2014年公司法中英文逐条对照版

更新时间:2023-12-05 17:30:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

中华人民共和国公司法

Company Law of the People's Republic of China (2014年3月1日起实施)

(1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过 根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第一次修正 根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第二次修正 2005年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订根据2013年12月28日第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过《关于修改<中华人民共和国海洋环境保护法>等七部法律的决定》第三次修正于2014年3月1日起实施)

(Adopted at the 5th Session of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on December 29, 1993. Revised for the first time on December 25, 1999 in accordance with the Decision of the 13th Session of the Standing Committee of the Ninth People's Congress on Amending the Company Law of the People's Republic of China. Revised for the second time on August 28, 2004 in accordance with the Decision of the 11th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on Amending the Company Law of the People's Republic of China. Revised at the 18th Session of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on October 27, 2005. Revised for the third time on December 28, 2012 in accordance with the Decision on Amending Seven Laws Including the Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China at the 6th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress. It is now promulgated and shall come into effect as of March 1, 2014.) Standing Committee of the National People's Congress December 28, 2013 目录

Contents

第一章 总则

Chapter I: General Provisions

第二章 有限责任公司的设立和组织机构

Chapter II: Establishment and Organizational Structure of Limited Liability Companies

第一节 设立

Section 1: Establishment

第二节 组织机构

Section 2: Organizational Structure

第三节 一人有限责任公司的特别规定

Section 3: Special Provisions on One-person Limited Liability Companies

第四节 国有独资公司的特别规定

Section 4: Special Provisions on Wholly State-owned Companies

第三章 有限责任公司的股权转让

Chapter III: Transfer of Equity Interests in Limited Liability Companies

第四章 股份有限公司的设立和组织机构

Chapter IV: Establishment and Organizational Structure of Companies Limited By Shares

第一节 设立

Section 1: Establishment

第二节 股东大会

Section 2: General Meeting

第三节 董事会、经理

Section 3: Board of Directors and Manager

第四节 监事会

Section 4: Board of Supervisors

第五节 上市公司组织机构的特别规定

Section 5: Special Provisions on the Organizational Structure of Listed Companies

第五章 股份有限公司的股份发行和转让

Chapter V: Issuance and Transfer of Shares in Companies Limited by Shares

第一节 股份发行

Section 1: Issuance of Shares

第二节 股份转让

Section 2: Transfer of Shares

第六章 公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务

Chapter VI: Qualifications and Obligations of Directors, Supervisors and Senior Officers of Companies

第七章 公司债券

Chapter VII: Corporate Bonds

第八章 公司财务、会计

Chapter VIII: Financial Affairs and Accounting of Companies

第九章 公司合并、分立、增资、减资

Chapter Ix: Merger and Division, Increase and Reduction of Capital of Companies

第十章 公司解散和清算

Chapter X: Dissolution and Liquidation of Companies

第十一章 外国公司的分支机构

Chapter XI: Branches of Foreign Companies

第十二章 法律责任

Chapter XII: Legal Liability

第十三章 附则

Chapter XIII: Supplementary Provisions

第一章 总则

Chapter I: General Provisions

第一条 为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。

Article 1: The Company Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the \has been enacted in order to standardize the organization and activities of companies, protect the lawful rights and interests of companies, shareholders and creditors, safeguard the social and economic order and promote the development of the socialist market economy.

第二条 本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。

Article 2: For the purposes of the Law, the term \companies and companies limited by shares established within the territory of China pursuant to the Law.

第三条 公司是企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。公司以其全部财产对公司的债务承担责任。

Article 3: A company is an enterprise legal person, which has independent corporate property and enjoys corporate property rights. A company shall be liable for its debts to the extent of all of its property.

有限责任公司的股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任;股份有限公司的股东以其认购的股份为限对公司承担责任。

A shareholder of a limited liability company shall be liable for the company to the extent of the capital contribution it subscribes. A shareholder of a company limited by shares shall be liable for the company to the extent of the shares it subscribes.

第四条 公司股东依法享有资产收益、参与重大决策和选择管理者等权利。

Article 4: The shareholders of a company shall enjoy such rights as return on assets, participation in major decision-making and selection of managers according to the law.

第五条 公司从事经营活动,必须遵守法律、行政法规,遵守社会公德、商业道德,诚实守信,接受政府和社会公众的监督,承担社会责任。

Article 5: When engaging in business activities, a company shall abide by laws and administrative regulations, observe social morality and business ethics, act in good

faith, accept supervision by the government and the public, and bear social responsibilities.

公司的合法权益受法律保护,不受侵犯。

The lawful rights and interests of companies shall be protected by law and shall not be infringed upon.

第六条 设立公司,应当依法向公司登记机关申请设立登记。符合本法规定的设立条件的,由公司登记机关分别登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的设立条件的,不得登记为有限责任公司或者股份有限公司。

Article 6: To establish a company, an application for registration of establishment shall be filed with the company registration authority according to the law. If the conditions of establishment specified herein are met, the applicant shall be registered by the company registration authority as a limited liability company or a company limited by shares. If the conditions for establishment specified herein are not met, it may not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

法律、行政法规规定设立公司必须报经批准的,应当在公司登记前依法办理批准手续。

If laws or administrative regulations provide that the establishment of a company is subject to approval, approval procedures shall be carried out according to the law prior to the company’s registration.

公众可以向公司登记机关申请查询公司登记事项,公司登记机关应当提供查询服务。

The public may apply to the company registration authority for inquiring the registered particulars of a company, and the company registration authority shall make such inquiry available.

第七条 依法设立的公司,由公司登记机关发给公司营业执照。公司营业执照签发日期为公司成立日期。

Article 7: A company established according to the law shall be issued a company business license by the company registration authority. The date of issue of the company business license shall be that of establishment of the company.

