主位--述位推进模式与翻译

更新时间:2024-04-23 00:10:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

主位--述位推进模式与翻译

作者:范武邱[1] 范头姣[2]

关键词:主位 述位 推进模式 翻译 英语

全文长度:7353个字

期刊名称:湖南轻工业高等专科学校学报.2000,2(2).-78-81

文献来源:http://www.6lib.com 第六图书馆

机构:[1]中南大学外语系,湖南长沙410004 [2]长沙铁道学院,湖南长沙410004

pdf文件大小:pdf 和 txt

pdf全文下载:主位--述位推进模式与翻译 详细内容请下载pdf 查看次数:123

分类号:H315.9

全文: 主位--述位推进模式与翻译第六图书馆各国语言都有其特殊的组织规律,主位述位是话语结构的重要组成部分。文章考虑到语义的推进,语义或内容的衔接与连贯,将话语结构分为四种基本主位、述位推进模式,并从英汉、汉英互译方面对四种基本模式的种种情形及其处理方法作了粗线条的探讨。各国语言都有其特殊的组织规律,主位述位是话语结构的重要组成部分。文章考虑到语义的推进,语义或内容的衔接与连贯,将话语结构分为四种基本主位、述位推进模式,并从英汉、汉英互译方面对四种基本模式的种种情形及其处理方法作了粗线条的探讨。主位推进模式翻译英语湖南轻工业高等专科学校学报范武邱范头姣[1]中南大学外语系,湖南长沙410004述位 [2]长沙铁道 学院,湖南长沙4100042000第六图书馆 第2卷第2期 2000年l 2月 湖南轻x_高等专科学校学报 -l,kJunlfHua gtIdsr olg ora nnLih nutyCleoe Vo. 12No. 2De200 c.0 【文章编号】10—30(002084097220}0—07—0 主位——述位推进模式与翻译 范武邱 ,范头姣 (.1中南大学外语系,湖南长沙2长沙铁道学院,湖南长沙. 400;104 400)104 【摘要】国语言都有其特殊的组织规律,主位述位是话语结构的重要组成部分。文章考虑到语义的 各推进,语义或内容的衔接与连贯,将话语结构分为四种基本主位、述位推进模式,并从英汉、汉英互 译方面对四种基本模式的种种情形及其处理方法作了粗线条的探讨。 【关键词】主位;述位;推进模式;翻译 【中图分类号】 3;H1. H00359【文献标识码】A 主位(hmete)与述位(hme是在13re)99年由布拉格党派的代表人物如马泰修斯(V.Mah—te ss等最初提出的。当时他们的目的是想从杂乱的语言素材中总结出“句顺序理论”以研究句子 i)u小中的不同成分在言语交际中发挥的作用有哪些不同。也就是说,在一个语段中,在一个句子中位于句 首、标明发话人传递信息的出发点的是主位,位于其后、代表发话人对主位部分所作评述的是述位。 说话或写文章,为迎合听众或读者的心理,必须着重考虑语段中主述位的布局问题,而这些问题又与 翻译中的述志达意原则息息相关。因此,本文想从主述位推进模式与翻译的关系问题做一点肤浅的探 讨。 1四种基本主位——述位推进模式 中外学者对于主述位推进模式的研究,见仁见智,划分了不同的种类。例如捷克语言学家丹尼斯 (nsDae)将主位推进模式分为五种。我国学者作盛桓分出四种主要模式,而黄衍则认为英语的主位推 进模式有七种之多。上述学者分法

