翻译技术规范(英译汉) - 图文

更新时间:2023-10-09 08:33:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英译汉技术规范

双泽翻译咨询有限公司

2012年2月

目录

目录 ...............................................................................................................................2 第1章 语言统一性规范 .............................................................................................4

1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9 1.10 1.11 1.12 1.13 1.14 1.15

目录 ..............................................................................................................4 术语 ..............................................................................................................4 机构名称 ......................................................................................................4 全称、简称和缩略语 ..................................................................................4 姓名 ..............................................................................................................4 国名或地名 ..................................................................................................5 文献名称 ......................................................................................................5 表格 ..............................................................................................................5 标点 ..............................................................................................................5 数和数值的表示 ......................................................................................6 量、单位及其符号 ..................................................................................6 尺寸和公差 ..............................................................................................6 符号 ..........................................................................................................6 页码 ..........................................................................................................7 单复数 ......................................................................................................7

第2章 编辑规范 .........................................................................................................8

2.1 2.2 2.3 2.4 2.5

模板 ..............................................................................................................8 标题 ..............................................................................................................8 编号 ..............................................................................................................8 回车键 ..........................................................................................................9 图的接排 ......................................................................................................9

第3章 语言表达规范 ...............................................................................................10

2

工业项目校稿摘录 ..................................................................................................... 11 1 2 3 4 5 6 7

拼写错误 .............................................................................................................. 11 标点符号错误 ...................................................................................................... 11 数字错误 .............................................................................................................. 11 逻辑错误 ..............................................................................................................12 原稿错误 ..............................................................................................................13 句子结构错误 ......................................................................................................13 严重错译 ..............................................................................................................14

3

第1章 语言统一性规范

1.1

目录

一般情况下,目录应自动生成,无需翻译;特殊情况应由项目技术经理确定。 1.2

术语

译稿人在译稿过程中应摘录术语,校稿人在校稿时应确定术语。 在译校稿过程中,按照以下优先次序选择使用术语: 客户提供的术语;

权威性词典或术语表中的术语; 正式出版物中的术语; 国外权威网站上的术语。

译校人员应确保术语的全文统一性。 1.3

机构名称

地名、团体名、机构名应使用官方网站或既有译名。无官方网站或既有译名的,可自行翻译,但需技术经理确认,并摘入术语表中(以便于全文统一),使用时应附注原文。 1.4

全称、简称和缩略语

如果原文中某个词语需要使用简称,则在其第一次出现时即在其后的圆括号中给出简称,以后则应使用该简称。

应慎重使用由英文字母组成的缩略语,只有在不引起混淆的情况下才使用。原则上,仅在原文中多次使用某缩略语时才在译文中使用该缩略语,并在其第一次出现时在其后的圆括号中给出全称;当特定项目出现多个缩写时,具体处理方式由技术经理确定。 1.5

姓名

英文姓名不需要翻译。

4

1.6 国名或地名 国名应译出;

知名地名需要翻译,一般地名无需翻译,具体由项目技术经理确定,以取得项目行文统一。

1.7 文献名称

法规/标准/规程名称等应使用权威的译法,并在第一次出现时应在括号内附英文名称。

法规/标准/规程名称采用如下格式:

标准体系缩写 编号—年份《标准中文译名》

示例:NFPA 780—2011《雷电保护系统安装标准》(英文名称) 参考文献名称一般不需翻译;客户要求翻译时应使用权威的译法,并在第一次出现时应在括号内附英文名称。 正文中的文件名称需加书名号,不用斜体。

在参考文献列表(当客户要求翻译时)中,文件名称不加书名号,不用斜体。

1.8 表格

原则上,表格中单位的格式遵从原文格式;

对于大量的数字字母内容,需扫描插入,仅标号翻译表中的文字内容;对于少量的数字字母内容,译稿人应负责准确录入。

1.9 标点

正文使用中文全角标点。

阿拉伯数字标题后的句点用半角,如:“9.”、“9.1”。 并列的各罗列项之间应用顿号,不能用逗号:

