英语雅思术语翻译第二讲2

更新时间:2023-03-11 21:55:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

幻灯片1

第二章 术语翻译的原则 、策略和方法

Chapter Two

The Principles 、Strategies & Methods of Terminology Translation

幻灯片2

第一节 科技术语的翻译 The Translation of

Scientific & Technological Terms

? 科技术语的构词特点

? The Formation of of STT

? 科技术语翻译的原则

? The Principles of Translating STT

? 科技术语翻译的策略和方法

? The Strategies & Methods of Translating STT

幻灯片3

科技英语翻译的标准

The Criteria of Translating EST

? 三大标准 Three Criteria

? 准确(Accurate)

? 简洁(Concise)

规范(Normal) 幻灯片4

科技英语翻译的标准

The Criteria of Translating EST

? 一要准确(Accurate):

? 就是理解和表达科技内容,包括科技概念(尤其是科技术语)、语言形式、逻辑

关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。

幻灯片5

科技英语翻译的标准

The Criteria of Translating EST

? 二要简洁(Concise):

就是用词、造句、行文要简洁明了精练通顺。 幻灯片6

科技英语翻译的标准

The Criteria of Translating EST

? 三要规范(normal):

就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。 幻灯片7

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

科技术语的八种特征:

1. 确切性(accuracy) 2. 单义性(monosemy)

3. 系统性(systematization)

4. 语言的正确性(linguistically correct) 5. 简明性(concisness) 6. 理据性(motivation) 7. 稳定性(stability) 8. 能产性(productivity)

幻灯片8

科技术语的特征

翻译合成科技术语时应处理好以下几方面的关系: 1. 单义性与简明性

例如中文里的简化科技术语:数控 numerical control ,digital control。 在此情况下,应舍弃简明性而求单义性。 幻灯片9

科技术语的特征

2. 理据性与确切性

翻译合成科技术语时,在不损害基本概念的前提下,可以增加一点理据色彩。 例如:

machine tool 机床

幻灯片10

科技术语的特征

3. 稳定性与能产性

synchronous even pressure tamping system 同步稳压捣固系统。 non-synchronous even pressure tamping system 异步稳压捣固系统。

幻灯片11

科技术语的特征

4. 系统性与语言的正确性

在正确把握原文的基础上,要遵循汉语本身的构词特点和构词规律。还必须考虑到汉语的构词习惯,尤其是汉语词组的构成习惯。 例如:railway 铁路,铁道。

汉语翻译中,有铁道部、铁道兵、铁道学院等,也有铁路局、铁路医院等。

幻灯片12

科技术语的特征

5. 汉语特性与简洁性

汉语偏爱使用偶数(pair characters)词和词组,尤其喜欢采用四字结构。 例如:bi-stable circuit→双稳态电路→双稳电路 例外的情况:

dog clutch 爪形离合器

rubber-metal spring 橡胶-金属夹心弹簧 幻灯片13

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

为了进一步规范科技术语,我国专门为术语的定名制定了原则,它包括 “科技术语的单义性、科学性、系统性、稳定性、简明性、国际性、约定俗成性、见词明义性和中文特性等”,其中术语的单义性则被摆在了重要的位置。

幻灯片14

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

? 第一、 科学性原则

比如石油工程名词中有个doghouse, 过去直译为“狗窝”, 不确切也不雅, 现在定名为“井场值班房”。公路中的catwalk 曾称“猫道”, 现在翻译为“施工步道”。这些都较好地体现了翻译工作中的科学性和“信、达、雅”原则。 幻灯片15

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

? 第二、 单义性原则

一个术语只能表达一个概念, 反过来, 一个概念也只能有一个术语与之相对应。1.如大气科学中的now casting 曾有“现时预报”、“现场预报”、“即日预报”、“短时预报”、“临近预报”等5 个译名, 现在统一翻译为\临近预报\。

幻灯片16

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

? 2.又如地理学中的over land flow 曾被翻译为“坡面水流”、“坡面漫流”、“陆面水流”、

“地面径流”、“表面水流”等8 个词, 现在统一为“坡面流”。

幻灯片17

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

? 第三、简明性原则 Radio detecting ranging 意思是“无线电探测与定位”, 按英文词首radar 音译定名为“雷达”。Long range and tactical navigation system 全称是“远程战术导弹系统”, 现按其缩写词LORTAN 音译定名为“罗坦系统”。

幻灯片18

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

? 第四、习惯性原则(约定俗成性) 1.如英文robot 定名为“机器人”是不准确的, 其本质不是“人”而是“机器”, 称其为“拟人机”或“智能机”更确切。但是考虑到社会上已普遍接受“机器人”这个称呼, 就约定俗成, 不再改称, 以免引起新的混乱 。 幻灯片19