各有其理由,笔者认为,如果充分考虑语义的推进,注意到语义或 内容的衔接,不应拘泥于词语的小有出入或语义上的全部等同,从而摆脱形式划分的窠臼的话,我们 可得到四种基本主述位推进模式,分别为: A.位同一模式(主亦称平行性关系)Tl / Rl R 2 B.位同一模式(述另称集中性关系) Rz /r 夕十TlT2T 3 C.线延续模式(续性关系)RlTlR 直延 ——2D.叉接应模式(交交叉性关系)T1一 l 3]3一r l lR一T 22 (T表示主位,R表示述位,右侧数字表示小句序号。 ) 2四种模式在翻译中的表现 话语结构对翻译学有着重要指导意义,对话语结构的重要组成部分——主述位的关系问题做一比 [收稿日期]1999—10~2 8【者简介】范武邱(96)作16一,男,湖南邵阳人,中南大学外语系讲师,从事科技英语翻译教学和研究 http://www.6lib.com第六图书馆 第2卷第2期 范武邱 范头姣 主位——述位推进模式与翻译 ·7·9 较系统的了解和研究势必会提高译文的质量。现分别举例说明四种模式在翻译中的表现。 21主位同一模式与翻译 .人们在平铺直叙时,常常采用平行发展的话语结构,例如:MyodfedHaro,hdle n l rn rina idi isvteMeieaenfryr eoeh eundt gad.Hehdotndeme frtigi gadh dtrna o esbfr ertre oEnlna a fe rado ein nEnln radhdpan ostl o ntecuty.Hehdn onrrtre h ebuh iehueadn a let etedwni h onrnd a osoe eundtah ogtafr os n n

——— wett ieteeAls mmeitl ea ocmpanau h ate,free huhiW& n ol hr,vmotidaeyebgnt holi bttewehro vntog to Ssi ume an niuul diWa fe iel l.tlmlsririectosya ttdonn Sotnbtrycd to (w ocp nlhNeCnetgi,Vo )Esl 3 从上文可看出,所谓平行发展的话语结构是指在一个语段中以第一句的主位为出发点,以后各旬 以此为主体,从不同的角度阐述这个主位。就主要成分而言,英汉旬式大同小异。然而值得注意的 是,英汉两种平行性话语结构之间存在着一定的差异:英语的平行性结构往往借助于代词的照应或定 冠词的使用,而汉语则强调语言连贯,因此要尽量避免用代词来进行重复,而经常以省略主位词或简 化主位词的方式来进行表述。例如: 某君昆仲,今隐其名,皆余昔日在中学时良友,分隔多年,消息渐阙,目前偶闻其一大病,适归 故乡,迁道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。 可译为: (迅《人日记》 鲁狂) 因此,在将上例英译汉时,我们应当在意思明确的前提下尽量省略主位词,借以去掉“”味” 洋。哈利逊是我的旧交,侨居地中海多年,返英门。哈(逊)早已梦想归本土退休,迁往级间定 近利 居。归国伊始,便买下一栋清雅的别墅。可是刚一住下,就抱怨起英国的天气来;原来当时虽炎暑未 尽,但阴雨连绵,寒冷彻骨。 值得一提的是以上讨论的是一般叙述文的平行结构,如果是修辞性的排比结构,那就另当别论。 在这种情况下为突出重点或加强语气,英汉两种语言都要重复主位词。例如: Reouinibodvlt sloy,rvltni otervltnko ocmpos,rvltnoetrso eoui shsi,eoui nwsn oolormieeoui vru onaddsry vrtigta esi t a.n etoseeyhn htgt niswy 相应的译文是: 革命要流血,革命势不两立,革命不容妥协,革命摧枯拉朽,消除一切障碍。 22述位同一模式与翻译 . 这种模式又可分两类:第一类是述位相同,此时因其结构单一翻译时比较好处理。一般地说只需 把握好句子语气直接译出即可。如: Whr stewieeei h

