奉父母之命,或者是逃避其他责任而做

出如此重大的人生决策。

有些人害怕承认他们自己的这种感觉,类似许多接受采访的无子女夫妇那样能够承受自己的骂名——他们所谓的“自私自利”。他们耻于承认他们宁愿外出旅游也不愿抚养儿女。但是,如果那就是使他们最快乐的事情,那又怎么样呢?深藏在心底的情感是不容易改变的,如果你没有认识到你的真实情感,你就做不出适合你的决定。

如果不是绝大多数,起码也是很多的人,生儿育女的天伦之乐以及随之而来的苦恼麻烦就是生活的全部含义。看到孩子不断发育并长大成人,看到自己的生命在他们身上延续,堪称一个人在阳世间最富有的人生体验。但是也有一些人过着丰富多彩的一生,他们实现了另外的人生之路。所幸我们生活在一个时代,其生活态度的自由化高达这样一个程度,使得越来越多的男男女女去质疑“结婚是个当,人人都得上”的生活方式,看看这个固定的模式是不是不适合自己。如果越来越多的人在开始怀孕前就不断地扪心自问是否真的想要抚养儿女,世界上不幸的父母和苦命的孩子就会越来越少。

Unit 4 A.

1. a. coercive b. coerced 2. a. preoccupation b. preoccupied 3. a. reluctant b. reluctance 4. a. adolescent b. adolescence

5. a. implication b. implicit 6. a. ambivalent b. adolescence 7. a. maintenance b. maintainability

8. a. privacy b. private 9. a. enthusiasm b. enthusiasts 10. a . tolerance b. tolerable 11. a. statisticians b. statistically 12. a. rational b. rationality

B. 1. cared for 2. in terms of 3. lies behind 4. rings a bell 5. passed on to 6. went against 7. lining up 8. chiming in 9. am open to 11. brought up

C.

1. have evidenced—has evidenced 2. that prevailed—that had prevailed

3. associating—associated

4. raise—raising

5. on—to 6. on—to

7. reluctance—willingness

8. have—having

9. are the center—are not the center 10. This reflects—This is reflected

D.

1. Adolescents 2. involved 3. fact 4. Therefore 5. common 6. or 7. employed 8. fewer 9. negative 10. contribute 11. Studies 12. People 13. Tend 14. Drop 15. Grown

Key to the translation from English to Chinese:

A.一些观察家提出,我们正在看到的这种现象根本就不是什么重大变化,或许它和性革命一样,不是人们行为上的而是表达方式上的一种剧变。一位住在康涅狄格州的精神分析学家说,“也许,一直就有那么一群与众不同的人存着。只不过他们现在从隐蔽外走了出来,公开 表明了他们的观点,就像同性恋者那样。我们这一时代的潮流就是干你想干的事而不是加以掩饰。这些人身上所反映的不是什么变革而是人们现在

越来越坦率直言的这样一个现象。

B.在最近几十年的时间里,人们渐渐地明白了一个事实,那就是:为数不多的妇女已不再接受并愿意扮演深居简出的传统母亲角色。许多人认为家庭的重要性正日益消失。妇女受教育程度的提高是造成这一文化的重要因素。如今,百分之八十的妇女完成了四年制的高中学习。而在1940年,完成这一阶段学习的妇女仅占百分之三十。这与现在美国妇女平均晚一年结婚有关。二十岁至二十四岁未婚者从1960年的28%上升到20世纪70年代的40%。人们推迟了生儿育女的时间,只有不到10%的妇女是在结婚后两年内生孩子。除此之外,越来越多的妇女不想要孩子。工作、晚婚、不要孩子是近年来妇女作用发生变化的

主要表现。

Key to the translation from Chinese to English:

1.Some professional observers believe that young people today are no longer interested in politics and causes, but rather, have become increasingly preoccupied with issues closer to themselves.

2.The higher a woman’s educational attainment, the more likely she is to go out of the private

setting of the nuclear family and to realize herself in the community.

3. As far as I am concerned, what really lies behind the decision of some married couples not to start a family is that they are so narcissistic and have no margin of love to spare others. 4.The company put on the market a registered invention even without asking the inventor’s

permission, which goes against the patent law.