例如“主管机构可能是联邦、州、地方或其他地区部门”。 标题、表题或图题末尾不加标点。

列表项如不是完整的句子,则末尾不加标点;如果是完整句子,则应加标点。

5

例如:

序号 1 2 设备 变压器 电动机 参数 额定电压:110 kV 额定电压:380 V 译文中的破折号采用“插入-符号”中的“—”而不用短划线“-”。 1.10 数和数值的表示

应采用中式表示方式,如:去掉英文数字中的半角逗号或空格: 示例:“10,000”译为中文时应写作“10000”;

数和(或)数值相乘应使用乘号“×”,而不使用圆点或字母x: 示例:写作1.8×10-3(不写作1.8·10-3)。 1.11 量、单位及其符号

当单位用符号表示时,符号前应空一格,例如:“1 A”,“1 V”; 度、分和秒(平面角)和温度的单位符号应紧跟数值后;

当单位用中文表示时,量值与其后的中文单位之间无空格,例如,1安培(不写作1 安培) 1.12 尺寸和公差

尺寸应以无歧义的方式表示:

示例1: 80 mm×25 mm×50 mm[不写作80×25×50 mm或(80×25×50) mm] 为了避免误解,百分数的公差应以正确的数学形式表示: 示例:用“63%-67%”表示范围。

示例:用“(65±2)%”表示带有公差的中心值,不应使用“65±2%”或“65%±2%”的形式。 1.13 符号

对于非英文字母和其它符号,应通过点击工具栏中的“插入-符号”来查找插入,而不是输入英文字母代替,如“?”不能用“o”代替。

6

1.14 页码

如源文中有“See Page XX”等字样,则在翻译时不可机械地照源文翻译页码,而应作好黄色标记,待排版后确定具体的页码后填入;或处理为“参见该页码对应的章节号”。 1.15 单复数

在中文中,名词没有单复数之分。当英文中使用首字母缩写加“s”的复数名词时,例如“PCs”,在译成中文时应将“s”去掉;当原文强调多个时,可通过适当加词体现,如“多个XX”。

7

第2章 编辑规范

2.1

模板

应拷贝统一建立的文件模板进行翻译。 2.2

标题

标题后用Tab键而不是空格键对齐; 标题后不带句号。 如: 1 2

“9.7.1 General Requirements.” 译文格式为:9.7.1 总则 “9.7 Plumbing Fixtures.” 译文格式为:9.7 卫生器具

术语/定义以标题形式出现时,则末尾不加句号;若出现在正文部分,则保留句号。 如: 1

“9.2.3 Backflow.

The flow of water or other liquids, mixtures, or substances into the distributing pipes of a potable supply of water from any source(s) other than its intended source(s).”译文格式为: “9.2.3回流(不加句号)

来自非饮用水水源的水或其它液体、混合物或其它物质流入生活给水管道的现象。” 2

“9.7.1.3 Fixture Connections. Fixture tailpieces and continuous…”译文格式为:

9.7.1.3 卫生器具连接。(保留句号)卫生器具…

2.3

编号

原则上,译文编号一般应与原文相同;

章节编号应手工输入,不得使用自动生成编号;

8

对齐时不应使用空格键,而应使用tab键对齐。 2.4

回车键

只有在段后用回车键,不用回车键空行。 2.5

图的接排

如果某幅图需要转页接排,在随后接排该图的各页上应重复图的编号、图标题(可选)和“(续)”,如下所示: 图×(续)

续图均应重复关于单位的陈述。

9

第3章 语言表达规范

3.1 3.2 3.3

开始翻译前,译稿人应了解文件的用途和目标读者,确保译文符合行业惯例。

译文应以主动式表达为主,符合中文表达习惯,便于阅读。 不得出现漏译、反译、数字录入错误、拼写错误等低错。 具体示例见附件。

10

工业项目校稿摘录

1

原文 The expected installed capacity in 2010 is 500 MW, and 3 GW in the year 2020 [Pal04].Around 2 GW of this capacity is to be installed offshore. 拼写错误