s?Wheei h cieWhr h iueo hswol?r stesrb?eeitedst ftisp rd 相应可译为: . 智者安在?学人安在?公理安在? 另一类是述位不完全相同,而是具有派生关系,我们先看一个中文例子: 知是秦战未尝不胜,攻未尝不取,所3尝不破也。3未_ (国策战卷三、秦一) 在这个例子中,其三个小句的述位分别为“尝不胜”“尝不取”未尝不破”未、未、“,语义非常相 近——都指战胜,因而构成集中性述位推进。在汉语中为避免用词重复,人们往往借助同义词或近义 词来完成他们所要表达的意思。英语中这种例子俯拾皆是,如: Fi sago ud,rani etrgietuhi h etgie ati odgiehes sabte ud,rt stebs ud.o 例句中的述位分别由形容词“od的原级、比较级和最高级构成,从而组成递进关系的小句,go” 翻译时应根据汉语习惯将这种语气表达出来。所以,上句可译为: 信念是好向导,理由是更好的向导,真理则是最佳向导。 23直线延续模式与释放 . http://www.6lib.com第六图书馆 · 8·0 湖南轻工业高等专科学校学报 2000年1 2月 我们先分别看两个例子: 竹叶烧了,还有竹枝;竹枝断了,还有竹茎;竹茎砍了,还有深埋在地下的竹根。 (巍:《冈翠竹》 魏井)Th onan igewi h ie.efutismnl ttervr h An h ieswi h ca.dterrtteoen v h (hlyoe hlspy See:Lv?Spioh)lo 从上例可以看出,有时在一个语段中述位变主位的话语结构可以连环式地发展下去,形成延续性 的发展形式。这种结构从修辞功能上讲又构成顶真,使话语更具表现力,使话语在语义上更加连贯, 从而更能让受话者接受。延续性的话语结构在汉语的叙事文体中相当普遍,尤其用于故事开头。现引 《红楼梦》中贾宝玉嘲弄林黛玉的一段话: “州有一座黛山,山下有个林子洞,……”扬 “子洞里原来有一群耗子精,那一年腊月初七老耗子升座议事,说:?林明儿腊八儿了,世上的人 都熬腊八粥,如今我们洞里果品短少,须得趁此打劫些个才好。乃拔令箭一枝,谴了个能干小耗子 ? 去打听,小耗子回报:?各处都打听了,惟有山下庙里米最多?”。 “nYagZo hr sahlcldMon intesd fwhihi aencldLicvrI h huteei i al leutTa,i h ieoc sacvr alen aen.In ———— LiCn —— avern — — — — — — — le uidanmbroratsii.On ero h eet a ftetefhmotve fsey ntesvnhdyo h wlt nh,teRa r ahtPa— prt — ——— — — tirhane i hoet odacuclHeanucd ?morw steFes fWitrGre rac meddhstrn ohl oni, none,Toroi h ato ne ulwhnale nerhwi ecoigterse re.Heei u aewehv efi rnt;wee lmno t lb okn hiwetgu1 al r norcv aefw rto usus mutg oaig?Hehdda roo orln oa beyugrtadodrdhm og u dr—s ofrgn、 ae arw fcrnadt al on a a ree it oota e nnlnncnnte.?ooir? “onteyugrtrtre orpr,? aemaeatoog erhadiqidfradwie So h on a eudt eotnlhv d hruhsac n nur a n d.e Th etsoeo ri n r risit efudi h el ttefto hsh