5. Urged by some other countries, the United Nations has pressured the country to give up

developing and using nuclear weapons.

6. According to the rule that every member should remain childless, Mr. And Ms white have no alternative but to withdraw from the Non-Parent Association, for they will attain parenthood soon.

7. He expects to reveal, by presenting a soap opera, the complexity implicit in real life. 8. In virtually every country, drug abuse, alcohol abuse and child abuse loon as most challenging

social problems.

9. When interviewed, these elderly people rationalized why they were ambivalent about today’s

young people.

10. Many college students are far more concerned with how to get a highly-paid job on graduation

and how to receive a quick promotion in the competitive society.

Unit5 三明治人--生存在夹缝中的一代人

九月上旬,安妮接到卡尔加伏特山医院打来的电话,要她将住院的母亲接回家去。已经84岁高龄的老母亲易瑞尼从三月中风以来就一直住在医院,接受精心地护理。六个月后,易瑞尼可以自己吃饭,也能下床走动。但记性依然不好。看样子,在敬老院腾出床位前她是不可能回家独自生活的。已经42岁的安妮是社会服务顾问,同丈夫同住卡尔加城,家里还有三个孩子,老大19岁,老二15岁,最小的11岁。安妮回忆接母亲的事时说:“她非常虚弱,简直弱不禁风。我跟医院一再解释,我们不能接她回家——我们没法接她回来。”但福特山医院答应帮忙安排家庭护理,安妮便将母亲接回了家。要求隐去全名的安妮说:“这真让我们惊慌失措。从医学上讲,医院已无力回天,他们要我接回母亲也有道理。但是,我也无法照料好自己的老母。”

安妮就是生活在夹缝中的人员之一上要顾老,下要顾小,同时还得努力雕自己的饭碗。据估计在女口拿大,年长的亲戚与小一辈的家庭咸员生活在一起的大家庭大约有12万家。尽管统计数字显示这样的大家庭越来越少,但那些确实搬到了子女家并与子女同住的大家庭已经发生了巨大的变化,他们与原来的大家庭完全不一样了,一方面现在的长辈子女少些,因而分担家庭重担的人相应减少了;另一方面,现代家庭中的女孩也都出外工作。实际上,渥太华凡妮家庭研究所行政与交流主任安兰·马瑞贝里指出现代家庭中的一对夫妻平均一周要工作65~80小时,而20世纪50年代则只有4㈠5小时。他说:“现代人

的劳动强度是过去的两倍,只有这样才能维持一定的生活水平,”而这一变化完全为人们所忽略,相反公众舆论要求有些医疗保健上的负担从政府部门转到各个家庭,这样也许各家庭的经济问题解决了,但是,“我们不能只凭假设就认为我们能得到足够的医护人员,因为现代家庭已发生了很大的变化。’

同时,马瑞贝里也意识到要让那些特护病人顺利回家,确实“各有各的难处”。加拿大人流动性大,有一半的家庭平均每五年会换一个地方——家庭成员也天南地北。当医院里那些年长的病人不再需要特殊护理而又不能独自回家时,往往在城里再也找不到一个亲戚接他们回家。

卡尔加福特山医院副院长约翰·王说,就他们医院而言,如果病人没有任何亲戚接其回家,医院会让病人继续住院治疗直到养老院腾出床位为止。他认为医院只能将病人送到一个“温暖而充满爱心的家里,而不能送到冷冰冰,一片骂声的家里”。他解释说,因为医疗服务配套设施需要大量的投入,因此特护床位费用昂贵,一天就需975美元,并且还供不应求。由于床位奇缺,“我们只能尽可能快地腾出特护床位。”他强调,家属应该理解并给予配合。“现在人们已开始意识到他们应该帮助大家庭的成员。我们好像又回到了40年前尊敬老人赡养老人的年代。”

对安妮来说,那段日子尽管短暂却让她心力交瘁。她说:“母亲需要全天候的陪护。但最糟糕的是母亲尿失禁,晚上只好给她用尿布,这也是实在没办法。如果一晚上三番五次起床,我必定睡眠不足。”安妮说自从要照顾母亲,她很少会见朋友,硕土论文也搁置一旁,大大减少了做顾问的工作,取消了去西雅图的差事,对孩子的照顾也少多了。孩子们因此而不高兴,她也变得焦躁不堪。这真是祸不单行。

