英语雅思术语翻译第二讲2
更新时间:2023-03-11 21:55:01 阅读量: 教育文库 文档下载
- 中医英语术语翻译推荐度:
- 相关推荐
幻灯片1
第二章 术语翻译的原则 、策略和方法
Chapter Two
The Principles 、Strategies & Methods of Terminology Translation
幻灯片2
第一节 科技术语的翻译 The Translation of
Scientific & Technological Terms
? 科技术语的构词特点
? The Formation of of STT
? 科技术语翻译的原则
? The Principles of Translating STT
? 科技术语翻译的策略和方法
? The Strategies & Methods of Translating STT
幻灯片3
科技英语翻译的标准
The Criteria of Translating EST
? 三大标准 Three Criteria
? 准确(Accurate)
? 简洁(Concise)
规范(Normal) 幻灯片4
科技英语翻译的标准
The Criteria of Translating EST
? 一要准确(Accurate):
? 就是理解和表达科技内容,包括科技概念(尤其是科技术语)、语言形式、逻辑
关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。
幻灯片5
科技英语翻译的标准
The Criteria of Translating EST
? 二要简洁(Concise):
就是用词、造句、行文要简洁明了精练通顺。 幻灯片6
科技英语翻译的标准
The Criteria of Translating EST
? 三要规范(normal):
就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。 幻灯片7
科技术语翻译的原则
The Principles of Translating STT
科技术语的八种特征:
1. 确切性(accuracy) 2. 单义性(monosemy)
3. 系统性(systematization)
4. 语言的正确性(linguistically correct) 5. 简明性(concisness) 6. 理据性(motivation) 7. 稳定性(stability) 8. 能产性(productivity)
幻灯片8
科技术语的特征
翻译合成科技术语时应处理好以下几方面的关系: 1. 单义性与简明性
例如中文里的简化科技术语:数控 numerical control ,digital control。 在此情况下,应舍弃简明性而求单义性。 幻灯片9
科技术语的特征
2. 理据性与确切性
翻译合成科技术语时,在不损害基本概念的前提下,可以增加一点理据色彩。 例如:
machine tool 机床
幻灯片10
科技术语的特征
3. 稳定性与能产性
synchronous even pressure tamping system 同步稳压捣固系统。 non-synchronous even pressure tamping system 异步稳压捣固系统。
幻灯片11
科技术语的特征
4. 系统性与语言的正确性
在正确把握原文的基础上,要遵循汉语本身的构词特点和构词规律。还必须考虑到汉语的构词习惯,尤其是汉语词组的构成习惯。 例如:railway 铁路,铁道。
汉语翻译中,有铁道部、铁道兵、铁道学院等,也有铁路局、铁路医院等。
幻灯片12
科技术语的特征
5. 汉语特性与简洁性
汉语偏爱使用偶数(pair characters)词和词组,尤其喜欢采用四字结构。 例如:bi-stable circuit→双稳态电路→双稳电路 例外的情况:
dog clutch 爪形离合器
rubber-metal spring 橡胶-金属夹心弹簧 幻灯片13
科技术语翻译的原则
The Principles of Translating STT
为了进一步规范科技术语,我国专门为术语的定名制定了原则,它包括 “科技术语的单义性、科学性、系统性、稳定性、简明性、国际性、约定俗成性、见词明义性和中文特性等”,其中术语的单义性则被摆在了重要的位置。
幻灯片14
科技术语翻译的原则
The Principles of Translating STT
? 第一、 科学性原则
比如石油工程名词中有个doghouse, 过去直译为“狗窝”, 不确切也不雅, 现在定名为“井场值班房”。公路中的catwalk 曾称“猫道”, 现在翻译为“施工步道”。这些都较好地体现了翻译工作中的科学性和“信、达、雅”原则。 幻灯片15
科技术语翻译的原则
The Principles of Translating STT
? 第二、 单义性原则
一个术语只能表达一个概念, 反过来, 一个概念也只能有一个术语与之相对应。1.如大气科学中的now casting 曾有“现时预报”、“现场预报”、“即日预报”、“短时预报”、“临近预报”等5 个译名, 现在统一翻译为\临近预报\。
幻灯片16
科技术语翻译的原则