译文 校稿 预计到2010年风电装机容量将达到500 MW,到预期到2010年风电装机容量是500 MW,而到2020年达3 2020年达到3 GW [Pal04]。 GW [Pal04]。这些容量中大约2 GW将安装在海上。 其中约有2 GW的容量将安装在海上。 2 标点符号错误

校稿 因此,在欧洲内部电力市场内,丹麦起到了这两个区域电网间大量电力交易的桥梁作用。 原文 译文 In the European internal electricity market, it 因此在欧洲内部电力市场,丹麦为这两个区域电网间的大量电therefore functions as a bridge for extensive 力交易起到桥梁作用。 power exchanges between these two zones. 3

原文 数字错误

译文 服务人群约达2,500万人 校稿 服务人群约2500万人 约五亿人 这相当于全国净发电容量的0.6%。 It serves some 25 million people some 500 million people 50,000万人 This corresponds to 0.6% of the net generation 占国内净发电容量的6%。 capacity in the country.

11

4 逻辑错误

译文 法国标准AFNOR(NFX 60-010)对维护的定义为:“维护是为对处于特定状态的设备进行维护保持(预防性维护)或恢复(故障纠正性维护)设备的规定状态或确保提供规定的服务而的所有允许采取的的所有行动措施,或保证其发挥特定作用的行动”。 原文 According to the French standard AFNOR (NFX 60-010) “Maintenance is all permitted actions to maintain (preventive maintenance) or to reestablish (corrective maintenance) property in specified state or by means of assuring a determined service”. Due to the configuration of the suspended busbars, the replacement mode would need to proceed step by step, like the construction phase, with a reverse chronology. without over-maintaining the facilities, we have to keep the state of the switchyard in a reasonable good condition during the nominal power plant life, in order to keep the chance to prolong the power plant operation (the switchyard condition should not prevail in the decision making process). Section 8 covers the subject in more detail Equal division of currents between multiple ground leads at cross-connections or similar junction points should not he assumed. Open circuits, even in exposed locations, can escape detection, and it obviously is unpractical to inspect buried portions of the grounding network once it is installed. except to the extent it cannot be excluded by law, the other party disclaims and excludes all Claims arising in connection with any reliance on or use of the other party’s Confidential Information by the first-mentioned party or any other person, and the first-mentioned party releases the other party from all such Claims and waives any right to take any action to enforce or pursue any such Claim; and

由于悬垂母线的配置方式,更换可能需要分布进行,像施工阶段一样,采用反序但是顺序与施工阶段相反。 设施未在不对开关站进行进行过度维护的情况下,我们必须在电厂的正常的运行寿命内保持开关站状态良好,以便有机会延长电厂的运行(在决策过程中,开关站的状况不宜于居于主导应成为决定性因素)。 第8部分详细讲述了包含如何平均分配在不应假定在横向连接或类似连接点上的交叉连接点或类似连接点的多个接地线之间的电流不一定会在各接地引下线之间均匀分配。 开放性的线路,甚至是即使是在裸露位置也可能都能免于检查发现不了,而很明显,而接地网的隐蔽部分一旦在安装以后就无法检查了掩埋部分。 除非一方放弃因自己或他人依赖或使用对方的“保密信息”而产生的任何索赔,免除一方对方的赔偿责任,并放弃采取措施在法执行或寻求上述索赔的权利,但法律规定不得放弃的除外。律允许的范围之内,另一方放弃且拒绝因首次提到的一方或任何其他人利用或使用另一方的“保密信息”产生的所有相关“索赔”,且首次提到的一方免除了另一方所有此类“索赔”并放弃采取任何行动强制或寻求任何此类“索赔”的任何权利。 12

原文 译文 Preventive maintenance opposed to corrective 与在发生干扰或事件时启动的故障纠正性维护相反,预防性维护在发生干扰或事件时启动,因此属于一项持续maintenance is triggered by disturbances or 的性工作。 events, and therefore maintenance is sustained. 5 原稿错误

