世界人权宣言中英文版

更新时间:2023-08-14 09:02:01 阅读量: IT计算机 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

中英文参考,人权宣言,人之权利生而有之。

世界人权宣言

UniversalDeclarationofHumanRights

1948年12月10日第217A(III)号决议通过

--------------------------------------------------------------------------------

1948年12月10日,联合国大会采认世界人权宣言,请求它的会员国公布该宣言,并"在无政治的考量下,在各级学校及教育机构里,传播、张贴、研读及解说其内容。"

OnDecember10,1948theGeneralAssemblyoftheUnitedNationsadoptedandproclaimedtheUniversalDeclarationofHumanRightsthefulltextofwhichappearsinthefollowingpages.FollowingthishistoricacttheAssemblycalleduponallMembercountriestopublicizethetextoftheDeclarationand"tocauseittobedisseminated,displayed,readandexpoundedprincipallyinschoolsandothereducationalinstitutions,withoutdistinctionbasedonthepoliticalstatusofcountriesorterritories."

序言

PREAMBLE

鉴於对人类家庭所有成员的固有尊严及其平等的和不移的权利的承认,乃是世界自由、正义及和平的基础,

Whereasrecognitionoftheinherentdignityandoftheequalandinalienablerightsofallmembersofthehumanfamilyisthefoundationoffreedom,justiceandpeaceintheworld,

鉴於对人权的忽视及侮蔑已发展为野蛮暴行,这些暴行玷污了人类的良心,而一个人人享有言论和信仰自由并免於恐惧和匮乏的世界的来临,已被宣布为普通人民的最高愿望,

Whereasdisregardandcontemptforhumanrightshaveresultedinbarbarousactswhichhaveoutragedtheconscienceofmankind,andtheadventofaworldinwhichhumanbeingsshallenjoyfreedomofspeechandbeliefandfreedomfromfearandwanthasbeenproclaimedasthehighestaspirationofthecommonpeople,

鉴於为使人类不致迫不得已铤而走险,对暴政和压迫进行反抗,有必要使人权受法治的保护,

Whereasitisessential,ifmanisnottobecompelledtohaverecourse,asalastresort,torebellionagainsttyrannyandoppression,thathumanrightsshouldbeprotectedbytheruleoflaw,

鉴於有必要促进各国间友好关系的发展,

中英文参考,人权宣言,人之权利生而有之。

Whereasitisessentialtopromotethedevelopmentoffriendlyrelationsbetweennations,

鉴於联合国国家的人民已在联合国宪章中重申他们对基本人权、人格尊严和价值以及男女平等权利的信心,并决心促成较大自由中的社会进步和生活水平的改善,

WhereasthepeoplesoftheUnitedNationshaveintheCharterreaffirmedtheirfaithinfundamentalhumanrights,inthedignityandworthofthehumanpersonandintheequalrightsofmenandwomenandhavedeterminedtopromotesocialprogressandbetterstandardsoflifeinlargerfreedom,

鉴於各会员国都已誓愿同联合国合作,以促进对人权和基本自由的普遍尊重和遵行,

WhereasMemberStateshavepledgedthemselvestoachieve,inco-operationwiththeUnitedNations,thepromotionofuniversalrespectforandobservanceofhumanrightsandfundamentalfreedoms,

鉴於对这些权利和自由的普遍了解,对於这个誓愿的充分实现,有很大的重要性,Whereasacommonunderstandingoftheserightsandfreedomsisofthegreatestimportanceforthefullrealizationofthispledge,

因此,现在,

Now,Therefore,

大会

THEGENERALASSEMBLY

宣告

proclaims

这一世界人权宣言,作为所有人民和所有国家努力实现的共同标准,以期每一个人和社会机构经常铭念本宣言,努力通过教诲和教育,促进对权利和自由的尊重,并通过国家的和国际的渐进措施,使这些权利和自由在各会员国本身人民及在其管辖下领土的人民中,得到普遍和有效的承认和遵行。

THISUNIVERSALDECLARATIONOFHUMANRIGHTSasacommonstandardofachievementforallpeoplesandallnations,totheendthateveryindividualand

中英文参考,人权宣言,人之权利生而有之。

everyorganofsociety,keepingthisDeclarationconstantlyinmind,shallstrivebyteachingandeducationtopromoterespectfortheserightsandfreedomsandbyprogressivemeasures,nationalandinternational,tosecuretheiruniversalandeffectiverecognitionandobservance,bothamongthepeoplesofMemberStatesthemselvesandamongthepeoplesofterritoriesundertheirjurisdiction.