公司营业执照应当载明公司的名称、住所、注册资本、经营范围、法定代表人姓名等事项。

The company business license shall contain the name, address, registered capital,

scope of business and the name of the legal representative of the company.

公司营业执照记载的事项发生变更的,公司应当依法办理变更登记,由公司登记机关换发营业执照。

In the event of any change to any item recorded in the company business license, the company shall carry out change registration formalities and a new business license shall be renewed by the company registration authority.

第八条 依照本法设立的有限责任公司,必须在公司名称中标明有限责任公司或者有限公司字样。

Article 8: The name of a limited liability company established in accordance with the Law shall contain the words \

依照本法设立的股份有限公司,必须在公司名称中标明股份有限公司或者股份公司字样。

The name of a company limited by shares established in accordance with the Law shall contain the words \

第九条 有限责任公司变更为股份有限公司,应当符合本法规定的股份有限公司的条件。股份有限公司变更为有限责任公司,应当符合本法规定的有限责任公司的条件。

Article 9: If a limited liability company intends to be converted into a company limited by shares, the conditions with respect to companies limited by shares set forth herein shall be satisfied. If a company limited by shares intends to be converted into a limited liability company, the conditions with respect to limited liability companies set forth herein shall be met.

有限责任公司变更为股份有限公司的,或者股份有限公司变更为有限责任公司的,公司变更前的债权、债务由变更后的公司承继。

If a limited liability company is converted into a company limited by shares, or if a company limited by shares is converted into a limited liability company, the claims and debts of the company that have arisen prior to the conversion shall be succeeded to by the company after the conversion.

第十条 公司以其主要办事机构所在地为住所。

Article 10: The domicile of a company shall be the place where its principal office is located.

第十一条 设立公司必须依法制定公司章程。公司章程对公司、股东、董事、监事、高级管理人员具有约束力。

Article 11: To establish a company, the articles of association shall be formulated according to the law. A company's articles of association shall be binding upon the company, shareholders, directors, supervisors and senior officers.

第十二条 公司的经营范围由公司章程规定,并依法登记。公司可以修改公司章程,改变经营范围,但是应当办理变更登记。

Article 12: The scope of business of a company shall be specified in the articles of association of the company and shall be registered according to the law. A company may amend its articles of association and change the scope of business, provided that it shall carry out change registration.

公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。

If any item in the scope of business of a company is subject to approval as required by laws or administrative regulations, such item shall be approved according to the law.

第十三条 公司法定代表人依照公司章程的规定,由董事长、执行董事或者经理担任,并依法登记。公司法定代表人变更,应当办理变更登记。

Article 13: The chairman of the board, the executive director or the manager of the company shall act as the legal representative of a company pursuant to the articles of association of the company and the same shall be registered according to the law. In the event of any change in the legal representative of the company, formalities shall be carried out for registration change.

第十四条 公司可以设立分公司。设立分公司,应当向公司登记机关申请登记,领取营业执照。分公司不具有法人资格,其民事责任由公司承担。

Article 14: A company may establish branches. To establish a branch, application shall be made to the company registration authority for registration and a business license shall be obtained. A branch does not have the status of a legal person and its civil liability shall be borne by the company.

公司可以设立子公司,子公司具有法人资格,依法独立承担民事责任。

A company may establish subsidiaries. A subsidiary has the status of a legal person and independently bears civil liability according to the law.

第十五条 公司可以向其他企业投资;但是,除法律另有规定外,不得成为对所投资企业的债务承担连带责任的出资人。

Article 15: A company may invest in other enterprises, provided that it may not become an investor that bears joint and several liability for the debts of the enterprise in which it invests, unless otherwise provided by law.

第十六条 公司向其他企业投资或者为他人提供担保,依照公司章程的规定,由董事会或者股东会、股东大会决议;公司章程对投资或者担保的总额及单项投资或者担保的数额有限额规定的,不得超过规定的限额。

Article 16: If a company invests in another enterprise or provides security for another party, a resolution shall be adopted by the board of directors or by the board of shareholders or general meeting according to the provisions of the articles of association of the company. If the articles of association of the company have specified a limit on the total amount of investment or security and the amount of a single investment or security, the specified limit may not be exceeded.

公司为公司股东或者实际控制人提供担保的,必须经股东会或者股东大会决议。

If a company provides security for a shareholder or the de facto controller of the company, a resolution of the board of shareholders or general meeting shall be passed.

前款规定的股东或者受前款规定的实际控制人支配的股东,不得参加前款规定事项的表决。该项表决由出席会议的其他股东所持表决权的过半数通过。

Any shareholder set forth in the preceding paragraph or controlled by a de facto controller set forth in the preceding paragraph may not participate in voting on any resolution specified in the preceding paragraph. Such resolution shall be adopted by the other shareholders that are present at the meeting and represent more than half of the voting rights.

第十七条 公司必须保护职工的合法权益,依法与职工签订劳动合同,参加社会保险,加强劳动保护,实现安全生产。

Article 17: A company shall protect the lawful rights and interests of its employees, and enter into labor contracts with its employees, contribute social insurance premiums, strengthen labor protection and ensure production safety according to the law.

公司应当采用多种形式,加强公司职工的职业教育和岗位培训,提高职工素质。

A company shall use various methods to strengthen the vocational education and on-the-job training of its employees in order to improve their capabilities.