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

? 如遇约定俗成的情况, 可在定名时采取变通的办法, 使旧术语向新术语逐步过

渡。2.如计算机术语menu 已约定俗成为“菜单”, 从其功能上分析定为“选单”更为科学。考虑到其习惯性, 公布规范术语时, 确定为“选单”, 而将“菜单”作为“俗称”( 不推荐使用的术语) 。等到社会承认“选单”后, 再废止“菜单”的使用。

幻灯片20

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

? 第五、 系统性原则

Highway、expressway、freeway过去都译为“高速公路”, 现在分别译为“公路”、“快速路”、“高速公路”。

幻灯片21

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

? 第六、协调性原则

如probability 这一概念, 在数学中定名为“概率”, 而在物理学及其他学科中, 过去多翻译为“几率”或“或然率”。其实“概率”、“几率”、“或然率”说的都是一回事。现在统一按其主学科数学定名为“概率”。

幻灯片22

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

? 第七、中文特性原则

1. 如物理学名词damping 的汉译过程中, 有译为“减幅”、“阻迟”等说, 均欠贴切。物理学家杨肇宁先生偶发奇想, 得“尼”字有“逐步减阻”之意, 遂译为“阻尼”, 应用巧妙得体, 沿用至今。 幻灯片23

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

2.又如mirage 一词表示“一种与大气温度分布有关的反常大气折射光现象”, 由于中国早有“海市蜃楼”之说, 故定名为“蜃景”。 幻灯片24

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

? 第八、国际性原则

? 如采用“原文音+义”的方法, 把AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome)翻译成“艾滋病”; 采用音译的方法, 把clone 翻译成“克隆”等, 这样便于在国际交往中对等互译。 幻灯片25

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating

科技术语翻译的单义性原则

(Monosemy of Translating STT)

幻灯片26

科技术语翻译中单义性缺失现象

1.在 IT 术语中,virtual reality ( 虚拟现实) 一词在中文里至少有 10 种对应词,如:“灵境、临境、虚拟实境、虚拟现实、虚境、拟真、拟实、幻真、电象、犹真现实”。 幻灯片27

科技术语翻译中单义性缺失现象

2.在军事术语中,西方一种防空导弹 stinger(毒刺),竟有“斯汀”、 “针刺”、 “刺针”、 “毒刺”、 “痛击”、 “霹雳火”等多种译名。

幻灯片28

科技术语翻译中单义性缺失现象

3.在医药术语中,用于预防和持久治疗心绞痛的英语术语Isosorbide

Mononitrate,本名为单硝酸异山梨酯,被医药生产商译为 “伊贝特、德明、艾司莫、异乐定、艾迪莫尼、依母多、欣康、晋新泰、莫诺美地、臣功再佳、力唯、山苏、舒比莱特、丹

佐、依索曼、丽珠欣乐、千新、诺可达、格芬达、鲁南新康”等名称。 幻灯片29

实现术语单义性的途径

一、置身语境,明辨词义

英国语言学家弗思 ( J. R. Firth) 认为:“每个词用在一个新的语境中就是一个新词。” 语境对词义的确定有着决定性作用,离开了语境,词义就无法明确。 幻灯片30

实现术语单义性的途径

? pound 在语境之外时,既可以表重量单位,又可以表货币量单位,还可以表药品量单位,

也可以表金银量单位。

? subject 在语境之外时,除了有“科目、课程

、学科、对象、主题”等外,还可以作语法术语理解,也可以作医学术语、解剖学术语、哲学术语、逻辑学术语以及医学实验术语。 幻灯片31

实现术语单义性的途径

二、去伪存真,统一译名

规范术语,力求其单义性、标准性、规范性及统一性,避免模糊性或故弄玄虚。 幻灯片32

实现术语单义性的途径

? 2003 年,专家钟南山院士-- “非典型性肺炎”( 简称 “非典”) 。

? 国外专家-- Severe Acute Respiratory Syndrome ( 严重急性呼吸道综合症) ,简称

SARS ( 萨斯) 。

? 我国官方媒体 --“非典”和 SARS---最终采用了国际上公认的 SARS 一词,以确保这

一术语的单义性。

幻灯片33

实现术语单义性的途径

三、遵循标准,求同存异

在翻译同义术语时,须遵循术语翻译标准,把源语术语中的同义术语当做一个整体,不要考虑其表面形式的不同,主要考虑其涵义的共同性,然后根据源语涵义译出与之对应的译入语术语,从而实现翻译术语的单义性。

幻灯片34

实现术语单义性的途径

? battery、cell、element、electric battery、Bat ( battery 的缩写 ) 都有 “电池 ”