第一条

人人生而自由,在尊严及权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神相对待。

Article1.

Allhumanbeingsarebornfreeandequalindignityandrights.Theyareendowedwithreasonandconscienceandshouldacttowardsoneanotherinaspiritofbrotherhood.

第二条

人人有资格享受本宣言所载的一切权利与自由,不分种族、肤色、性别、语言、宗教、政治或其他见解、国籍或社会出身、财产、出生或其他身份等任何区别。并且不得因一人所属的国家或领土的政治的、行政的或者国际的地位之不同而有所区别,无论该领土是独立、托管领土、非自治领土或者处於其他任何主权受限的情况下。

Article2.

EveryoneisentitledtoalltherightsandfreedomssetforthinthisDeclaration,withoutdistinctionofanykind,suchasrace,colour,sex,language,religion,politicalorotheropinion,nationalorsocialorigin,property,birthorotherstatus.Furthermore,nodistinctionshallbemadeonthebasisofthepolitical,jurisdictionalorinternationalstatusofthecountryorterritorytowhichapersonbelongs,whetheritbeindependent,trust,non-self-governingorunderanyotherlimitationofsovereignty.

第三条

人人有权享受生命、自由与人身安全。

Article3.

Everyonehastherighttolife,libertyandsecurityofperson.

第四条

任何人不得使为奴隶或奴役;一怍形式的奴隶制度和奴隶现实,均应予以禁止。Article4.

Nooneshallbeheldinslaveryorservitude;slaveryandtheslavetradeshallbeprohibitedinalltheirforms.

第五条

任何人不得加以酷刑,或施以残忍的、不人道的或侮辱性的待遇或刑罚。

中英文参考,人权宣言,人之权利生而有之。

Article5.

Nooneshallbesubjectedtotortureortocruel,inhumanordegradingtreatmentorpunishment.

第六条

人人於任何地方有权被承认在法律前的人格。

Article6.

Everyonehastherighttorecognitioneverywhereasapersonbeforethelaw.

第七条

法律之前人人平等,并有权享受法律的平等保护,不受任何歧视。人人有权享受平等保护,以免受违反本宣言的任何歧视行为以及煽动这种歧视行为之害。Article7.

Allareequalbeforethelawandareentitledwithoutanydiscriminationtoequalprotectionofthelaw.AllareentitledtoequalprotectionagainstanydiscriminationinviolationofthisDeclarationandagainstanyincitementtosuchdiscrimination.

第八条

任何人当宪法或法律所赋予他的基本权利遭受侵害时,有权由合格的国家法庭对这种侵害行作有效的补救。

Article8.

Everyonehastherighttoaneffectiveremedybythecompetentnationaltribunalsforactsviolatingthefundamentalrightsgrantedhimbytheconstitutionorbylaw.

第九条

任何人不得加以任何逮捕、拘禁或放逐。

Article9.

Nooneshallbesubjectedtoarbitraryarrest,detentionorexile.

第十条

人人完全平等地有权由一个独立而无偏倚的法庭进行公正的和公开的审讯,以确定他的权利和义,并判定对他提出的任何刑事指控。

Article10.

Everyoneisentitledinfullequalitytoafairandpublichearingbyanindependentandimpartialtribunal,inthedeterminationofhisrightsandobligationsandofanycriminalchargeagainsthim.

第十一条

中英文参考,人权宣言,人之权利生而有之。

(一)凡受刑事控告者,在未经获得辩护上所需的一切保证的公开审判而依法证实有罪以前,有权被视为无罪。

(二)任何人的任何行为或不行为,在其发生时依国家法或国际法均不构成刑事罪者,不得被判为犯有刑事罪。刑罚不得重於犯罪时适用的法律规定。Article11.