六个月后,养老院终干有了空床位。安妮说:”母亲很喜欢那儿,那儿的工作人员非常好,一切比我预想的好得多。”但照顾母亲的艰难使我和家人在思想上发生了很大变化,“我们完全被宠坏了。我当时觉得压力大得不得了,但现实是每个人都得学会适应这一切。”上个月,安妮家从教堂领回了一个十岁的小男孩,这个男孩同家里闹了些矛盾。她说:”领他回来是因为自己刚刚有过的一番经历,总的来说,经过母亲的事儿之后,我们更富同情心。”

凡妮研究所的马瑞贝里指出即使长辈独自生活,晚辈的责任也很大。”怎么可能放下手头的活儿去看生病的母亲?”他问道,“而将母亲置之不管不顾,他们又内疚万分。即使老人不与子女同住,子女同样面临着既处理好、照顾好老人又能让老板高兴的两难选择。”

实际上,加拿大老年研究网络组织大学研究人员进行了一次全国范围的对5,000雇员的大调查。该调查显示46%的员工承担着养老责任,

从跑腿购物到全天候的照料。这些接受调查的雇员中一半以上的人还得照看孩子。根据调查,与同事相比,那些上要照顾老人,下要养育孩子的员工工作压力更大,缺勤率更高,而工作满意程度却更低。

面对这一状况,有些公司采取了相应的措施。早在1992年,皇家银行就办了一个老年护理活动中心,为员工出谋划策,并帮助员工及时获得当地的帮助。温哥华分行的顾客服务部经理39岁的沙容·木瑞在母亲病情恶化时求助过这个中心。她说:“突发事件时,你不知道该怎么办,该找谁。你需要一定的信息,这样你才能做出正确的决定。我和我妹妹的工作难度大,要求高。我们不想让母亲的病给弄得惊慌失措。”

马露·吉芬是位退了休的老教师,丈夫虽已去世,倒也无需为工作压力担忧。可她却受内风湿折磨。1988年,已81岁高龄的老父亲搬入她多伦多北部的家中时,她也已经54岁有余了。老父的健康问题一下子将她拖垮了。她说:”头三个月他一下瘦了40磅,我给吓坏了。”由于他大小便失禁,有一次,仅一个晚上她得为父亲洗五次澡,换洗五次床单。无论是感情上还是体力上,这真是太难了,老父也难堪不已,常常老泪纵横。后来一位医生发现老父是牛奶过敏而导致大小使失禁,这一窘况才摆脱了。但没过多久,他又犯了其他毛病。“两年中他得了三到四次肺炎,我也有四次。我休息不好,最后一次因肺炎加上胸膜炎,我又住到了医院里。”医生告诫说:,你不能再这样下去了。”

吉芬终于寻求了帮助——政府给她提供每周9小时的家庭护理。“但晚上和周末是没有家庭护理的,”盲芬遗憾地说,”有一阵我累得实在挺不下去了,便决定请一个护士晚上帮忙护理一下。”但每小时$22的高额费用让她承受不了,几个星期之后,她只得作罢。两年后,吉芬找到了一家很满意的养老院,并把这事儿告诉了老父亲。可老父亲却大受伤害,尽管他明白自己的女儿照顾不了他。吉芬说:“我老觉得有一种犯罪感,我太让父亲失望了。”她父亲在养老院呆了两年,1992年10月,他死于心脏衰竭和肺气肿。

幸运的是许许多多有老人的家庭都还不错。这些家庭里长辈身心健康,小辈遇到不测时能得到及时的帮助。纽芬兰垂钓训练公司的执行总裁,现已39岁的弗朗西斯·小约翰记得自己小时候住在圣约翰以北100里的格兰斯港时,叔叔和婶婶经常帮助自己的父母。这对老夫妻无儿无女。1990年叔叔去世,婶婶安吉妮·鲍尔就搬到了自己家,与家人一起生活。弗郎西斯的妻子罗斯40岁,两个孩子大的19岁,小的13岁。

