全国商务英语翻译考试讲义及真题参考答案

更新时间:2024-05-03 04:13:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

全国商务英语 翻译考试笔译资料

全国商务英语翻译考试练习题(一)

Part I. Translate the following sentences into English

1. 产品通过广告(例如:电视广告、收音机广告、报纸广告以及广告牌),包装(例如:设计、标签、材料),产品宣传,公关以及个人推销等途径介绍给顾客。

2. 经济界人士普遍认为:两家大公司不约而同在中国举行如此高级别和大规模的业务会议,说明了中国市场对他们的重要性。

3. 如果选择直接投资,必须解决两个问题:第一、选择合适的合作方;第二、要对合作方及其市场情况作财务、技术和法律分析,以确定投资可取性。

4. 故宫也称紫禁城,位于北京市中心,500年中曾居住过24个皇帝,是明清两代的皇宫。它是中国最大、最完整的宫殿群,是中国文化遗产之宝库。

Part II. Translate the following sentences into Chinese

1. I would appreciate it if you could quote us your best CIF price, giving a full specification ofyour product and shipping date. Of course our technical department would need to have somesamples to test before we could place a firm order.

2. The landscape of Guilin tops those elsewhere, the landscape of Yangshuo tops that of Guilin.The latter gives a perfect combination of natural scenery and cultural heritage.

3. To adapt to the changes in world trade and in compliance with the requirements of bothvisitors and exhibitors, the Chinese Export Commodities Fair is introducing a major reform inits operation.

4. You would get a full refund if there should be a delay in the shipment. However, should you fail to honor your payment in due time, we would terminate the contract and lodge a claim againstyou.

全国商务英语翻译考试练习题(二)

Part I. Translate the following sentences into English

1. 德国人在商务往来时以十分拘泥于礼节而著称,对德国人来说,头衔很重要,忘记称呼某人的头衔会造成极大的冒犯。同样,以别人没有的头衔来称呼也同样会冒犯他们。

2. 随函附上第303号询价单一份,盼望你方早日给我们报纽约到岸价,包括我方5%的佣金。报价时请说明最早交货期和可供数量。

3. 如有偶发的经济事件发生时,本代理契约可经双方同意做部分的修改,如果本协议的部分被违反,并不意味整个协议的终止。

4. 全球经济中最令人惊异的状况之一就是日本经济的回升之势,尤其值得一提的是,其经济复苏越来越得力于国内的需求,这既来自于商业投资,也来自于消费支出。

Part II. Translate the following sentences into Chinese

1. According to the national preferential treatment, for an advanced science and technologyproject, which is environmental friendly, period for half deduction of enterprise income tax tobe paid shall be extended for three years.

2. This contract is made by and between the authorized representatives of LONDON LTD(hereinaftercalled the Seller) and the Dacheng Corporation(hereinafter called the Buyer) through friendlydiscussion, according to the terms and conditions stipulated hereunder.

3. The scenery of Guilin, which is well-know for the green hills, limpid water, grotesque cavesand fantastic stalagmites and stalactites, enjoys the reputation of “the best sight underHeaven.”

4. He quickly built a reputation for having the best food in Switzerland. People from all overcame to see what all the fuss was about. His aim was to open a chain of restaurants that wasaffordable for all to dine at. He had a motto which was “just make it taste good.”

全国商务英语翻译考试练习题(三)

Part I. Translate the following sentences into English

1. 我代表美国商务部和美国机械制造技术协会谨向第四届中国国际机床展览会(CIMT)表示祝贺,欢迎诸位光临美国展团。

2. 当许多国外大企业正受经济不景气的冲击时,中国的小企业却因政府调整利率的下降而受益良多。

3. 我有时既是公共关系专家又是前台经理。我是客人到酒店最先见到的员工之一,必须对他们友好相待,提供帮助,使其对酒店和员工产生好感。

4. 如果你方答应提前交货,我们可接受你方价格,若你方能对价格再做百分之二的让步,我方愿加倍订购此货。

Part II. Translate the following sentences into Chinese

1. Satellite TV has turned European soccer into Asia’s sport of choice. Now Europe’s teams andAsia’s businesses are racing to convert the fans’ favor into cash. That mix looks set tochange the face of soccer forever.