l?……”ebs tr fganaddifut ob on ntetmpea h o fti idesl 对比一下原文和译文我们不难看出,译文保持了原文的

话语结构,这不仅因为原文结构符合英语 规范,而且因为这种结构符合故事发展的自然和逻辑顺序,既设置了悬念又做到了前后照应。但有一 点应值得注意,即汉语尽量避免用代词来进行重复,而英语则往往借助于代词的照应或定冠词的使 用。 2.交叉接应模式与翻译 4 所谓交叉接应模式是指在一个语段中前一句的主位是后一句的述位,如: Th lywa trsig btldn? no tAyugma dayugwon rul Iepa sieet u i ejy_. on na on matbeme nn,ti nod.一_ tre on n ok tte,btte in? a n tetntmudrudadlea hmndu hyddtyayatni opo — e. (w ocp gi)NeCnetEnlh s 其实英语中这种典型的主述位交叉性关系的句子比较少见,究其原 是因为同为语篇的衔接与连 贯起见,英语重形合,习惯采用定语、状语或同位语从句,因而易于组成长句。而汉语重意合,适合 组成连锁式短句。因此在说英语的国家里,人们不太使用这种句子: Th eslmaefrtesoeadtepsegr oncoddit h otndtebc sevse d h hr,n h asnesso rwe noteba,a h ehwa oara:e n ̄fl,adteihbtnso h sadrcidtewihteumotkn esecdibeyn h aiat fteiln eee hm t h ts idns.n 在他们看来,这种句子因主位的不断变换使得整个句子极不连贯,所以他们习惯说成: Th elhvn d o h hr,t asnesso rwd notebasadrce h ev ̄e aigmaefrtesoehepsgr oncoeit h ot,n ehedadtebahSfl.whr hyweercie yteihbtnso h sadwi h totknns.ec a0veete r eevdb h nait fteiln tteums idesah 这是一个较复杂的时间和地点状语从句,翻译时我们应在分清修饰关系、理清脉络的前提下,按 汉语习惯对主述位做适当的调整。现有两种译文: ()大船靠近海滩,乘客纷纷登上小艇,安全上岸;岛民十分热情,前来迎接。1 ()一俟大船近埠,乘客蜂涌登艇,安全抵岸,深受岛民欢迎。2 仔细观察,我们发现第一种译文比较接近第一种原作,第二种译文与第二种原作比较接近,但一 http://www.6lib.com第六图书馆 第2卷第2期 范武邱 范头姣 主位——述位推进模式与翻译 ·8.1 般中国译者倾向用第一种译文,因为它不仅脉络清晰,而且符合汉语规范与习惯。 由此可见,我们在翻译上述典型交叉性语句时,宜保持原作的结构,译为: 戏剧表演非常精彩,但我并没有尽兴去看,一对青年男女烦扰着我,我背过身去看他们,可他们 根本没注意到我。 以上讨论的是单个语篇中主位述位推进模式在翻译中的表现。古人言:“积字而成句,积句而成 章,积章而成篇。其实句子主位、段落主位和宏观的语篇主位之间也存在着这种靠主位——述位推 ” 进而形成的语义上的连贯。一般说来,一篇文章或一部作品的结构都是这种模式的有机结合。这种结 构既是语言材料的排列组合形式,又寄寓着作者的动机和用意。因此,详细地分析原语的话语结构, 有助于我们透彻地了解原作的主题思想,并用译语相应的话语结构忠实而准确地加以表达和再现,从 而作形式和内容均尽可能等值的翻译。 【参考文献】 []陈平.1 话语分析说略[].J语言教学与研究,18,().973 []胡壮麟.篇的衔接与连贯[].2 语M上海:上海外语教育出版社,19.90 []徐盛桓.论主位与述位[].3 再J外语教学与研究,18,().954 []4PNwr.poc ̄t astn[ emakAprahoTrnliaoM].A.Whao OLdxe,18 etnCt,Etr91 Thee—RbeeAdvncngMol ndTrnsainmm ai desa alto FNWui.FN

Tuin A —qu A o—j2a(.eta ot iest1CnrlSuhUnvriy,Cagh 08hnsa4103,Cia;hn 2Cagh alyIsit,Cagh 104Cia).nsaRihwa tuehnsa400,hn ntAbtatEvr agaehsisO.pca raiigrl.Thmeadreepa h s mpratsrc:eylnug a t WDseilgnzn ueose n hm lytemotiotn rlSi icus tutr.I hspprosdrn h dac fsmatcntcn t oeinadoe ndsoresrcuenti ae,cnieigteavneo eni,oiigichso n schrne wedvd ior tutr t oravcn dladiutaeec dlndti.F—oeec. iiedsussrcueiofu daigmoesn lsrt ahmoe ealcenn li i nl ipydsuhw odli hm gih—Chns rsainadvs es.alwesyml ic ̄ot e tteiEnlawhns—ieetalto nn ivra eKe rsteywod:hme;reedacn oesrnlto hm;avnigmdl;tasain http://www.6lib.com第六图书馆