第十八条 公司职工依照《中华人民共和国工会法》组织工会,开展工会活动,

维护职工合法权益。公司应当为本公司工会提供必要的活动条件。公司工会代表职工就职工的劳动报酬、工作时间、福利、保险和劳动安全卫生等事项依法与公司签订集体合同。

Article 18: The employees of a company shall organize a labor union and conduct labor union activities in accordance with the Labor Union Law of the People's Republic of China to protect the lawful rights and interests of the employees. The company shall provide its labor union with conditions necessary for conducting its activities. The labor union of the company shall enter into collective contracts on behalf of the employees with the company with respect to such matters as labor remuneration, working hours, welfare, insurance and labor safety and health of the employees according to the law.

公司依照宪法和有关法律的规定,通过职工代表大会或者其他形式,实行民主管理。

A company shall implement democratic management through the employees' representative congress or other channels in accordance with the provisions of the Constitution and relevant laws.

公司研究决定改制以及经营方面的重大问题、制定重要的规章制度时,应当听取公司工会的意见,并通过职工代表大会或者其他形式听取职工的意见和建议。

When a company discusses and decides on restructuring and major issues concerning its business operation or formulates major rules, regulations and policies, it shall solicit opinions from the labor union of the company, as well as opinions and suggestions from its employees through the employees' representative congress or other channels.

第十九条 在公司中,根据中国共产党章程的规定,设立中国共产党的组织,开展党的活动。公司应当为党组织的活动提供必要条件。

Article 19: In a company, an organization of the Communist Party of China shall be established to carry out the activities of the party in accordance with the charter of the Communist Party of China. The company shall provide the necessary conditions for the activities of the party organization.

第二十条 公司股东应当遵守法律、行政法规和公司章程,依法行使股东权利,不得滥用股东权利损害公司或者其他股东的利益;不得滥用公司法人独立地位和股东有限责任损害公司债权人的利益。

Article 20: The shareholders of a company shall abide by laws, administrative regulations and the articles of association of the company and exercise shareholder’s rights according to the law, and may not abuse shareholder’s rights to harm the

interests of the company or other shareholders, or abuse the independent status of the company legal person and the limited liability of shareholders to harm the interests of the creditors of the company.

公司股东滥用股东权利给公司或者其他股东造成损失的,应当依法承担赔偿责任。

If a shareholder of the company abuses its shareholder’s rights, thereby causing losses to the company or other shareholders, the shareholder shall be liable for compensation according to the law.

公司股东滥用公司法人独立地位和股东有限责任,逃避债务,严重损害公司债权人利益的,应当对公司债务承担连带责任。

If a shareholder of the company abuses the independent status of the company legal person and the limited liability of shareholders to evade debts and seriously harms the interests of the creditors of the company, it shall bear joint and several liability for the debts of the company.

第二十一条 公司的控股股东、实际控制人、董事、监事、高级管理人员不得利用其关联关系损害公司利益。

Article 21: The controlling shareholder, de facto controller, directors, supervisors and senior officers of a company may not use their affiliation to harm the interests of the company.

违反前款规定,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。

Anyone that violates the provisions of the preceding paragraph and causes losses to the company shall be liable for compensation.

第二十二条 公司股东会或者股东大会、董事会的决议内容违反法律、行政法规的无效。

Article 22: A resolution of the board of shareholders or general meeting or the board of directors of a company shall be void if its contents are in violation of laws or administrative regulations.

股东会或者股东大会、董事会的会议召集程序、表决方式违反法律、行政法规或者公司章程,或者决议内容违反公司章程的,股东可以自决议作出之日起六十日内,请求人民法院撤销。

If the procedure for convening the board of shareholders or general meeting or the meeting of the board of directors, or the method of voting violates laws,

administrative regulations or the articles of association of the company, or if the contents of a resolution violate the articles of association of the company, a shareholder may, within 60 days of the adoption of the resolution, petition to a people’s court for cancellation of resolution.

股东依照前款规定提起诉讼的,人民法院可以应公司的请求,要求股东提供相应担保。

If the shareholder institutes proceedings pursuant to the preceding paragraph, the people’s court may, at the request of the company, require the shareholder to provide a corresponding security.

公司根据股东会或者股东大会、董事会决议已办理变更登记的,人民法院宣告该决议无效或者撤销该决议后,公司应当向公司登记机关申请撤销变更登记。

If the company has carried out change registration in accordance with the resolution of the board of shareholders or general meeting or the board of directors, the company shall apply to the company registration authority for cancellation of the change registration after the people’s court declares the resolution invalid or cancels the resolution.

第二章 有限责任公司的设立和组织机构

Chapter II: Establishment and Organizational Structure of Limited Liability Companies

第一节 设立

Section 1: Establishment

第二十三条 设立有限责任公司,应当具备下列条件:

Article 23: The following conditions shall be fulfilled for the establishment of a limited liability company:

(一)股东符合法定人数;

(I) the number of shareholders conforms to the statutory number;

(二)有符合公司章程规定的全体股东认缴的出资额;

(II) the capital contribution subscribed by subscribed by all shareholders is consistent with that prescribed in the articles of association;

(三)股东共同制定公司章程;

(III) the shareholders have jointly formulated the company's articles of association;

(四)有公司名称,建立符合有限责任公司要求的组织机构;

(IV)the company has a name and an organizational structure established in conformity with the requirements for limited liability companies; and

(五)有公司住所。

(V) the company has a domicile.

第二十四条 有限责任公司由五十个以下股东出资设立。

Article 24: A limited liability company shall be invested in and established by no more than 50 shareholders.

第二十五条 有限责任公司章程应当载明下列事项:

Article 25: The articles of association of limited liability companies shall specify the following particulars:

(一)公司名称和住所;

(I) the name and domicile of the company;

(二)公司经营范围;

(II) the business scope of the company;

(三)公司注册资本;

(III)the registered capital of the company;

(四)股东的姓名或者名称;

(IV)the names and domiciles of the shareholders;

(五)股东的出资方式、出资额和出资时间;

(V) the method, amount and time of capital contribution by the shareholders;

(六)公司的机构及其产生办法、职权、议事规则;

(VI)the organization of the company and its methods of establishment, functions and powers, and rules of procedure;

(七)公司法定代表人;

(VII) the legal representative of the company; and

(八)股东会会议认为需要规定的其他事项。

(VIII) other matters that the shareholders deem necessary to be specified.