虽已经81岁高龄,鲍尔身体依然硬朗,在自己的老家,大多数的日子里她每天要步行半英里。去年春天动了一次手术,她身体就一直较虚弱。在离家不远的一家医院打零工的罗斯·小约翰说他一大早就得起床给鲍尔清洗伤口,调换绷带,然后打发孩子们上学并赶在上班前

准备好年餐。她非常感谢亲戚们的援助。她说:“我一点儿也不吝啬呆在家里照顾她的时间,也不讨厌她生病时需要我跑前跑后的日子。这是我们应该承担的责任。我会尽力让她快点好起来。”

弗郎西斯说鲍尔与家人相处得很好。他说:“每当妻子与儿子发生争吵时,她就避开了。”他认为她给孩子们带来的是好的影响,“我发现老人有老人独特的智慧,我儿子正处在青春期,处在成长的烦恼之中。婶婶却比我更能理解儿子。”小约翰家庭责任感很强。他说:“我父母一直教导我要以家庭为荣,以承担家庭责任为己任。这种感情难以用语言表达,你这么做只是因为你觉得应该这么做。”对小约翰一家来说,“应该这么做的事”咸了家庭成员共同经历过的有宝贵意义的事儿。但对于无数承担了很多全新责任的加拿大人而言,照顾老人意味着体力与情感上的双重付出与牺牲。

Unit 5 A. 1. A 2. B 3. C 4. D 5. B 6. A 7. D 8. B 9. D

10. B 11. C B. 1. set him up 2. fit in 3. is thankful for 4. hold down 5. built up 6. gone through 7. weigh heavily on 8. working out 9. broken away 10. let my parents down

C.

1. C. will rely on 2. D. have 3. C. for which 4. B. which 5. A. coupled

6. A. a much greater variety

7. B. find it difficult 8. A. Acquiring 9. C. himself 10. C. endangered

D. 1. dead 2. brought 3. like 4. expensive 5. cost

6. worse 7. births 8. paying 9. aged 10. figure 11. share 12. majority 13. producers 14. poor 15. decent 16. services 17. expanding 18. same 19. burden 20. confined

Key to the Translation from English into Chinese:

在不少拉丁美洲和亚洲的国家,老年化和贫困将引起许多新问题, 而这些问题对于工业化国家来说并不陌生, 但是这些国家拥有资源少得多。在使用有限资源时所遇到伦理道德问题将更为突出,为医疗保健和

养老金提供资金可能成为这些国家面临的一件棘手的事。

在许多国家,老年人的人数太少,政治上多半相当被动,以致无法成为一个能对长期政策施加有效压力来促进自身利益的团体。但随着其数量增多,这种状况正在改变,他们知道需要集结政治力量。到2030年将没有一个政治家大胆到敢于忽略三分之一这部份老年选民——特别老年选民一般参加投票的人数要比其

他选民多。

Key to the Translation from Chinese into English:

1.Generally, people have become more compassionate and quite a few families have taken in an

orphan from the municipal orphanage.

2.It is a demanding task for a workingwoman to look after her parents and her children while

holding down a job.

3. At first we were worried about their first stay in a foreign country but things there worked out

much better for them.

4. Today's middle-aged people have fewer children than their parents did and the aging population

problem may weigh on them in about 40 years.

5.It is hoped that the current reform in education will better set students up to meet the challenges

from society.

6. The government intends to transfer some of the health-care burden to the individual family but family members are not always available for the task because they cannot break away from their jobs to

look after the sick elderly.

7.There is an increasing demand for beds in the nursing home, and we have to try every possible

means to free them up.

8.With the large elderly population in this country, financing of health care and pensions could care

the devil out of the government.

9.The young couple has to make some sacrifice to avoid letting their old beloved father down.