(1)Everyonechargedwithapenaloffencehastherighttobepresumedinnocentuntilprovedguiltyaccordingtolawinapublictrialatwhichhehashadalltheguaranteesnecessaryforhisdefence.

(2)Nooneshallbeheldguiltyofanypenaloffenceonaccountofanyactoromissionwhichdidnotconstituteapenaloffence,undernationalorinternationallaw,atthetimewhenitwascommittedNorshallaheavierpenaltybeimposedthantheonethatwasapplicableatthetimethepenaloffencewascommitted.

第十二条

任何人的私生活、家庭、住宅或通讯不得任意干涉,他的荣誉和名誉不得加以攻击。人人有权享受法律保护,以免受这种干涉或攻击。

Article12.

Nooneshallbesubjectedtoarbitraryinterferencewithhisprivacy,family,homeorcorrespondence,nortoattacksuponhishonourandreputationEveryonehastherighttotheprotectionofthelawagainstsuchinterferenceorattacks.

第十三条

(一)人人在各国境内有权自由迁徒及居住。

(二)人人有权离开任何国家,包括其本国在内,并有权返回他的国家。Article13.

(1)Everyonehastherighttofreedomofmovementandresidencewithinthebordersofeachstate.

(2)Everyonehastherighttoleaveanycountry,includinghisown,andtoreturntohiscountry.

第十四条

(一)人人有权在其他国家寻求和享受庇护以避免迫害。

(二)在真正由於非政治性的罪行或违背联合国的宗旨和原则的行为而被起的情况,不得援用此权利。

Article14.

中英文参考,人权宣言,人之权利生而有之。

(1)Everyonehastherighttoseekandtoenjoyinothercountriesasylumfrompersecution.

(2)Thisrightmaynotbeinvokedinthecaseofprosecutionsgenuinelyarisingfromnon-politicalcrimesorfromactscontrarytothepurposesandprinciplesoftheUnitedNations.

第十五条

(一)人人有权享有国籍。

(二)任何人的国籍不得任意剥夺,亦不得否认其改变国籍的权利。

Article15.

(1)Everyonehastherighttoanationality.

(2)Nooneshallbearbitrarilydeprivedofhisnationalitynordeniedtherighttochangehisnationality.

第十六条

(一)成年男女,不受种族、国籍或宗教的任何限制,有权婚嫁和成立家庭。他们在婚姻方面,在结婚期间和在解除婚约时,应有平等的权利。

(二)祗有经男女双方的自由的和完全的同意,才能结婚。

(三)家庭是天然的和基本的社会单元,并应受社会和国家的保护。

Article16.

(1)Menandwomenoffullage,withoutanylimitationduetorace,nationalityorreligion,havetherighttomarryandtofoundafamily.Theyareentitledtoequalrightsastomarriage,duringmarriageandatitsdissolution.

(2)Marriageshallbeenteredintoonlywiththefreeandfullconsentoftheintendingspouses.

(3)ThefamilyisthenaturalandfundamentalgroupunitofsocietyandisentitledtoprotectionbysocietyandtheState.

第十七条

(一)人人得有单独的财产所有权以及同他人合有的所有权。

(二)任何人的财产不得任意剥夺。

Article17.

(1)Everyonehastherighttoownpropertyaloneaswellasinassociationwithothers.

中英文参考,人权宣言,人之权利生而有之。

(2)Nooneshallbearbitrarilydeprivedofhisproperty.

第十八条

人人有思想、良心与宗教自由的权利;此项权利包括改变他的宗教或信仰的自由,以及其单独或团体、公开或秘密地教义、实践、礼拜及戒律表示他的宗教或信仰的自由。

Article18.

Everyonehastherighttofreedomofthought,conscienceandreligion;thisrightincludesfreedomtochangehisreligionorbelief,andfreedom,eitheraloneorincommunitywithothersandinpublicorprivate,tomanifesthisreligionorbeliefinteaching,practice,worshipandobservance.