股东应当在公司章程上签名、盖章。

Shareholders shall sign and affix their seals on the company’s articles of association.

第二十六条 有限责任公司的注册资本为在公司登记机关登记的全体股东认缴的出资额。

Article 26: The registered capital of a limited liability company shall be the capital contributions subscribed by all shareholders as registered with the company registration authority.

法律、行政法规以及国务院决定对有限责任公司注册资本实缴、注册资本最低限额另有规定的,从其规定。

Where laws, administrative regulations and the decisions of the State Council stipulate the actual paid registered capital and another amount on the minimum registered capital of a limited liability company, such stipulations shall prevail.

第二十七条 股东可以用货币出资,也可以用实物、知识产权、土地使用权等可以用货币估价并可以依法转让的非货币财产作价出资;但是,法律、行政法规规定不得作为出资的财产除外。

Article 27: Shareholders may make capital contribution in currency or in non-currency property that may be valued in currency and transferable according to the law such as physical objects, intellectual property and land use rights, except for property that may not be used as capital contribution according to the laws or administrative regulations.

对作为出资的非货币财产应当评估作价,核实财产,不得高估或者低估作价。法律、行政法规对评估作价有规定的,从其规定。

Non-currency property contributed as capital shall be valued and verified, and shall

not be over-valued or under-valued. Where laws or administrative regulations have provisions on valuation, such provisions shall prevail.

第二十八条 股东应当按期足额缴纳公司章程中规定的各自所认缴的出资额。股东以货币出资的,应当将货币出资足额存入有限责任公司在银行开设的账户;以非货币财产出资的,应当依法办理其财产权的转移手续。

Article 28: Each shareholder shall make the capital contribution it subscribes as specified in the articles of association of the company on time and in full. If a shareholder makes its capital contribution in currency, it shall deposit the full amount of capital contribution in currency in a bank account opened by the limited liability company with a bank. If capital contribution is made in non-currency property, the transfer procedures for the property rights therein shall be handled according to the law.

股东不按照前款规定缴纳出资的,除应当向公司足额缴纳外,还应当向已按期足额缴纳出资的股东承担违约责任。

If a shareholder fails to make capital contribution in accordance with the preceding paragraph, it shall, in addition to making capital contribution in full to the company, be liable for breach of contract to the shareholders that have made their capital contributions on time and in full.

第二十九条 股东认足公司章程规定的出资后,由全体股东指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关报送公司登记申请书、公司章程等文件,申请设立登记。

Article 29: After the shareholders subscribed the capital contribution in full as prescribed in the articles of association, a representative designated by all shareholders or an agent jointly appointed by them shall submit a company registration application and documents such as the company’s articles of association to the company registration authority to apply for registration of establishment.

第三十条 有限责任公司成立后,发现作为设立公司出资的非货币财产的实际价额显著低于公司章程所定价额的,应当由交付该出资的股东补足其差额;公司设立时的其他股东承担连带责任。

Article 30: If, after establishment of a limited liability company, the actual value of the non-currency property contributed as capital for the establishment of the company is found markedly lower than the value as set forth in the articles of association of the company, the shareholder making such contribution shall make up for the difference. The other shareholders as at the time of the company's establishment shall bear joint and several liability for such difference.

第三十一条 有限责任公司成立后,应当向股东签发出资证明书。

Article 31: A limited liability company shall issue capital contribution certificates to its shareholders after it is established.

出资证明书应当载明下列事项:

The capital contribution certificate shall specify the following particulars:

(一)公司名称;

(I) the name of the company;

(二)公司成立日期;

(II) the date of establishment of the company;

(三)公司注册资本;

(III)the registered capital of the company;

(四)股东的姓名或者名称、缴纳的出资额和出资日期;

(IV)the name of the shareholder, the amount of its capital contribution made and the date of capital contribution; and

(五)出资证明书的编号和核发日期。

(V) the serial number and date of issuance of the capital contribution certificate.

出资证明书由公司盖章。

The capital contribution certificate shall be affixed with the seal of the company.

第三十二条 有限责任公司应当置备股东名册,记载下列事项:

Article 32: A limited liability company shall establish a register of shareholders to record the following items:

(一)股东的姓名或者名称及住所;

(I) the names and domiciles of the shareholders;

(二)股东的出资额;

(II) the amounts of capital contribution of the shareholders; and

(三)出资证明书编号。

(III)the serial numbers of the capital verification certificates.

记载于股东名册的股东,可以依股东名册主张行使股东权利。

The shareholders on the register of shareholders may claim and exercise shareholder’s rights on the basis of the register of shareholders.

公司应当将股东的姓名或者名称向公司登记机关登记;登记事项发生变更的,应当办理变更登记。未经登记或者变更登记的,不得对抗第三人。

The company shall register the names of its shareholders with the company registration authority. If there is a change in the registered items, change registration shall be carried out. Anyone that fails to complete registration or change registration may not resist the claims of a third person.

第三十三条 股东有权查阅、复制公司章程、股东会会议记录、董事会会议决议、监事会会议决议和财务会计报告。

Article 33: Shareholders shall have the right to examine and reproduce the articles of association of the company, the minutes of the board of shareholders, the resolutions of the meetings of the board of directors, the resolutions of the meetings of the board of supervisors and the financial and accounting reports.