10.What they had gone through in looking after their sick old father made them more

compassionate, and they made a donation to the nursing home

Unit6 和自然和睦相处

温德尔·伯利

和他们的对手工业经济的保护者一样,大自然的保护者有时也认为自然和人类是完全不同完全不相关联的两个实体。就像工业家常常明确表明他们致力于对自然的完全占有或者如同他们所说,彻底征服自然一样,大自然的保护者往往反对任何人类对大自然的侵犯。

这两种极端对立的观点是危险的,最好是让人们意识到自然和人类彼此毫无关联的设想只是一种纯粹的理念;而实际情况并非如此。

纯自然的环境不适合人类生活,人类不愿意也不能在此环境中长期生活,如果我们身处恶劣的气候达几个小时之久,就会渴望得到一些生活的必需品,抵御风寒的衣物、住所、熟食、亲友的陪伴——甚至想洗个热水澡,看看书,听听音乐。

纯人文的环境同样也不适合人类生活,人类也不想长久地生活于这种环境之中。很显然人类所处的环境越人造化,“天然”这个词就越被人珍视。确实,我们可以说,我们当今的自然资源保护运动在很大程度上是工业革命的产物。渴望得到新鲜的空气,清澈的溪流,看到原始森林,大草原和大沙漠的人是哪些不再享有这些自然资源的人们。

人们不可能离开自然生活,这是生态环境保护主义者的重要观点,但是人们又不可能在纯自然的环境中生活而不对它作丝毫的改造。这一点也适用于所有的生物。人和其它生物都依赖于自然并且需要改造自然。从某种意义上讲,我们所说的自然是各种各样生物和自然的力量在它们错综复杂的活动相互影响和变化的过程中所造成的变化的总和。因为有了啄木鸟,自然就因此而有所不同,自然也因为有了生活在树干中的穿孔虫和蚂蚁以及在树下土壤里的细菌而有所不同,这些不同的组合就形成了世界。

有些野生动物制造的变化是有利的,海狸制造水塘是出了名的,这些

水塘后来成了肥沃的牧场,树和草原上的草可以防止水土流失。然而,有时自然的变化却具有毁灭性。比如说,有人看到肯塔基州周围大块大块的盐碱地被聚集在那里的大群的动物践踏和磨损。穿过乡村小山的野牛的路径被严重地磨损和侵蚀以至于在野牛消失几乎两百年后这些路径依然清晰可见。

同样,人类对自然不作任何的改造也几乎是不可能的。像所有的动物一样,人类必须要改造自然,否则,他们就无法生存。但是,和其他动物不一样的是:人类可以决定怎样改造自然以及改造自然的程度。如果人类没有充分地开发和改造自然,人性就不能得到充分的体现。反之,如果人类把自然开发改造得过了头这样就限制了他们后来可以从自然中获取的资源,最终,他们会毁了自己。自然不仅是丰富资源的源泉,同时也对我们的利用和开发提出了限制。正如诗人埃德蒙·斯宾塞在近四百年前所说的那样,大自然是“最伟大的女神”。她担任了上帝在地球上的代理人。斯宾塞把她描写成一位母亲和法官。她管辖着所有生物之间的往来,并不分厚薄地赋予他们权利,因为她是一位公正的母亲。她把他们紧密地联系在一起,就像兄弟姐妹一样。斯宾塞认为,生物繁殖及生物秩序的自然规律与公正原则紧密相联。而且这一公正原则也体现于大自然的运作中,这一观点的先进性可能让我们稍稍有点吃惊。然而,斯宾塞坚持说自然界有这样一位公正的法官,不仅仅是基于人类的手足之情,而且是基于所有生物的手足之情。要是在当今,我们会说斯宾塞的观点可以从生态学找到其理论依据。

在自然界,有时野生动物把它们赖以生存的资源消耗殆尽,这时它们就要承受自然对它们的惩罚:大量动物会死去。如果猞猁吃掉大量的雪兔——据说它们常常是这样——那么大量的猞猁就会饿死直到其数目下降到自然环境能够容纳他(她)们的时候为止。决定猞猁生长繁殖的是自然环境的容纳力而不是猞猁的进食能力。同样的道理,人类如果耗费了太多的土壤——他们常常是这样而且仍然是这样——那么,一些人就会饿死直到人口下降到自然环境能够容纳他(她)们的时候为止。这就是自然不偏不倚的解决方式。正如斯宾塞在16世纪所预见的以及我们现在必须意识到的一点:大自然的公正没有回旋的余地。将来某一天,上帝可能会原谅我们对自然的虐待,但是在地球上,据我们所知,上帝绝不会改变他的裁决。