之意;

? crane、derrick、crab、elevator、hoist、hoister、lifter 都为 “起重机” 之意; ? term,terminology; technology,buzz word,nomenclature,jargon,technical term

都可表达 “术语” 之意。

幻灯片35

科技术语翻译的原则

The Principles of Translating STT

科技术语的定名原则没有规定他们之间的主从次序,孰轻孰重。完全是仁者见仁,智者见智的事,加上这些原则之间存在着一定的矛盾性,如“科学性”和“约定俗成”、“准确性”和“简明性”、“国际性”和“见词明义”及“中文特性”等在对术语定名时,定名者只能各自为政地选择名称,造成大量的同义术语,这为科技术语的规范化带来不少问题。

因此,只有对定名原则中的义项进行分析、列举、规定其主从,才能将定名和译名中出现的问题控制在尽可能小的范围内。

幻灯片36

科技术语翻译的策略

The Strategies of Translating STT

? 科技术语翻译的策略主要有两种:

? 一、异化策略(Foreignization)

? 二、归化策略(Domestication) 幻灯片37

科技术语翻译的策略

The Strategies of Translating STT

通常况下,科技术语翻译的路径是先异化后归化,而不是相反。这与文学翻译等类别的翻不一样,因为科技术语翻译考虑的是准确、单一和规范,而不大考虑目的语读者的认知、接受和便利,而这一点却是文学翻译所不得不关注的。

幻灯片38

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

? 在翻译过程中,科技术语翻译的异化和归化这两种策略主要具体体现为以下方

法:

? “音译” Transliteration

? “意译” Free translation /Liberal translation ? “音意兼顾” Sound-meaning combination ? translation “形(象)译” Image translation 幻灯片39

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

? 音译,即模仿所翻译术语的发音配以相对应的汉语词汇。 目前,我国还没有相关的“术语汉字译写”专门标准。“考虑到译名的规范化和通用性,用词要大众化,读音应以普通话的语音为标准”。 幻灯片40

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

我国制订并于2008 年11 月25 日发布了国家标准《外语地名汉字译写导则 英语》( GB/T 17693. 1—2008) 。这个导则主张对地名的译写应以音译为主,并规定了详细的音译细则,还列出了详尽的英语部分字母及读音译写规定和译写示例。这个导则对科技术语音译的选字应当有积极的借鉴意义。

幻灯片41

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

? 科技术语音译法常常应用于以下 4 种范畴:

? 1) 新型材料和化学品名称,如 nylon (尼龙) vaseline ( 凡士林) ; 幻灯片42

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

2) 新发现的自然现象或物质,如 quark ( 夸克) , gene( 基因) ;

幻灯片43

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

3) 计量单位,此类术语往往是科学家的姓氏转 化而来,如 calorie( 卡路里,热量单位) hertz( 赫兹,频率单位) ,ohm( 欧姆,电阻单位) ;

幻灯片44

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

4) 首字母缩略词构成的术语。这类术语的译名已在汉语中成为固定译名,普通读者对这样的译名可能非常熟悉,但不一定能说出全称,也不一定能从缩略语译名了解其真正意义。 幻灯片45

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

? 如 radar( 雷达,即 radio detecting and ranging,利用电磁波探测目标的

电子设) ,sonar( 声纳 即 sound navigation and ranging,声音导航与测距设备) 。

幻灯片46

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

? 科技术语音译法的常见形态 ? 1.零翻译

零翻译就是对原术语的完全照抄,所以也可称移译。这类译法常用于翻译缩略词,如 CPU、GSM、DNA。当然,也有许多非缩略词,如计算机词汇中的 Word、Excel、Windows 等。

幻灯片47

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

? 2.纯音译

? 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译,如

clone( 克隆) 、karst( 喀斯特) 、El -Nino( 厄尔尼诺) 。

幻灯片48

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

? 3.谐音译

谐音译是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字,这些字与常见的音译选字不相同,但与原术语读音谐音,这些字往往巧妙地起到了的效果。 幻灯片49

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

? 如 hacker( 黑客) ,按纯音译应该译为“骇克”,但译为“黑客”既是原术

语读音的谐音,又可让汉语读者望文生义,联想到这个词表达的某些含义。

幻灯片50

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

? 4. 音义兼顾

? 音义兼顾有两种情况。一是在音译的后面外加一个表示事物类属的汉语词

素,而这个词素是原术语没有的,如果不加汉语词素的话,将使读者无法理解术语,如 ballet( 芭蕾舞) 、sauna( 桑拿浴) 。

幻灯片51

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

? 由于英语中缩略词的使用频率非常高,所以由英语缩略词构成的一些术语,往

往需要外加一个表示事物类属的汉语词素,才能表意清晰,这样,就产生了一些独特的术语名。

幻灯片52

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

? 1.如数学中的 BCH code,其实是 Bose-Chaudhuric Hocquenghem code 的缩写,被译

为“BCH 码”。

幻灯片53

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

? 2.如通信术语 voice over internet protocol,意为基于 TCP (Transmission Control

Protocol ) / IP( Internet Protocol)协议的电话业务,简写为 VOIP,被译为 IP 电话。随着科学技术不断发展和新型材料的出现,这种翻译手段越来越得到普遍的使用