股东可以要求查阅公司会计账簿。股东要求查阅公司会计账簿的,应当向公司提出书面请求,说明目的。公司有合理根据认为股东查阅会计账簿有不正当目的,可能损害公司合法利益的,可以拒绝提供查阅,并应当自股东提出书面请求之日起十五日内书面答复股东并说明理由。公司拒绝提供查阅的,股东可以请求人民法院要求公司提供查阅。

Shareholders may request to examine the account books of the company. If a shareholder requests to examine the account books of the company, it shall make a written request to the company stating the purpose thereof. If the company has reasonable basis to believe that the purpose of the examination of the account books by the shareholder is improper and that such examination may harm the lawful rights and interests of the company, the company may refuse to make the books for examination available, and shall reply to the shareholder in writing and state the reason for the refusal within 15 days of the written request of the shareholder. If the company refuses to provide the account books for examination, the shareholder may petition to the people’s court for provision of the account books by the company.

第三十四条 股东按照实缴的出资比例分取红利;公司新增资本时,股东有权优先按照实缴的出资比例认缴出资。但是,全体股东约定不按照出资比例分取红利或者不按照出资比例优先认缴出资的除外。

Article 34: A shareholder shall receive dividends in proportion to its paid-up capital contribution. When the company increases its capital, the shareholder shall have the priority right to subscribe for capital contribution in proportion to its paid-up capital contribution, except where all shareholders agree not to receive dividends in proportion to the paid-up capital contribution or not to exercise priority right to subscribe for capital contribution in proportion to the paid-up capital contribution.

第三十五条 公司成立后,股东不得抽逃出资。

Article 35: After a company is established, its shareholders may not withdraw their capital contribution.

第二节 组织机构

Section 2: Organizational Structure

第三十六条 有限责任公司股东会由全体股东组成。股东会是公司的权力机构,依照本法行使职权。

Article 36: The board of shareholders of a limited liability company shall be composed of all the shareholders. The board of shareholders shall be the organ of authority of the company and shall exercise its functions and powers pursuant to the Law.

第三十七条 股东会行使下列职权:

Article 37: The board of shareholders shall exercise the following functions and powers:

(一)决定公司的经营方针和投资计划;

(I) to decide on the business policies and investment plans of the company;

(二)选举和更换非由职工代表担任的董事、监事,决定有关董事、监事的报酬事项;

(Ii) to elect and replace directors and supervisors that are not appointed from representatives of staff and workers, and to decide on matters concerning the remuneration of directors and supervisors;

(三)审议批准董事会的报告;

(Iii)to consider and approve reports of the board of directors;

(四)审议批准监事会或者监事的报告;

(IV)to consider and approve reports of the board of supervisors or supervisors;

(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;

(V) to consider and approve the company's proposed annual financial budgets and final accounts;

(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

(VI)to consider and approve the company's profit distribution plans and plans for making up losses;

(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;

(VII) to pass resolutions on the increase or reduction of the company's registered capital;

(八)对发行公司债券作出决议;

(VIII) to pass resolutions on the issuance of corporate bonds;

(九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;

(IX)to pass resolutions on matters such as the merger, division, dissolution, liquidation or change of the corporate form of the company;

(十)修改公司章程;

(X) to amend the articles of association of the company; and

(十一)公司章程规定的其他职权。

(XI)other functions and powers specified in the articles of association of the company.

对前款所列事项股东以书面形式一致表示同意的,可以不召开股东会会议,直接作出决定,并由全体股东在决定文件上签名、盖章。

If the shareholders unanimously express consent to the matters set out in the preceding paragraph in writing, the decision may be made, without convening of the board of shareholders, directly with a document of the decision bearing the signatures and seals of all shareholders.

第三十八条 首次股东会会议由出资最多的股东召集和主持,依照本法规定行使职权。

Article 38: The first general meeting shall be convened and presided over by the shareholder that made the largest capital contribution, and shall exercise its functions and powers pursuant to the provisions hereof.

第三十九条 股东会会议分为定期会议和临时会议。

Article 39: General meetings shall be divided into regular meetings and extraordinary meetings.

定期会议应当依照公司章程的规定按时召开。代表十分之一以上表决权的股东,三分之一以上的董事,监事会或者不设监事会的公司的监事提议召开临时会议的,应当召开临时会议。

Regular meetings shall be convened on time in accordance with the articles of association of the company. An extraordinary meeting shall be convened if it is proposed by shareholders representing one tenth or more of the voting rights, or by one third or more of the directors or the board of supervisors or, in the case of a company without a board of supervisors, the supervisor(s).

第四十条 有限责任公司设立董事会的,股东会会议由董事会召集,董事长主持;董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长主持;副董事长不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事主持。

Article 40: If a limited liability company has established a board of directors, the general meeting shall be convened by the board of directors and presided over by the chairman of the board. If the chairman of the board is unable to or does not perform his duty, the meeting shall be presided over by the vice-chairman of the board. If the vice-chairman of the board is unable to or does not perform his duty, the meeting shall be presided over by a director jointly designated by more than half of the directors.

有限责任公司不设董事会的,股东会会议由执行董事召集和主持。

If a limited liability company has no board of directors, the general meeting shall be convened and presided over by the executive director(s).

董事会或者执行董事不能履行或者不履行召集股东会会议职责的,由监事会或者

不设监事会的公司的监事召集和主持;监事会或者监事不召集和主持的,代表十分之一以上表决权的股东可以自行召集和主持。

If the board of directors or the executive director(s) cannot or do not perform the duty of convening the general meeting, the meeting shall be convened and presided over by the board of supervisors or, in the case of a company without a board of supervisors, the supervisor(s). If the board of supervisors or the supervisors do not convene and preside over the meeting, the meeting may be convened and presided by the shareholders representing one-tenth or more of the voting rights.