人类和猞猁之不同在于人了解猞猁和雪兔之间的平衡原则,就像人类和耕地之间的平衡一样。另外一个不同是人类能够按自己的判断而行事,我们希望是这样。显然,稳定的平衡要比像跷跷板一样前后倾斜不时交替地除去过剩的动物要好得多,提到这一点,我们又一次提出了人类和自然是否一定是敌对的关系这一问题,要回答这个问题可并不那么简单。

当我们试图回答这个问题,试图公正地权衡这个问题错综复杂的方方面面的时候,我们又遇到了一千问题:那就是在美国人的思想意识里

根深蒂固的彻底征 服自然的信仰。我们征服了东部的原始森林和西部的原始草原和沙漠,我们征服了吃人的野兽和吞食庄稼的害虫,吃羊的狼和偷吃小鸡的鹰。在我们的草坪,花园和田野里,我们除掉杂草。然而,越来越多的人开始意识到这种对自然的征服最终会毁了我们自己。这无法解释很多我们需要解释的问题——简言之,这种对自然的征服是错误的。

如果我们人类和大自然的固有关系不是相互对抗的,那么,它又是一种什么样的关系呢?对我们来讲,这个问题相当复杂,因为正如我们先前所讲述的那样,我们中没有人想在未经开发的原始森林里或在未经开发的原始大草原上生活,我们不想被大灰熊吃掉。假如我们是园艺家,我们有正当的理由去抱怨园内的杂草。如果我们准备改良牧场,我们就很可能成为那一片片随风摆动的大蓟的敌人。尽管我们砍伐和破坏了原始森林和草原,我们仍然被它们的魅力所摄服,我们会时常充满深情地回忆起它们和那些幸存的原始森林和草原。我们还会被大灰熊深深地吸引。我们知道,大灰熊及其他一些危险动物将永远活在我们的想象之中,如同它们永远陪伴着人类的生存一样。尽管我们除掉了大蓟,我们仍然欣赏它们的美,并且希望有属于它们的地方。(实际上,他们在草原上并不总是多余的。如果过度的放牧为这些植物提供了一个理想苗床,那么我们应把它们视作大自然保护土壤,以免动物破坏的一大策略。)即使是花园里最丑的草也会赢得我们的欢心,因为我们意识到它们是多么忠实地履行着覆盖光秃的大地并且提供

腐殖物的重大任务。杂草在使土壤变得肥沃这方面也起了很大的作用。

我们知道人类和自然之间的冲突确实存在并且在某种程度上这种冲突是必不可少的。但是,我们正在不断地认识到一个让我们自己也感到恐惧的事实:那就是,这种冲突经常是以双方的牺牲为代价的。这不仅可能而且多半会成为事实:我们在毁灭自然的同时毁灭了我们自己,反之亦然。

Unit 6 A. 1. complexity 2. wild 3. surplus 4. indifferently 5. earthly 6. acknowledge 7. obviously/apparently

8. diminish 9. artificial 10. destructive

B. 1-g 2-j 3-a 4-f 5-b

6-h 7-I 8-c 9-d 10-e 1. primeval 2. whatsoever 3. beneficent 4. ultimately 5. pointedly 6. intricate 7. encroaching 8. indispensable 9. legitimate 10. fertility

C. 1. In short 2. attributed to 3. is up against 4. were under the spell of 5. at the expense of 6. regardless of 7. Allowing for 8. was involved in 9. acting on 10. vice versa

D.

1. C. increases

2. B. that of the general population

3. B. largely self-contained

4. A. in charge of 5. D. confused 6. C. safety provisions

7. B. that 8. B. by which 9. C. put 10. D. much of

E. 1. survival 2. perceive 3. public 4. occupy 5. lots 6. hand 7. restored 8. fertility 9. renewed 10. dwellings 11. wilderness 12. transitions 13. agriculture 14. even 15. beyond

Key to the translation from English to Chinese:

A. 正如诗人埃德蒙.斯宾塞在将近四百年前所说的那样,大自然是“最伟大的女神”。她似乎担任了上帝驻地球的总督的职务。斯宾塞把她描写成一位母亲和法官。她管辖着所有的生物之间的往来,并不分厚薄地给予他们权利,因为她是一位公正的母亲。她把他们紧密地联结在一起,就象兄弟姐妹。因而,在斯宾塞看来,生物繁殖及生物秩序的自然规律与公正原则显而易见地是联系在一起的。当我们得知斯宾塞认为大自然也具有公正原则的时候我们或许有点吃惊。然而,斯宾塞不仅以人类的手足之情而是以所有生物的手足之情为依据来坚持自然界有这么一位“公正的”法官。要是在当今,我们会说斯宾塞是以生态学作为

其可靠依据的。

B. 如果我们人类和大自然的固有关系不是相互对抗的,那么,它又是什么样的一种关系呢?对我们来讲,这个变得相当复杂难解,因为正如我先前所讲过的那样,我们中没有人想在未经开发的原始森林里或在未经改造的原始大草原上生活,我们不想被大灰熊吃掉。假如我们是园艺家,我们有正当的理由去抱怨园内的杂草。在肯塔基州,如果我们准备改良牧场,我们就很可能成为那一片随风摆动的大蓟的敌人。但是,如果我们还随心所欲,想做什么就做什么,那么,我们就会对那些曾经被我们砍伐破坏了的原始森林和草原着迷,我们会一而再而三地想起它们,想起那些幸存的原始森林和原始草原。我们还会感到大灰

熊深深地吸引着我们。我们知道,在整个人类时期我们会一直想起大灰熊及其他一些危险动物。

Key to the translation from Chinese to English:

1. Most conservationists believe that humans thrive best in ecological health and that the sign of

this health is the survival of a diversity of wild animals.

2. Mr. Smith produced abundant evidence to indicate that we, to some extent, diminish ourselves if

we diminish nature.

3. Many cities in Western countries have switched to a new gasoline formula that reduces the

pollution content. This is also true of some cities in China.

4. As depicted in a poem written by the English poet Edmund Spenser, nature is not only a mother

but a judge, having jurisdiction over and doing justice to all creatures

5. A government study concludes that besides overcrowding and poor public transport, the biggest

problems the city is up against are noise and pollution.

6. Unlike all other creatures, humans have the ability to act on their judgment/ understanding. 7. Don't you agree with the statement that health without wealth is preferable to wealth without

health?

8. Even those defenders of industrial economy have to acknowledge openly that any conflict

between humans and nature often occurs at the expense of both.

9. If your friend kindly points out a fault you have, take what is said not merely pleasantly, but

thankfully.

10. One of the differences between humans and wild animals is that (or lies in that) the former can

make a wise choice as to the kind and scale of the change they make to nature.

Unit7 野心的优点

野心是罗夏墨迹测验的字眼之一:给它下个定义你立刻就流露出你很多的内心世界。即使是最中立的著作,韦伯斯特的字典,新大学版第七版,也暴露出自己的观点,将“ambition”首先定义为:“追求官阶、名誉或权势的强烈欲望。”于是乎“ardent”这个词直接承受一种压力,与褒义和恒心不再不相称,而官阶、名誉和权势至少受到百年猛烈的抨击。毕竟是有人热衷于为民谋福利;为减轻民众的痛苦而奔走,为开发民智而雄心万丈,尽管有人说这些恰巧是野心勃勃的人,绝大多数不可信任。

毫无疑问,雄心大志期望的是荣耀、财富、爱情、名气、成就、享乐、完美。当然,命运怎样对待我们的理想和期待不可预料。有些梦想,始于大公无私的初衷,其结果是积怨结仇;有的梦想,起先纯粹是出干自谋私利,但到头来却称善于人梦想结果的不可预见性决不是停止梦想的理由。

诚然,说到野心,即使并不掺杂超过敢于向上爬这样目的的纯粹事情,也不会让人感到前程似锦。如同酒鬼之嗜酒,执着的人怀有野心——使它声名狼藉。就像嗜酒如命一样,野心也总是欲壑难填。有些人不能控制野心;给他人带来灾难,这就不单单是野心人的问题。虽然如此,这当中似乎没有一点充分的理由将野心驱逐到见不得人的暗处。

在人们数落野心的种种不是时,野心能坏到什么极至呢?兹列一份略

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/h6y.html

Top