教你学会汉英翻译(2)

更新时间:2023-10-11 07:38:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

第四章 关于句子的翻译

汉语是语义型语言,主要着力考究“字”与语义及其相关关系,注重内容的意会性。因此,汉语句法的特征是意合:即主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明示逻辑关系的连接词。所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。

英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。因此英语的句法特征是形合:即主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联。所以英语依法构句,形式完整而严密。

在汉英翻译中,要牢记以上汉英语言之间的差异,记住英语是主语显著语言subject-prominent languag, 英语句子构建在主谓轴subject-predicate pivot上。因此,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。

4.1 主语的确定

在汉译英中,可采用以下三种方法确定主语:1.以原句主语最为译文主语;2.重新确定主语;3.增补主语

4.1.1 以原句主语作译文主语

当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们用原主

语作为英译文的主语。(英语句中的主要只能是名词、主格人称代词或名词性的词语)

4.1.2 重新确定主语

重新确定主语,以保证译文逻辑通顺行文流畅,语言自然地道,行使与原文相似的

功能。

4.1.3 增补主语

当汉语的主要隐含不显或无主语时需要则增补主语。

4.2 谓语的确定与主谓一致

在实际翻译中,表意与构句问题无法截然分开,但为了方便起见,我们将他们分两

小节讲述,

4.2.1 谓语的确定应该基于表意的需要

表意的需要指选择谓语时,除考虑该词语本省能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,连系动词和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果,也都影响和制约谓语的选择。

4.2.2 谓语的确定应该基于构句的需要

构句的需要则指谓语的确定必须符合英语语法的需要,必须遵循主谓一致的原

则,符合英语语法规范。

4.3 语序的调整

语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用

者的逻辑思维和心理结构模式。

汉英语序的相同之处表现在两者都以“主语+谓语+宾语SVO”或“施事+行为+受事”为基本语序。

相异之处则表现在两种语言句内和句间语序的灵活性以及定、状语等次要成分位置的

差异。

由于差异存在,汉译英时常常需要调整语序。

4.3.1 句内的语序调整

一、句内主要成分位置的调整

就句子内SVO的语序,如施事、行为、受事的位置而言,在汉语中比较自由,在英语中则通常比较固定。因此在汉译英时需要根据英语习惯进行调整。

例如:沙发上坐着一个人: a man was sitting on a couch. 二、状语位置的调整

汉语状语的位置:主语—状语—谓语,状语位置比较固定 英语的状语一般出现在宾语后的句尾,呈:“主语—谓语—宾语—状语”模式,但它也可能出现在句首,句中或句尾,位置比较灵活。

例如:他们很细心地观察化学变化:

a. They observed the chemical reaction with great care. b. They observed with great care the chemical reaction. c.With great care, they observed the chemical reaction. 三、 一系列表示时间、地点、方式状语位置的调整

表示时间、地点、方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列为“时间—地点—方式—动词”,而在英语中通常排列为“动词—方式—地点—时间”

例如:他每晚都在图书馆用心读书

He reads hard in the library every evening.

使用一系列表示时间或地点的状语时,汉语中的语序通常是由大到小,由远到近,而英语则大体与汉语相反。

例如:他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城

He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of Augest 22, 1935.

四、定语位置的调整

汉语的定语总是放在中心词前面

英语的定语位置比汉语灵活。单词作定语时,除少数情况外一般放在中心词之前,较长的定义,如词组或介词短语作定语,则一般放在中心词之后。

例如:浩瀚的大海: the vast sea

一九四五解放以前,中国人民曾经遭受世界罕见的恶性通货膨胀的灾祸

Before liberation in 1945, the Chinese people suffered from some of the worst inflation the world had ever knon.

1. 汉语中,一系列表示大小不等的事物的词语作定语时,是按照由大到小的顺序排列,而英语正好相反

如:卢沟桥位于北京广安门外约10公里处的丰台区永定河口

Lugou Bridge spans the Yongding River mouth at Fengta Distric, about ten kilometers from Guanganmenwar Street of Beijing.