The Principles of Translating STT
? 2.又如地理学中的over land flow 曾被翻译为“坡面水流”、“坡面漫流”、“陆面水流”、
“地面径流”、“表面水流”等8 个词, 现在统一为“坡面流”。
幻灯片17
科技术语翻译的原则
The Principles of Translating STT
? 第三、简明性原则 Radio detecting ranging 意思是“无线电探测与定位”, 按英文词首radar 音译定名为“雷达”。Long range and tactical navigation system 全称是“远程战术导弹系统”, 现按其缩写词LORTAN 音译定名为“罗坦系统”。
幻灯片18
科技术语翻译的原则
The Principles of Translating STT
? 第四、习惯性原则(约定俗成性) 1.如英文robot 定名为“机器人”是不准确的, 其本质不是“人”而是“机器”, 称其为“拟人机”或“智能机”更确切。但是考虑到社会上已普遍接受“机器人”这个称呼, 就约定俗成, 不再改称, 以免引起新的混乱 。 幻灯片19
科技术语翻译的原则
The Principles of Translating STT
? 如遇约定俗成的情况, 可在定名时采取变通的办法, 使旧术语向新术语逐步过
渡。2.如计算机术语menu 已约定俗成为“菜单”, 从其功能上分析定为“选单”更为科学。考虑到其习惯性, 公布规范术语时, 确定为“选单”, 而将“菜单”作为“俗称”( 不推荐使用的术语) 。等到社会承认“选单”后, 再废止“菜单”的使用。
幻灯片20
科技术语翻译的原则
The Principles of Translating STT
? 第五、 系统性原则
Highway、expressway、freeway过去都译为“高速公路”, 现在分别译为“公路”、“快速路”、“高速公路”。
幻灯片21
科技术语翻译的原则
The Principles of Translating STT
? 第六、协调性原则
如probability 这一概念, 在数学中定名为“概率”, 而在物理学及其他学科中, 过去多翻译为“几率”或“或然率”。其实“概率”、“几率”、“或然率”说的都是一回事。现在统一按其主学科数学定名为“概率”。
幻灯片22
科技术语翻译的原则
The Principles of Translating STT
? 第七、中文特性原则
1. 如物理学名词damping 的汉译过程中, 有译为“减幅”、“阻迟”等说, 均欠贴切。物理学家杨肇宁先生偶发奇想, 得“尼”字有“逐步减阻”之意, 遂译为“阻尼”, 应用巧妙得体, 沿用至今。 幻灯片23
科技术语翻译的原则
The Principles of Translating STT
2.又如mirage 一词表示“一种与大气温度分布有关的反常大气折射光现象”, 由于中国早有“海市蜃楼”之说, 故定名为“蜃景”。 幻灯片24
科技术语翻译的原则
The Principles of Translating STT
? 第八、国际性原则
? 如采用“原文音+义”的方法, 把AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome)翻译成“艾滋病”; 采用音译的方法, 把clone 翻译成“克隆”等, 这样便于在国际交往中对等互译。 幻灯片25
科技术语翻译的原则
The Principles of Translating
科技术语翻译的单义性原则
(Monosemy of Translating STT)
幻灯片26
科技术语翻译中单义性缺失现象
1.在 IT 术语中,virtual reality ( 虚拟现实) 一词在中文里至少有 10 种对应词,如:“灵境、临境、虚拟实境、虚拟现实、虚境、拟真、拟实、幻真、电象、犹真现实”。 幻灯片27
科技术语翻译中单义性缺失现象
2.在军事术语中,西方一种防空导弹 stinger(毒刺),竟有“斯汀”、 “针刺”、 “刺针”、 “毒刺”、 “痛击”、 “霹雳火”等多种译名。
幻灯片28
科技术语翻译中单义性缺失现象
3.在医药术语中,用于预防和持久治疗心绞痛的英语术语Isosorbide
Mononitrate,本名为单硝酸异山梨酯,被医药生产商译为 “伊贝特、德明、艾司莫、异乐定、艾迪莫尼、依母多、欣康、晋新泰、莫诺美地、臣功再佳、力唯、山苏、舒比莱特、丹
佐、依索曼、丽珠欣乐、千新、诺可达、格芬达、鲁南新康”等名称。 幻灯片29
实现术语单义性的途径
一、置身语境,明辨词义
英国语言学家弗思 ( J. R. Firth) 认为:“每个词用在一个新的语境中就是一个新词。” 语境对词义的确定有着决定性作用,离开了语境,词义就无法明确。 幻灯片30
实现术语单义性的途径
? pound 在语境之外时,既可以表重量单位,又可以表货币量单位,还可以表药品量单位,
也可以表金银量单位。
? subject 在语境之外时,除了有“科目、课程
、学科、对象、主题”等外,还可以作语法术语理解,也可以作医学术语、解剖学术语、哲学术语、逻辑学术语以及医学实验术语。 幻灯片31
实现术语单义性的途径
二、去伪存真,统一译名