第四十一条 召开股东会会议,应当于会议召开十五日前通知全体股东;但是,公司章程另有规定或者全体股东另有约定的除外。

Article 41: If a general meeting is to be convened, all shareholders shall be notified 15 days before the meeting is held, unless otherwise stipulated in the articles of association of the company or agreed by all shareholders.

股东会应当对所议事项的决定作成会议记录,出席会议的股东应当在会议记录上签名。

The board of shareholders shall keep minutes of the decisions on the matters under its consideration. The shareholders present at the meeting shall sign the minutes of the meeting.

第四十二条 股东会会议由股东按照出资比例行使表决权;但是,公司章程另有规定的除外。

Article 42: Shareholders shall exercise voting rights at general meetings in proportion to their capital contribution, unless otherwise stipulated in the articles of association of the company.

第四十三条 股东会的议事方式和表决程序,除本法有规定的外,由公司章程规定。

Article 43: The method of deliberation and voting procedures of the board of shareholders shall be specified in the articles of association of the company, except where stipulated herein.

股东会会议作出修改公司章程、增加或者减少注册资本的决议,以及公司合并、分立、解散或者变更公司形式的决议,必须经代表三分之二以上表决权的股东通过。

Resolutions of the general meeting on the amendment of the articles of association of the company, increase or reduction of the registered capital, and merger, division,

dissolution or change of corporate form shall be adopted by shareholders representing two thirds or more of the voting rights.

第四十四条 有限责任公司设董事会,其成员为三人至十三人;但是,本法第五十条另有规定的除外。

Article 44: A limited liability company shall have a board of directors of three to 13 members, unless otherwise stipulated in Article 51 hereof.

两个以上的国有企业或者两个以上的其他国有投资主体投资设立的有限责任公司,其董事会成员中应当有公司职工代表;其他有限责任公司董事会成员中可以有公司职工代表。董事会中的职工代表由公司职工通过职工代表大会、职工大会或者其他形式民主选举产生。

In a limited liability company invested in and established by two or more State-owned enterprises or two or more other State-owned investment entities, the members of the board of directors shall include representatives of the staff and workers of the company. In other limited liability companies, the members of the board of directors may include representatives of the staff and workers of the company. Representatives of staff and workers on the board of directors shall be democratically elected by the staff and workers of the company through the staff and workers’ congress, the staff and workers’ general meeting or other ways.

董事会设董事长一人,可以设副董事长。董事长、副董事长的产生办法由公司章程规定。

A board of directors shall have one chairman of the board and may have vice-chairmen of the board. The method of appointment of the chairman and vice-chairman (or vice-chairmen) of the board shall be specified in the articles of association of the company.

第四十五条 董事任期由公司章程规定,但每届任期不得超过三年。董事任期届满,连选可以连任。

Article 45: The term of office of directors shall be specified in the articles of association of the company but each term may not exceed three years. If re-elected upon expiration of his term of office, a director may serve consecutive terms.

董事任期届满未及时改选,或者董事在任期内辞职导致董事会成员低于法定人数的,在改选出的董事就任前,原董事仍应当依照法律、行政法规和公司章程的规定,履行董事职务。

If no new director is elected in time upon expiration of the term of office of a director, or if a director resigns during his term of office, resulting in the number of members

of the board of directors falling below the statutory number, the original director shall perform his duties as director according to the provisions of laws, administrative regulations and the articles of association of the company before a newly elected director takes office.

第四十六条 董事会对股东会负责,行使下列职权:

Article 46: The board of directors shall be accountable to the board of shareholders, and shall exercise the following functions and powers:

(一)召集股东会会议,并向股东会报告工作;

(I) to convene the general meeting and to report on its work to the board of shareholders;

(二)执行股东会的决议;

(II) to implement the resolutions of the general meeting;

(三)决定公司的经营计划和投资方案;

(III)to decide on the business plans and investment plans of the company;

(四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;

(IV)to formulate the company's proposed annual financial budgets and final accounts;

(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

(V) to formulate the company’s profit distribution plans and plans for making up losses;

(六)制订公司增加或者减少注册资本以及发行公司债券的方案;

(VI)to formulate plans for the company’s increase or reduction of the registered capital or for the issuance of corporate;

(七)制订公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案;

(VII) to formulate plans for the merger, division, dissolution or change of corporate form of the company;

(八)决定公司内部管理机构的设置;

(VIII) to decide on the establishment of the company's internal management organization;

(九)决定聘任或者解聘公司经理及其报酬事项,并根据经理的提名决定聘任或者解聘公司副经理、财务负责人及其报酬事项;

(IX)to decide on the employment or dismissal of the manager of the company and his remuneration, and to decide on the employment or dismissal of the deputy manager(s) and person(s) in charge of financial affairs of the company according to the recommendations of the manager and on their remuneration;

(十)制定公司的基本管理制度;

(X) to formulate the basic management system of the company; and

(十一)公司章程规定的其他职权。

(XI)other functions and powers specified in the articles of association of the company.

第四十七条 董事会会议由董事长召集和主持;董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长召集和主持;副董事长不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事召集和主持。

Article 47: Meetings of the board of directors shall be convened and presided over by the chairman of the board. If the chairman of the board is unable to or does not perform his duty, the meeting shall be convened and presided over by the vice-chairman of the board. If the vice-chairman of the board is unable to or does not perform his duty, the meeting shall be convened and presided over by a director jointly designated by more than half of the directors.

第四十八条 董事会的议事方式和表决程序,除本法有规定的外,由公司章程规定。

Article 48: The method of deliberation and voting procedures of the board of directors shall be specified in the articles of association of the company, except where stipulated herein.