幻灯片54

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

另一种情况是把原术语的部分词素音译、部分词素意译,使术语更具表意功能,如 decimetre( 分米) 、decibel( 分贝) 、kilovolt( 千伏) 、tannic-acid( 丹宁酸) 、Einstein equation( 爱因斯坦方程) 、Internet ( 因特网) 。 幻灯片55

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

这种情况的音义兼顾法按语符序列可划分为两个小类: “音译在前,意译在后”和“意译在前,音译在后”,即音译加意译和意译加音译。无论哪个小类,都充分显示了汉字的表意功能。

幻灯片56

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

? 很多科技术语是将发明者的名字和该发明物复合而成,翻译这些术语一般是用音译翻译

出发明者,用意译翻译出发明的物品,如 Hotchkiss drive( 霍奇凯斯式传动装置) 。随着新发明越来越多地出现,这种翻译手段也会越来越多地得到普遍使用。

幻灯片57

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

此外,还有一种情况是同时兼顾音和意,如gene 译成“基因”,既在表音上与原词接近,又有“基本的遗传因子”的字面含义,恰好表达了“世代相传的遗传信息的载体”的概念。 幻灯片58

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

? 5. 省音译

有些英文术语音节较多,如果逐字音译,读起来拗口且不便记忆,于是人们通过

省音译来简化。省音译就是根据汉语读者的审美习惯,省略原术语读音的一个或多个音节,形成易于接受和记忆的双音节或三音节词。这种音译法主要用于由人名构成的科技术语。 幻灯片59

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

如 Redwood viscosimeter 被省译为“雷乌黏度计”,而不是“雷德伍德黏度计”; Engler viscosity被省译为“恩氏黏度”,而不是“恩格尔黏度”。

幻灯片60

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

省音译法在汉唐时期的佛经术语翻译中很常见。如“佛”是梵文 Buddha 的省音译词,“菩萨”是梵文Bodhi Sattva( 全译是“菩提萨埵”) 的省音译词,如今,“佛”,“菩萨”等佛经术语都已变成了汉语中的普通词。 幻灯片61

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

? 省音译法在由商标转变成的术语翻译中也常被使用,如 Rolls-Royce 不是全音译

为“劳尔斯 - 罗伊斯”,而是省音译为“劳斯莱斯”。

幻灯片62

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

? 6. 形译

形译是指保留原术语中的字母,使字母代表一种概念,并用汉字翻译其他词素。这种译法看似与音译法无关,实际上原术语中的字母在汉语术语中仍被念作原字母的音,当然可以认为这也是一种音译法,如 A-frame ( A 形架) 、O-ring( O 形环) 、X-ray( X 射线) 。 幻灯片63

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

? 7.创造新词

这是指根据原文中包含的某个音或所代表的某个概念来创造新词,主要用于化学元素的翻译。这是傅兰雅提出的,他指出,“以平常字外加偏旁而为新名,仍读其本音,如镁、砷、钚(bu)、硒等; 或以字典内不常用之字释以新义而为新名,如铂(bo)、钾、钴(gu)、锌等是也” 幻灯片64

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

? 随着科学的发展,人们发现了新的元素和新的粒子,采用这种译法给这些元素

和粒子命名。如radon( 氡,Rn) ,yttrium( 钇,Y) ,protium ( 氕(pie),H1) deuterium( 氘(dao),H2) ,tritium( chuan)氚(,H3) ,uranium( 铀,U) ,plutonium ( 钚(bu),Pu) ,ammonia( 氨) 。

幻灯片65

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

? 随着科技飞速发展,表述新事物、新观念的新术语层出不穷,很多在汉语中找

不到相应的词语。“所以译者有可能采取两种方法: 一是袭用旧名,二是创造新语。袭用旧名,有可能笼统失真,旧语与新义不相吻合,起不到翻译之用,于是创造新语便成译家努力之方向。”

幻灯片66

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

? 一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,

有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用: ? vitamin 维他命→维生素 ? penicillin 盘尼西林→青霉素 ? microphone 话筒 / 麦克风

幻灯片67

? The End

? Thanks !

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/gfbw.html

Top