规范术语,力求其单义性、标准性、规范性及统一性,避免模糊性或故弄玄虚。 幻灯片32
实现术语单义性的途径
? 2003 年,专家钟南山院士-- “非典型性肺炎”( 简称 “非典”) 。
? 国外专家-- Severe Acute Respiratory Syndrome ( 严重急性呼吸道综合症) ,简称
SARS ( 萨斯) 。
? 我国官方媒体 --“非典”和 SARS---最终采用了国际上公认的 SARS 一词,以确保这
一术语的单义性。
幻灯片33
实现术语单义性的途径
三、遵循标准,求同存异
在翻译同义术语时,须遵循术语翻译标准,把源语术语中的同义术语当做一个整体,不要考虑其表面形式的不同,主要考虑其涵义的共同性,然后根据源语涵义译出与之对应的译入语术语,从而实现翻译术语的单义性。
幻灯片34
实现术语单义性的途径
? battery、cell、element、electric battery、Bat ( battery 的缩写 ) 都有 “电池 ”
之意;
? crane、derrick、crab、elevator、hoist、hoister、lifter 都为 “起重机” 之意; ? term,terminology; technology,buzz word,nomenclature,jargon,technical term
都可表达 “术语” 之意。
幻灯片35
科技术语翻译的原则
The Principles of Translating STT
科技术语的定名原则没有规定他们之间的主从次序,孰轻孰重。完全是仁者见仁,智者见智的事,加上这些原则之间存在着一定的矛盾性,如“科学性”和“约定俗成”、“准确性”和“简明性”、“国际性”和“见词明义”及“中文特性”等在对术语定名时,定名者只能各自为政地选择名称,造成大量的同义术语,这为科技术语的规范化带来不少问题。
因此,只有对定名原则中的义项进行分析、列举、规定其主从,才能将定名和译名中出现的问题控制在尽可能小的范围内。
幻灯片36
科技术语翻译的策略
The Strategies of Translating STT
? 科技术语翻译的策略主要有两种:
? 一、异化策略(Foreignization)
? 二、归化策略(Domestication) 幻灯片37
科技术语翻译的策略
The Strategies of Translating STT
通常况下,科技术语翻译的路径是先异化后归化,而不是相反。这与文学翻译等类别的翻不一样,因为科技术语翻译考虑的是准确、单一和规范,而不大考虑目的语读者的认知、接受和便利,而这一点却是文学翻译所不得不关注的。
幻灯片38
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 在翻译过程中,科技术语翻译的异化和归化这两种策略主要具体体现为以下方
法:
? “音译” Transliteration
? “意译” Free translation /Liberal translation ? “音意兼顾” Sound-meaning combination ? translation “形(象)译” Image translation 幻灯片39
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 音译,即模仿所翻译术语的发音配以相对应的汉语词汇。 目前,我国还没有相关的“术语汉字译写”专门标准。“考虑到译名的规范化和通用性,用词要大众化,读音应以普通话的语音为标准”。 幻灯片40
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
我国制订并于2008 年11 月25 日发布了国家标准《外语地名汉字译写导则 英语》( GB/T 17693. 1—2008) 。这个导则主张对地名的译写应以音译为主,并规定了详细的音译细则,还列出了详尽的英语部分字母及读音译写规定和译写示例。这个导则对科技术语音译的选字应当有积极的借鉴意义。
幻灯片41
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 科技术语音译法常常应用于以下 4 种范畴:
? 1) 新型材料和化学品名称,如 nylon (尼龙) vaseline ( 凡士林) ; 幻灯片42
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
2) 新发现的自然现象或物质,如 quark ( 夸克) , gene( 基因) ;
幻灯片43
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
3) 计量单位,此类术语往往是科学家的姓氏转 化而来,如 calorie( 卡路里,热量单位) hertz( 赫兹,频率单位) ,ohm( 欧姆,电阻单位) ;
幻灯片44
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
4) 首字母缩略词构成的术语。这类术语的译名已在汉语中成为固定译名,普通读者对这样的译名可能非常熟悉,但不一定能说出全称,也不一定能从缩略语译名了解其真正意义。 幻灯片45