原文 译文 To install Suffing box (presse etoupe in french) 安装设备箱,并在门上加装合箱缝填料函,参见附录7。 joints to be added on the doors 6 句子结构错误

译文 原文 Considering the environment (energized switchyard), the sandblasting is not possible; it is thus advisable to treat the support manually, by means of steel wool, then a brushing / scratching, with a treatment possibly rested(supported) in the right(law) of the most deteriorated parts. The coupling between 2 metals is prohibited if their difference of electrochemical potential is beyond 300mV. The projection of CO2 is today reserved for use with small installations such as low voltage cubicles. Made of stainless steel, fitted with a manhole diameter 450, aspiration NP10, ID80, an over flow tube ID80, a filler plug on hose clip NP10, ID100 equipped with a symmetrical link. 考虑到环境因素(开关站已通电带电),喷砂法不可用,因此需要手动处理支撑部分架,先使用钢丝棉,再使用刷子/刮片,采用一种最适于处理锈蚀宜最严重部分的办法(按照受损程度)对锈蚀最严重的部分进行处理。 禁止当将两种两个金属物之间的电化学电势差值超过300 mV的金属体时,禁止进行连接在一起。 使用CO2进行喷射冲刷清洗的办法在今天现在用于小型设备如低压箱柜等小型设备的清洗。 水箱由不锈钢制成,检查孔直径450 mm,进水管材质为NP10钢,内径80 mm,溢流管内径80 mm,软管夹材质为NP10钢,内径100 mm,采用对称接环,带注入塞。不水箱由不锈钢制品制成,检查孔带有直径450 mm的检查孔,内径80 mm的NP10吸水管,内径80 mm的溢流管,装在内径100 mm的NP10双向联通的软管夹上的注入塞。

13

原文 Among the various cleaning techniques that have been tested for that voltage level, the one adopted by EDF considering technical and economical criterions as well as the area covered by the installations, is the washing by sparkling water from a mobile engine with telescoping washing jet pipe support. There are however some visible actions that may be carried out quickly with a limited budget, such as the painting of the disconnector cabinets, the gates, the fence, the water tightness of the secondary connection boxes of the CTS, the cabinets or the disconnectors. 译文 对于这种电压水平,已经测试过多种清洗技术。EDF试验过多种高压设备带电清洗方式,考虑到技术和经济因素以及设备的分布区域之后清洗设备的覆盖范围,EDF所采用的这种清洗方式:技术是使用苏打除盐水通过装在带有伸缩式清洗喷管支座的移动清洗机上的伸缩式清洗喷管利用管架进行清洗。 然而有些预算有限的工作可以利用有限的预算开支迅速采取可见的行动开展,如:隔离开关柜、大门、围栏等的喷漆,电流互感器二次连接箱接线箱、箱柜或隔离开关的防水。 7 严重错译

译文 这些导线引下线宜应沿相反的反向运行敷设,以消除普通模式下的共模故障。 断开的接地线可导致接地保护一旦在设备有出现缺陷或故障时就无法正常工作,还会造成设备损坏不能提供接地保护。 原文 The leads should preferably be run in opposite directions to eliminate common mode failure. The rupture of an earth connection can entail the non working of the protections in case of defect and the destruction of the equipment. The arbitrators together shall determine such matters in which the Insured and the Company shall so fail to agree and shall make an award thereon and the award in writing of any two(2), duly verified, shall determine the same, and if they fail to agree, they will submit their differences to the umpire. Jet pipes equipped with a EGI diffusion nozzle specific to live washing, cutting the jet into out-of joint droplets. 仲裁者人应就被保险人和本公司未能达成一致意见的部分进行作出裁决,并据此给提供出两(2)份书面形的裁决书,,经充分验证证实后,该裁决书即构成对该部分事实的决定两份裁决书意见一致。,如果两位仲裁人也无法达成一致意见,则需将他们的争议提交给首席仲裁人。 喷管上装有带电清洗专用的EGI散射喷嘴,使喷枪能够切换喷射形式能将水流分散成水雾。

14

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/gk9f.html

Top