2.汉语中不同类型的词语作定语修饰一个名词时,表事物本质属性的词语排列在前,将描写性的词语排列在后,而英语相反。越是表示事物本质属性的词语越是在后紧靠中心词。

例如:山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。

Qufu, Shandong Province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher.

4.3.2 句间的语序调整

就句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果、语序与时

序相一致的顺序排列,英语则比较灵活,语序与时序常常不相一致,这也是汉译英时需要调整语序的重要原因。

例如: 我走在地板时,一块板子吱吱作响

A board creaked as I crossed the floor.

女主人已经离开人世,在没有人喂它了,它好像已经意识到这一点

He must have been aware that nobody was going to feed him after the death of his mistress.

4.4 否定句的翻译

汉语中的否定概念通过词汇表达,如:不,无,否等以及由这些否定词组成的词语,

如决不,毫无,否则等。

英语否定概念的表达有两种手段,一是词汇手段(和汉语一样),用否定词,如no,not, never,和具有否定意义的词语,如hardly, rarely,seldom等,以及前缀

no-,non-,in-,dis-,un-,im-和后缀-less等组成的词语。还包括具有否定意义的词汇,如动词lack,fail,名词absence, failure, 形容词absent, missing, 副词without, except,连词 unless等。

二是采用句法手段,如运用比较结构more?than, other?than, rather than ,以及其他结构,如too?to, too?for,以及连词if引导的表赌咒,发誓,感叹的句型。

汉语的否定分单重否定和双重否定,可采用以下几种方法:

4.4.1 译成英语的否定句

例如:我认为他不够资格:I don’t think he is qualified

液体没有固定的形状,气体也没有

Liquids have no definite shape, no have gases

4.4.2 译成英语的肯定句

由于两个民族思维方式的差异,汉语的否定概念也常常用英语肯定句式来表达。而

与此相关的英语肯定句有两种:

一是意义和形式都肯定。例如:

人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样

The people is to the people’s army what water is to fish.

二是意义否定,形式肯定,即不带否定标志的表达方式。该类表达方式是通过含否定意义的词汇如上述的名词,动词,形容词,副词,连词和相关词组,如 out of, prevent from, get rid of 以及句子结构,如would rather than?, if,too?to等完成的,等。例如:

他无可指责

He is above blame. 他化学测验不合格

He failed in the chemistry test 我们不能让孩子们去河里游泳

We must keep the kids from swimming in the river. 谅你不敢这么干

Do that again if you dare.

4.4.3 将汉语的双重否定句译成英语的双重否定

双重否定实际上是表达肯定得意义,它的感情色彩更加浓厚,肯定语势更加强烈。汉

译英时,我们往往保留双重否定形式。

例如:我想:希望本事无所谓有,无所谓无

I thought: hope is not be said to exist, nor can it be said not to exist.

4.4.4 将汉语的肯定句译成英语的否定句

由于中国人和英美人在思维方式上的差异,汉语的肯定句译成英语时也可用否定句表达。

例如:我对你万分感激

I couldn’t thank you enough 智者千虑,必有一失

Even the wise are not always free from error.

4.5 句子功能的再现

句子的功能,指句子的交际功能,即句子的用途。不同类型的句子具有不同的交际

功能。

语法学对句子的分类:

A:根据句子的结构:单句和复句,即句型

B:根据句子的语气或用途:陈述句,疑问句,祈使句和感叹句,即句类。 语气虽然与交际功能或用途有关,但是句子的语气与用途并不完全一致。同一种语气可能具有不同的交际用途,不同的语气则可能具有相同的交际用途。由于翻译的标准是功能相似,语义相符,因此我们在翻译中应再现原文句子的功能,使译文的语义与原文相符,而不是一味追求与原文形式对等你的句型和句类。