【相关文献】

浅谈英汉词典中新词的译名

翻译标准的多元性

《无题》三种英译的比较赏析“暂”字辨义英译汉中英汉词性的转换

浅议英文文学短文标题翻译的技巧

浅析英汉习语之间的差异及翻译浅谈“颜色”在英语中的翻译小议机器翻译

\以人为本\英译辨析

从原语到译语:论翻译主体的确立浅论德国功能派翻译理论

古汉诗英译商榷(下)

美国法律新词试译

音译法在英译汉中的妙用

由汉英语言的差异看许渊冲的\三美\论

浅谈英语新词的翻译

随笔的艺术特征人名种种(之二)

商业文字英译的几个问题及解决办法

“MOTEL”不是『汽车旅馆』谈谈职称考试中的英译汉问题老调新弹——“望子成龙”英译的英语意群的语词关联及其在翻译

新思考

谈谈英译汉中一些句子的否定侧重点

英谚之文化寓意及辞书英谚误译剖析

安徽省对外宣传翻译质量问题与对策

关于人名的译法

关联理论与隐喻的翻译英译三谢诗(6)

“欧瑞特杯”高科技征译比赛参赛原文——Cyber Dating

论非语言因素在跨文化交际中的作用

Before从句的翻译

新闻媒体误译举隅

文化思维的转换对翻译的影响贵州省旅游景区英语翻译规范的调查与分析

特殊否定句在英语中的表达及其翻译

学习型官员的“功课”

英汉互译要注意英汉民族思维方式上的差异

中西文化差异对中英称谓语的影响

接受美学观照下的英汉商标名称的翻译

谈习语英汉互译中的修辞特色

中的呼应

笔译实践在外语学习中的重要性

民族地区特色语言翻译解决方案

刘永基的汉语情结

归化与异化在翻译中的运用

试论英汉引伸译法

论英汉语言文化的可译性限度

张培基译方志敏《清贫》片断赏析

术语在篇章中的使用

大学英语与双语转换机制跟踪调查结果研究

错译与漏译的误导——再评《博尔赫斯文集》译事

语言、思维与翻译过程

论法律英语的语言特征及译者角色

语用等效在翻译中的应用

浅谈翻译中的异化和归化

英汉翻译中语用预设信息转化模式探讨

拟声词的英汉互译

英语中动句的翻译及习得

从“Coffee,please!”看语境在翻

译中的作用

英语翻译中目标语篇局部连贯重构刍议

等效翻译理论在中英互译方面的实用性和局限性

林纾《黑奴吁天录》翻译方法的诗学阐释

英汉文化差异与广告的语用翻译

英汉质量关键词汇编(第三部分)

论旅游翻译的文化传递与遗失汉译英语电影片名的基本原则

“另类的忠实”——论女性主义翻译的创造性叛逆

话语意识与英汉信息转换再论

英汉互译中上下义词的转换英汉语言差异与不可译性

一部极具参考价值的工具书——介绍《英汉翻译例句词典》

英汉互译中的文化差异现象及其处理方法

语篇翻译与文化语境规约

译者,绎也--试探国际广告的非常规翻译法

浅谈英语习语汉译过程中的“似是而非”现象

主位--述位推进模式与翻译

汉译英句子劣译举例(11)

汉英思维方式的差异与汉英翻译中主语的确定

英汉长句的对比与翻译

主位推进在英汉语篇翻译中的解构作用及其翻译策略

英译汉误译例析

英汉习语的文化差异及翻译英汉互译中的“达意”

浅谈词组成语系统的翻译

汉英翻译中的CHINGLISH

浅谈英汉互译中的理解障碍谈汉英口译中的主位转换

漫谈英译汉肯否定转换

从风格对等赏析唐诗《望庐山瀑布》二种译法

文化意识:古文英译中的重要因素

语用翻译的三元关联——以《红楼梦》两个英译本为例

艾柯翻译思想研究

从外宣资料英译中的常见错误看译者应具备的素质

英汉思维差异对翻译的影响从两个译本的比较看转译的可信度

浅谈汉语四字词组的翻译英汉翻译中的语境分析

在俄译里亮相的英语动词体

社会历史文化因素对翻译的制约和影响

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/gpbp.html

Top