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 如 radar( 雷达,即 radio detecting and ranging,利用电磁波探测目标的
电子设) ,sonar( 声纳 即 sound navigation and ranging,声音导航与测距设备) 。
幻灯片46
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 科技术语音译法的常见形态 ? 1.零翻译
零翻译就是对原术语的完全照抄,所以也可称移译。这类译法常用于翻译缩略词,如 CPU、GSM、DNA。当然,也有许多非缩略词,如计算机词汇中的 Word、Excel、Windows 等。
幻灯片47
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 2.纯音译
? 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译,如
clone( 克隆) 、karst( 喀斯特) 、El -Nino( 厄尔尼诺) 。
幻灯片48
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 3.谐音译
谐音译是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字,这些字与常见的音译选字不相同,但与原术语读音谐音,这些字往往巧妙地起到了的效果。 幻灯片49
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 如 hacker( 黑客) ,按纯音译应该译为“骇克”,但译为“黑客”既是原术
语读音的谐音,又可让汉语读者望文生义,联想到这个词表达的某些含义。
幻灯片50
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 4. 音义兼顾
? 音义兼顾有两种情况。一是在音译的后面外加一个表示事物类属的汉语词
素,而这个词素是原术语没有的,如果不加汉语词素的话,将使读者无法理解术语,如 ballet( 芭蕾舞) 、sauna( 桑拿浴) 。
幻灯片51
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 由于英语中缩略词的使用频率非常高,所以由英语缩略词构成的一些术语,往
往需要外加一个表示事物类属的汉语词素,才能表意清晰,这样,就产生了一些独特的术语名。
幻灯片52
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 1.如数学中的 BCH code,其实是 Bose-Chaudhuric Hocquenghem code 的缩写,被译
为“BCH 码”。
幻灯片53
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 2.如通信术语 voice over internet protocol,意为基于 TCP (Transmission Control
Protocol ) / IP( Internet Protocol)协议的电话业务,简写为 VOIP,被译为 IP 电话。随着科学技术不断发展和新型材料的出现,这种翻译手段越来越得到普遍的使用
幻灯片54
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
另一种情况是把原术语的部分词素音译、部分词素意译,使术语更具表意功能,如 decimetre( 分米) 、decibel( 分贝) 、kilovolt( 千伏) 、tannic-acid( 丹宁酸) 、Einstein equation( 爱因斯坦方程) 、Internet ( 因特网) 。 幻灯片55
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
这种情况的音义兼顾法按语符序列可划分为两个小类: “音译在前,意译在后”和“意译在前,音译在后”,即音译加意译和意译加音译。无论哪个小类,都充分显示了汉字的表意功能。
幻灯片56
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 很多科技术语是将发明者的名字和该发明物复合而成,翻译这些术语一般是用音译翻译
出发明者,用意译翻译出发明的物品,如 Hotchkiss drive( 霍奇凯斯式传动装置) 。随着新发明越来越多地出现,这种翻译手段也会越来越多地得到普遍使用。
幻灯片57
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
此外,还有一种情况是同时兼顾音和意,如gene 译成“基因”,既在表音上与原词接近,又有“基本的遗传因子”的字面含义,恰好表达了“世代相传的遗传信息的载体”的概念。 幻灯片58
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 5. 省音译
有些英文术语音节较多,如果逐字音译,读起来拗口且不便记忆,于是人们通过