董事会应当对所议事项的决定作成会议记录,出席会议的董事应当在会议记录上签名。

The board of directors shall keep minutes of its decisions on the matters under its consideration. The directors present at the meeting shall sign the minutes of the meeting.

董事会决议的表决,实行一人一票。

When voting on a resolution of the board of directors, each director present at the meeting shall have one vote.

第四十九条 有限责任公司可以设经理,由董事会决定聘任或者解聘。经理对董事会负责,行使下列职权:

Article 49: A limited liability company may have a manager, who shall be employed or dismissed by the board of directors. The manager shall be accountable to the board of directors and shall exercise the following functions and powers:

(一)主持公司的生产经营管理工作,组织实施董事会决议;

(I) to be in charge of the production, operation and management of the company, and to organize the implementation of the resolutions of the board of directors;

(二)组织实施公司年度经营计划和投资方案;

(II) to organize the implementation of the annual business plans and investment plans of the company;

(三)拟订公司内部管理机构设置方案;

(III)to draft the plan for the establishment of the company's internal management organization;

(四)拟订公司的基本管理制度;

(IV)to draft the basic management system of the company;

(五)制定公司的具体规章;

(V) to formulate the specific rules and regulations of the company;

(六)提请聘任或者解聘公司副经理、财务负责人;

(VI)to request the employment or dismissal of the deputy manager(s) and person(s) in charge of financial affairs of the company;

(七)决定聘任或者解聘除应由董事会决定聘任或者解聘以外的负责管理人员;

(VII) to decide on the employment or dismissal of management personnel other than those to be employed or dismissed by the board of directors; and

(八)董事会授予的其他职权。

(VII) other functions and powers delegated by the board of directors.

公司章程对经理职权另有规定的,从其规定。

Where the articles of association of the company otherwise provide for the functions and powers of the manager, such provisions shall prevail.

经理列席董事会会议。

The manager shall attend meetings of the board of directors as a non-voting attendee.

第五十条 股东人数较少或者规模较小的有限责任公司,可以设一名执行董事,不设董事会。执行董事可以兼任公司经理。

Article 50: A limited liability company with comparatively few shareholders or comparatively small in scale may have one executive director instead of a board of directors. The executive director may concurrently serve as the manager of the company.

执行董事的职权由公司章程规定。

The functions and powers of the executive director shall be specified in the articles of association of the company.

第五十一条 有限责任公司设监事会,其成员不得少于三人。股东人数较少或者规模较小的有限责任公司,可以设一至二名监事,不设监事会。

Article 51: A limited liability company shall have a board of supervisors, which shall have no fewer than three members. A limited liability company with comparatively few shareholders and comparatively small in scale may have one to two supervisors instead of a board of supervisors.

监事会应当包括股东代表和适当比例的公司职工代表,其中职工代表的比例不得低于三分之一,具体比例由公司章程规定。监事会中的职工代表由公司职工通过职工代表大会、职工大会或者其他形式民主选举产生。

The board of supervisors shall include the representatives of the shareholders and an appropriate ratio of representatives of the company's staff and workers, in which the ratio of the staff and workers’ representatives shall not be lower than one third. The specific ratio shall be specified in the articles of association of the company. The staff and workers' representatives on the board of supervisors shall be democratically

elected through the staff and workers’ congress, the staff and workers’ general meeting or other means.

监事会设主席一人,由全体监事过半数选举产生。监事会主席召集和主持监事会会议;监事会主席不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上监事共同推举一名监事召集和主持监事会会议。

The board of supervisors shall have a chairman that shall be elected by more than half of all supervisors. The chairman of the board of supervisors shall convene and preside over the meeting of the board of supervisors. If the chairman of the board of supervisors is unable to or does not perform his duty, the meeting of the board of supervisors shall be convened and presided over by a supervisor jointly designated by more than half of the supervisors.

董事、高级管理人员不得兼任监事。

Directors and senior officers may not concurrently serve as supervisors.

第五十二条 监事的任期每届为三年。监事任期届满,连选可以连任。

Article 52: The term of office of a supervisor shall be three years. If re-elected upon expiration of his term of office, a supervisor may serve consecutive terms.

监事任期届满未及时改选,或者监事在任期内辞职导致监事会成员低于法定人数的,在改选出的监事就任前,原监事仍应当依照法律、行政法规和公司章程的规定,履行监事职务。

If no new supervisor is elected in time upon expiration of the term of office of a supervisor, or if a supervisor resigns during his term of office, resulting in the number of members of the board of supervisors falling below the statutory number, the original supervisor shall perform his duties as supervisor according to the provisions of laws, administrative regulations and the articles of association of the company before a newly elected supervisor takes office.

第五十三条 监事会、不设监事会的公司的监事行使下列职权:

Article 53: The board of supervisors or, in the case of a company without a board of supervisors, the supervisor shall exercise the following functions and powers:

(一)检查公司财务;

(I) to examine the company's financial affairs;

(二)对董事、高级管理人员执行公司职务的行为进行监督,对违反法律、行政法

规、公司章程或者股东会决议的董事、高级管理人员提出罢免的建议;

(II) to supervise the execution of company duties by the directors and the senior officers and to recommend the removal of directors and senior officers that violate laws, administrative regulations, the articles of association of the company or the resolutions of general meeting;

(三)当董事、高级管理人员的行为损害公司的利益时,要求董事、高级管理人员予以纠正;

(III)when an act of a director or senior officers is harmful to the company's interests, to require the director or senior officers to rectify such act;

(四)提议召开临时股东会会议,在董事会不履行本法规定的召集和主持股东会会议职责时召集和主持股东会会议;

(IV)to propose the convening of extraordinary general meeting and to convene and preside over the general meeting when the board of directors fails to perform the duties of convening and presiding over the general meeting as stipulated herein;

(五)向股东会会议提出提案;

(V) to give proposals to the general meeting;

(六)依照本法第一百五十一条的规定,对董事、高级管理人员提起诉讼;

(VI)to institute proceedings against the directors and senior officers according to Article 152 hereof; and

(七)公司章程规定的其他职权。

(VII) other functions and powers specified in the articles of association of the company.