第十九条

人人有权享有主张和发表意见的自由;此项权利包括持有主张而不受干涉的自由,和通过任何媒介和不论国界寻求、接受和传播消息和思想的自由。Article19.

Everyonehastherighttofreedomofopinionandexpression;thisrightincludesfreedomtoholdopinionswithoutinterferenceandtoseek,receiveandimpartinformationandideasthroughanymediaandregardlessoffrontiers.

第二十条

(一)人人有权享有和平集会和结社的自由。

(二)任何人不得强迫隶属於某一团体。

Article20.

(1)Everyonehastherighttofreedomofpeacefulassemblyandassociation.

(2)Noonemaybecompelledtobelongtoanassociation.

第二十一条

(一)人人有直接或通过自由选择的代表参与治理本国的权利。

(二)人人有平等机会参加本国公务的权利。

(三)人民的意志是政府权力的基础;这一意志应以定期和真正的选举予以表现,而选举应依据普遍和平等的投票权,并以不记名投票或相当的自由投票程序进行。

Article21.

(1)Everyonehastherighttotakepartinthegovernmentofhiscountry,directlyor

中英文参考,人权宣言,人之权利生而有之。

throughfreelychosenrepresentatives.

(2)Everyonehastherighttoequalaccesstopublicserviceinhiscountry.

(3)Thewillofthepeopleshallbethebasisoftheauthorityofgovernment;thisshallbeexpressedinperiodicandgenuineelectionswhichshallbebyuniversalandequalsuffrageandshallbeheldbysecretvoteorbyequivalentfreevotingprocedures.第二十二条

每个人,做为社会的一员,有权享受社会保障,并有权享受他的个人尊严和人格的自由发展所必需的经济、社会和文化方面,各种权利的实现,这种实现是通过国家努力和国际合作并依照各国的组织和资源情况。

Article22.

Everyone,asamemberofsociety,hastherighttosocialsecurityandisentitledtorealization,throughnationaleffortandinternationalco-operationandinaccordancewiththeorganizationandresourcesofeachState,oftheeconomic,socialandculturalrightsindispensableforhisdignityandthefreedevelopmentofhispersonality.第二十三条

(一)人人有权工作,自由选择职业,享受公正和合适的工作条件并享受免於失业的保障。

(二)人人有同工同酬的权利,不受任何歧视。

(三)每一个工作的人,有权享受公正和合适的报酬,保证使他本人和家属有一个符合人的尊严的生活条件,必要时并辅以其他方式的社会保障。

(四)人人有为维护其利益而组织和参加工会的权利。

Article23.

(1)Everyonehastherighttowork,tofreechoiceofemployment,tojustandfavourableconditionsofworkandtoprotectionagainstunemployment.

(2)Everyone,withoutanydiscrimination,hastherighttoequalpayforequalwork.

(3)Everyonewhoworkshastherighttojustandfavourableremunerationensuringforhimselfandhisfamilyanexistenceworthyofhumandignity,andsupplemented,ifnecessary,byothermeansofsocialprotection.

(4)Everyonehastherighttoformandtojointradeunionsfortheprotectionofhisinterests.

第二十四条

中英文参考,人权宣言,人之权利生而有之。

人人有享受休息和闲暇的权利,包括工作时间有合理限制和定期给薪休假的权利。

Article24.

Everyonehastherighttorestandleisure,includingreasonablelimitationofworkinghoursandperiodicholidayswithpay.

第二十五条

(一)人人有权享受为维持他本人和家属的健康和福利所需的生活水准,包括食物、衣著、住房、医疗和必要的社会服务;在遭到失业、疾病、残废、守寡、衰老或在其他不能控制的情况下,丧失谋生能力时,有权享受保障。

(二)母亲和儿童有权享受特别照顾和协助。一切儿童,无论婚生或非婚生,都应享受同样的社会保护。

Article25.

(1)Everyonehastherighttoastandardoflivingadequateforthehealthandwell-beingofhimselfandofhisfamily,includingfood,clothing,housingandmedicalcareandnecessarysocialservices,andtherighttosecurityintheeventofunemployment,sickness,disability,widowhood,oldageorotherlackoflivelihoodincircumstancesbeyondhiscontrol.