4.5.1 陈述句功能的再现

陈述句的作用:传达信息,信息功能

翻译要领:1. 使译文与原文信息功能相似,语义相符 2. 遵循英语语法和表达习惯,学会加连接词

4.5.2 疑问句功能的再现

疑问句的分类: 有疑而问的疑问句, 要求对方反馈信息,具有呼唤功能

无疑而问的疑问句,多用来加强语气,渲染气氛,或抒发感情,具有表情功能。

一、有疑而问的疑问句功能的再现

该类疑问句,汉语和英语之间的共性大于异性,翻译时一般无须作大的调整。 二、 无疑而问的反问句和设问句功能的再现

汉语和英语都有反问句和设问句,功能相似,翻译是一般无须作大的调整。

4.5.3 祈使句功能的再现 祈使句的功能:呼唤功能

翻译方法:汉译英时,多半译为祈使句,有时也译作语义相符具有相同呼喊功能的其他句式。

4.5.4 感叹句功能的再现 感叹句的功能:表情功能。

翻译要领:英汉都有感叹句,汉译英时关键是要用感叹句式传达出其表情功能或强烈的感情意义

4.5.5 语气与交际功能不一致的句子的翻译

句子的语气或句类与句子的交际功能也有可能不一致,例如陈述句通常具备信息功

能,但有些陈述句可能蕴含一个命令或请求,因为具备呼唤功能,它也可能蕴含某种感叹,

因而具备表情功能。

因此 在汉英翻译时,除了把握语义外,还应该根据语境对句子的功能作出判断,将两者准确的传达到译文中来。

例如:别做梦了! You’re daydreaming! 形似祈使句,实为感叹句 你在做梦吧? You’re daydreaming! 形为疑问句,实为感叹句

第五章 句群与段落的翻译

5.1 句群的特征

1. 句群的概念

句群是一群句子的组合,是大于句子,小于段落的语法单位和表意单位。一个句群起码包含两个以上的句子,它们在语法上有结构关系,在语义上有逻辑联系,在语流中衔接连贯。

2. 句群的特征:衔接性,完整性,灵活性

句群在形式上有前后衔接性,如果被断开结合处需要有明显的衔接标志。 句群在意义上有相对完整性,在表达上具有指向中心性。句群中的句子之间联系紧密,前后连贯,构成一个整体表达一个相对完整而又较为复杂的中心思想。它们在语义表达上有中心和支撑的关系。通常一个句子是中心,表明所在句群的中心思想,其他句子是支撑,围绕中心思想展开叙述、说明、描写、论证、抒情。句群的中心思想可从组成的句子中归纳。

句群的语气比较灵活多样,但是其具有语域一致性。语域一致性能保证句群形式上的前后衔接和意义上的相对完整性。(语域是语境诸因素:话语的范围field,话语的语旨tenor,话语的方式mode)

3. 句群的关系类别:与复句一样,有因果类,并列类,转折类。但句群与复句是不同的概念,句群中不使用配对标志,如因为。。。。所以。。。。, 只有。。。。才。配对标志只见于复句。句群内也不使用“以免,以便”等来这些复句的独用标志来连接句子。

4. 段落与句群的关系 段落与句群经常重合,即一个句群可能组成一个段落,但句群也可能小于或跨越段落,如一个段落可能包含几个句群,一个段落也可能只有一个句子。

5. 掌握句群的意义

A.有助于我们加深对原文语篇的理解和整体把握

B. 增强我们在构建译文语篇时的超句意识,从字句的准确进而达到句群范围的语义连贯,从而便于组成篇章。

5.2 句群内的衔接与连贯

句群范围内的句子都是按照合理的易于理解的逻辑关系连接成一个整体,因此在翻

译中应围绕原文的中心思想,借助连接词,句法手段以及词、句的有序排列实现译文的逻辑连贯。在翻译中注意其语法、语义和逻辑关系,如并列,承接,递进,选择,转折,因果,假设,条件等。

5.3 段落的特征

1.段落的概念:段落由句群和句群或者句群和句子组成。

2. 段落和句群的比较

A.段落的容量比句子大的多,意义也复杂的多

B。从书写形式上看,段落由换行,句群没有。而且一般情况下段落大于句群。 汉语的段落可以包含一个或一个以上的主题,英语段落一般只有一个主题。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/gvkf.html

Top