2. The information world is in the midst of a second wireless revolution, as profound as the onethat gave us radio 100 years ago. As cell phones become more and more powerful, many thinkthey’re on course to replace the PC.

3. The company has a $10 billion market capitalization on the Hong Kong Stock Exchange. In orderto protect the interests of small and medium shareholders, it will further enhance transparencyin listed companies.

4. Management is in crisis all over the world and the MBA, the flagship course of most business schools, bears a substantial part of the blame about such a bad condition.

全国商务英语翻译考试练习题(四)

Part I. Translate the following passage into English

如今,大多数青少年在校园里感觉到的一种压力,不是因为学业成绩,更不是因为人际关系或者经济问题,而是负面的身体形象。很多青少年自我感觉相貌不好或者由于过度肥胖而严重自卑。这种感觉(理论上称为\不安全感\)往往是由媒体造成的。对自身形象有个正

确地看待极为重要。媒体往往传达矛盾的信息。许多女性杂志经常用好几页的文字以及身材匀称的超级模特儿来宣传一个完美的身体形象。实际上,研究表明,基本体形是不可能改变的,因为不可能改变基因。想拥有一种合适且健康的生活方式没有错,关键是不能用盲目的方式渴求一步到位。一个饮食失调研究协会希望人们认识到:健康就是美,身体健康才能促进头脑健康。因此它给家长们的建议是:尽可能多地鼓励和欣赏孩子--无论他们高矮胖瘦,只要身体健康且有一个积极的人生观--就心满意足吧!

Part II. Translate the followingpassages into Chinese

Passage 1

China has pulled out all the stops to get the 2008 Olympic Games after a heartbreaking loss to Sydney for 2000. State media here have steadily promised a world-beating Game at a cost of $20 to $40 billion. Yet such triumphal tones are now giving way to a more modest depiction of the 2008 enterprise. One former Chinese official, speaking on terms of anonymity, stated that, “It goes against the Chinese tradition of modesty for us to brag about our games. We need to ensurethe quality of materials is high. That's been the problem in our past. It isn't just the cost. But this plan does cost a lot, and we need to be practical.”

Beijing secured the 2008 Olympics after a hard-fought competition with Paris and Toronto. For China, snagging the Olympics was not only a matter of prestige but of international respect. More important, as a Security Council member and a rising power in Asia, the victory brought confidence that China would now be able to show the world its efficient central-planning system and its new technocratic class of savvy organizational managers who would put on a world-class games.

Still, despite continued hopes for private-sector contributions, the financing side of the games remains largely state-run. The principal partners are state-owned enterprises: The Bank of China, Air China, and China Netcom. Volkswagen has signed on, however, as has General Electric and McDonald's.

Passage 2

Asia's booming initial-public-offering market is a sure sign that solid economic recovery is growing deeper roots. The rush to list shares on the region's stockmarkets signals that Asia's entrepreneurs are back in the game. And it's not all internet company fever, though there's plenty of that; companies in many industries are lining up to issue shares.

In Hong Kong China, eight companies have listed on the Growth Enterprise Market, which opened in late November. The latest to join GEM, China Data Broadcast Holdings, rose 310% on its first day of trading on January 24. As in the United States, stock valuations sometimes don't make much sense to traditional-minded investors. But the stockmarket isn't about making sense, it's about making money.

For many companies selling shares, the stockmarket is primarily about raising money for new investment. The new-issues boom—if it doesn't fizzle out—could help Asia sustain and accelerate economic recovery. Many public-sector and private economists, including those at the International Monetary Fund, have argued that Asian economies were too dependent on financing by banks, which often lent money to the best-connected companies instead of the best-run. When thebanks ran into trouble, the effects immediately filtered down into the real economy.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/h5mg.html

Top