省音译来简化。省音译就是根据汉语读者的审美习惯,省略原术语读音的一个或多个音节,形成易于接受和记忆的双音节或三音节词。这种音译法主要用于由人名构成的科技术语。 幻灯片59
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
如 Redwood viscosimeter 被省译为“雷乌黏度计”,而不是“雷德伍德黏度计”; Engler viscosity被省译为“恩氏黏度”,而不是“恩格尔黏度”。
幻灯片60
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
省音译法在汉唐时期的佛经术语翻译中很常见。如“佛”是梵文 Buddha 的省音译词,“菩萨”是梵文Bodhi Sattva( 全译是“菩提萨埵”) 的省音译词,如今,“佛”,“菩萨”等佛经术语都已变成了汉语中的普通词。 幻灯片61
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 省音译法在由商标转变成的术语翻译中也常被使用,如 Rolls-Royce 不是全音译
为“劳尔斯 - 罗伊斯”,而是省音译为“劳斯莱斯”。
幻灯片62
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 6. 形译
形译是指保留原术语中的字母,使字母代表一种概念,并用汉字翻译其他词素。这种译法看似与音译法无关,实际上原术语中的字母在汉语术语中仍被念作原字母的音,当然可以认为这也是一种音译法,如 A-frame ( A 形架) 、O-ring( O 形环) 、X-ray( X 射线) 。 幻灯片63
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 7.创造新词
这是指根据原文中包含的某个音或所代表的某个概念来创造新词,主要用于化学元素的翻译。这是傅兰雅提出的,他指出,“以平常字外加偏旁而为新名,仍读其本音,如镁、砷、钚(bu)、硒等; 或以字典内不常用之字释以新义而为新名,如铂(bo)、钾、钴(gu)、锌等是也” 幻灯片64
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 随着科学的发展,人们发现了新的元素和新的粒子,采用这种译法给这些元素
和粒子命名。如radon( 氡,Rn) ,yttrium( 钇,Y) ,protium ( 氕(pie),H1) deuterium( 氘(dao),H2) ,tritium( chuan)氚(,H3) ,uranium( 铀,U) ,plutonium ( 钚(bu),Pu) ,ammonia( 氨) 。
幻灯片65
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 随着科技飞速发展,表述新事物、新观念的新术语层出不穷,很多在汉语中找
不到相应的词语。“所以译者有可能采取两种方法: 一是袭用旧名,二是创造新语。袭用旧名,有可能笼统失真,旧语与新义不相吻合,起不到翻译之用,于是创造新语便成译家努力之方向。”
幻灯片66
科技术语翻译的方法
The Methods of Translating STT
? 一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,
有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用: ? vitamin 维他命→维生素 ? penicillin 盘尼西林→青霉素 ? microphone 话筒 / 麦克风
幻灯片67
? The End
? Thanks !
正在阅读:
英语雅思术语翻译第二讲203-11
中国水务行业调研报告06-22
羽毛球兴趣小组活动简报04-25
2016大学生创业基础尔雅通识课答案09-14
战略培训-危机管理03-18
冀教版四年级下册品德与社会复习题(1)05-22
关于公布实施昆明市主城规划区工业用地级别和基准地价调整成果的公告01-26
染整概论思考题答案整理11-25
输煤车间绩效考评皮带、轨道衡岗位题库06-27
第一届广东省初级中学德育校长培训班通讯录01-23
- exercise2
- 铅锌矿详查地质设计 - 图文
- 厨余垃圾、餐厨垃圾堆肥系统设计方案
- 陈明珠开题报告
- 化工原理精选例题
- 政府形象宣传册营销案例
- 小学一至三年级语文阅读专项练习题
- 2014.民诉 期末考试 复习题
- 巅峰智业 - 做好顶层设计对建设城市的重要意义
- (三起)冀教版三年级英语上册Unit4 Lesson24练习题及答案
- 2017年实心轮胎现状及发展趋势分析(目录)
- 基于GIS的农用地定级技术研究定稿
- 2017-2022年中国医疗保健市场调查与市场前景预测报告(目录) - 图文
- 作业
- OFDM技术仿真(MATLAB代码) - 图文
- Android工程师笔试题及答案
- 生命密码联合密码
- 空间地上权若干法律问题探究
- 江苏学业水平测试《机械基础》模拟试题
- 选课走班实施方案
- 雅思
- 英语
- 术语
- 翻译