(2)Motherhoodandchildhoodareentitledtospecialcareandassistance.Allchildren,whetherborninoroutofwedlock,shallenjoythesamesocialprotection.

第二十六条

(一)人人都有受教育的权利,教育应当免费,至少在初级和基本阶段应如此。初级教育应属义务性质。技术与职业教育应普遍设立。高等教育应根据成绩而对一切人平等开放。

(二)教育的目的在於充分发展人的个性并加强对人权和基本自由的尊重。教育应谋促进各国、各种族或各宗教集团体间的了解,容忍和友谊,并应促进联合国维护和平的各项活动。

(三)父母对其子女所应受的教育的种类,有优先选择的权利。

Article26.

(1)Everyonehastherighttoeducation.Educationshallbefree,atleastintheelementaryandfundamentalstages.Elementaryeducationshallbecompulsory.Technicalandprofessionaleducationshallbemadegenerallyavailableandhighereducationshallbeequallyaccessibletoallonthebasisofmerit.

(2)Educationshallbedirectedtothefulldevelopmentofthehumanpersonalityandtothestrengtheningofrespectforhumanrightsandfundamentalfreedoms.Itshall

中英文参考,人权宣言,人之权利生而有之。

promoteunderstanding,toleranceandfriendshipamongallnations,racialorreligiousgroups,andshallfurthertheactivitiesoftheUnitedNationsforthemaintenanceofpeace.

(3)Parentshaveapriorrighttochoosethekindofeducationthatshallbegiventotheirchildren.

第二十七条

(一)人人有权自由参加社会的文化生活,享受艺术,并分享科学进步及其产生的福利。

(二)人人对由於他所创作的任何科学、文学或美术作品而产生的精神和物质的利益,有享受保护的权利。

Article27.

(1)Everyonehastherightfreelytoparticipateintheculturallifeofthecommunity,toenjoytheartsandtoshareinscientificadvancementanditsbenefits.

(2)Everyonehastherighttotheprotectionofthemoralandmaterialinterestsresultingfromanyscientific,literaryorartisticproductionofwhichheistheauthor.第二十八条

人人有权享受一种社会的和国际的秩序,在这种秩序中,本宣言所载的权利和自由能获得允份实现。

Article28.

EveryoneisentitledtoasocialandinternationalorderinwhichtherightsandfreedomssetforthinthisDeclarationcanbefullyrealized.

第二十九条

(一)人人对社会负有义务,因为只有在社会中,他的个性才可能得到自由和充份的发展。

(二)人人在行使他的权利和自由时,祗受法律所确定的限制,确定此种限制的唯一目的在於保证对旁人的权利和自由给予应有的承认和尊重,并在一个合民主的社会中适应道德、公共秩序和普遍福利的正当需要。

(三)这些权利和自由的行使,无论在任何情形下,均不得违背联合国的宗旨和原则。

Article29.

(1)Everyonehasdutiestothecommunityinwhichalonethefreeandfulldevelopmentofhispersonalityispossible.

中英文参考,人权宣言,人之权利生而有之。

(2)Intheexerciseofhisrightsandfreedoms,everyoneshallbesubjectonlytosuchlimitationsasaredeterminedbylawsolelyforthepurposeofsecuringduerecognitionandrespectfortherightsandfreedomsofothersandofmeetingthejustrequirementsofmorality,publicorderandthegeneralwelfareinademocraticsociety.

(3)TheserightsandfreedomsmayinnocasebeexercisedcontrarytothepurposesandprinciplesoftheUnitedNations.

第三十条

本宣言的任何条文,不得解释为默许任何国家、团体或个人有权进行任何旨在破坏本宣言所载的任何权利和自由的活动或行为。

Article30.

NothinginthisDeclarationmaybeinterpretedasimplyingforanyState,grouporpersonanyrighttoengageinanyactivityortoperformanyactaimedatthedestructionofanyoftherightsandfreedomssetforthherein

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/h6dj.html

Top