莎士比亚sonnet及其翻译

更新时间:2023-05-04 08:19:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

莎士比亚s o n n e t及其

翻译

集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

SONNET 106 十四行诗第106首 [英] 莎士比亚

When in the chronicle of wasted time 我看到往昔年代的史书-

I see descriptions of the fairest wights, 对风流人物的详尽绘述,

And beauty making beautiful old rhyme 美艳成就了古老的诗赋-

In praise of ladies dead, and lovely knights, 赞翩翩骑士和绝代尤物;

Then in the blazon of sweet beauty's best, 那么,这些对绝色的夸耀,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, 手足与朱唇、靓眸与眉毛,

I see their antique pen would have express'd 依稀这表述之古风笔调-

Even such a beauty as you master now. 宛然你而今的潇洒风貌。

So all their praises are but prophecies 故所有的赞词,仅在预示-

Of this our time, all you prefiguring; 预述你的一切,且系此时;

And, for they look'd but with divining eyes, 而他们只是以慧眼瞩视,

They had not skill enough your worth to sing: 却无力去歌颂你的价值。

For we, which now behold these present days, 而我们,见到了当今时代,

Have eyes to wonder, but lack tongues to praise. 不由惊艳失语,目瞪口呆。

-by William Shakespeare (1564-1616)

附1]:卞之琳译本-

过往世代的记载里常常见到

前人把最俊俏人物描摹尽致,

美貌如何使古老的诗句也美妙,

配得上歌颂美女和风流骑士,

看人家夸赞美貌是怎样的无比,

什么手,什么脚,什么嘴,什么眼,什么眉,

我总是看出来他们古雅的手笔

差不多恰好表现了你的秀美。

所以他们的赞词都无非是预言

我们这时代,都把你预先描画;

他们却只用猜度的眼睛来观看,

还不够有本领歌唱你的真价:

我们呢,亲眼看到了今天的风光,

眼睛会惊讶,舌头却不会颂扬。

[附4]:屠岸译本-

我翻阅荒古时代的历史记载,

见到最美的人物被描摹尽致,

美使得古代的诗歌也美丽多彩,

歌颂着以往的绝世佳人,可爱的骑士;见到古人夸奖说最美的美人有

怎样的手足,嘴唇,眼睛和眉毛,

于是我发现古代的文笔早就

表达出来了你今天具有的美貌。

那么,古人的赞辞都只是预言—

预言了我们这时代:你的仪态;

但古人只能用预想的眼睛测看,

还不能充分歌唱出你的价值来:

至于我们呢,看见了今天的景象,

有眼睛惊讶,却没有舌头会颂扬。

[附7]:铁冰译本-

我从远古时代的历史记载里

读到过描写风流人物的篇章—

一位位绝世佳人和翩翩骑士,

隽秀风姿化作了隽永的诗行。

古诗中传诵的人儿完美无比,

那最最动人的手足、唇齿、眼眉,让我感慨古人已用神来之笔

描绘了你现在所拥有的绝美。

前人的千般赞赏,都是在预言

你的绝代风华胜却世间无数。

他们虽有诗心慧眼却与你无缘,终究歌咏不尽你所有的好处;

今朝我们虽可亲睹你的风采,

却枉自惊叹有幸,只恨称颂无才。

在时间的无涯记事里,

绝代芳华被前人描尽,

天姿使古老诗句韵起,

颂扬远逝的佳人武衿;

生花妙笔成就美俊,

纤手玉足唇小眉眼清,

古笔朴拙墨香传神韵,

美人如伊小立黯繁星;

华章丽藻携佳句天成,

穿越时空描摹你容颜,

昔人遥望美人幻如风,

丹青有色奈何价难咏;

今人饱览风光无限醉,望而兴叹言语欠雕缀。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/gxee.html

Top