第五十四条 监事可以列席董事会会议,并对董事会决议事项提出质询或者建议。

Article 54: Supervisors may attend meetings of the board of directors as non-voting attendees and may make inquiries or suggestions to the matters to be resolved by the board of directors.

监事会、不设监事会的公司的监事发现公司经营情况异常,可以进行调查;必要时,可以聘请会计师事务所等协助其工作,费用由公司承担。

If the board of supervisors or, in the case of a company without a board of supervisors, a supervisor discovers irregularities in the operation of the company, it may conduct investigation. If necessary, an accounting firm may be engaged to assist in its or his work. The fees shall be borne by the company.

第五十五条 监事会每年度至少召开一次会议,监事可以提议召开临时监事会会议。

Article 55: The board of supervisors shall convene at least one meeting each year. Supervisors may propose to convene an extraordinary meeting of the board of supervisors.

监事会的议事方式和表决程序,除本法有规定的外,由公司章程规定。

The method of deliberation and voting procedures of the board of supervisors shall be specified in the articles of association of the company, except where stipulated herein.

监事会决议应当经半数以上监事通过。

Resolutions of the board of supervisors shall be adopted by more than half of the supervisors.

监事会应当对所议事项的决定作成会议记录,出席会议的监事应当在会议记录上签名。

The board of supervisors shall keep minutes of its decisions on the matters under its consideration. The supervisors present at the meeting shall sign the minutes of the meeting.

第五十六条 监事会、不设监事会的公司的监事行使职权所必需的费用,由公司承担。

Article 56: The costs and expenses necessary for the board of supervisors or, in the case of a company without a board of supervisors, the supervisor to exercise their functions and powers shall be borne by the company.

第三节 一人有限责任公司的特别规定

Section 3: Special Provisions on One-person Limited Liability Companies

第五十七条 一人有限责任公司的设立和组织机构,适用本节规定;本节没有规定的,适用本章第一节、第二节的规定。

Article 57: The provisions of this Section shall apply to the establishment and the

organizational structure of one-person limited liability companies. For matters uncovered in this Section, the provisions of Section 1 and Section 2 of this Chapter shall apply.

本法所称一人有限责任公司,是指只有一个自然人股东或者一个法人股东的有限责任公司。

For the purposes of the Law, the term “one-person limited liability company” refers to a limited liability company that has only one natural person shareholder or one legal person shareholder.

第五十八条 一个自然人只能投资设立一个一人有限责任公司。该一人有限责任公司不能投资设立新的一人有限责任公司。

Article 58: A natural person may invest in and establish only one one-person limited liability company. Such one-person limited liability company may not invest in and establish a new one-person limited liability company.

第五十九条 一人有限责任公司应当在公司登记中注明自然人独资或者法人独资,并在公司营业执照中载明。

Article 59: A one-person limited liability company shall indicate whether it is wholly owned by a natural person or wholly owned by a legal person in the company registration, and specify the same in the business license of the company.

第六十条 一人有限责任公司章程由股东制定。

Article 60: The articles of association of a one-person limited liability company shall be formulated by the shareholder.

第六十一条 一人有限责任公司不设股东会。股东作出本法第三十八条第一款所列决定时,应当采用书面形式,并由股东签名后置备于公司。

Article 61: A one-person limited liability company shall not have a board of shareholders. When the shareholder makes a decision that falls under Paragraph 1 of Article 38 hereof, it shall be in writing and be kept in the company after it is signed by the shareholder.

第六十二条 一人有限责任公司应当在每一会计年度终了时编制财务会计报告,并经会计师事务所审计。

Article 62: A one-person limited liability company shall prepare, at the end of each fiscal year, a financial and accounting report that is audited by an accounting firm.

第六十三条 一人有限责任公司的股东不能证明公司财产独立于股东自己的财产的,应当对公司债务承担连带责任。

Article 63: If the shareholder of a one-person limited liability company is unable to prove that the property of the company is independent from the shareholder's own property, the shareholder shall bear joint and several liability for the debts of the company.

第四节 国有独资公司的特别规定

Section 4: Special Provisions on Wholly State-owned Companies

第六十四条 国有独资公司的设立和组织机构,适用本节规定;本节没有规定的,适用本章第一节、第二节的规定。

Article 64: The provisions of this Section shall apply to the establishment and the organizational structure of wholly State-owned companies. For any matter uncovered in this Section, the provisions of Section 1 and Section 2 of this Chapter shall apply.

本法所称国有独资公司,是指国家单独出资、由国务院或者地方人民政府授权本级人民政府国有资产监督管理机构履行出资人职责的有限责任公司。

For the purposes of the Law, the term \State-owned company\refers to a limited liability company of which the State is the sole investor and the State Council or a local people’s government authorizes a State-owned assets supervision and administration authority of the people’s government at the same level to perform the responsibilities of the investor.

第六十五条 国有独资公司章程由国有资产监督管理机构制定,或者由董事会制订报国有资产监督管理机构批准。

Article 65: The articles of association of a wholly State-owned company shall be formulated by the State-owned assets supervision and administration authority or drafted by the board of directors and submitted to the State-owned assets supervision and administration authority for approval.

第六十六条 国有独资公司不设股东会,由国有资产监督管理机构行使股东会职权。国有资产监督管理机构可以授权公司董事会行使股东会的部分职权,决定公司的重大事项,但公司的合并、分立、解散、增加或者减少注册资本和发行公司债券,必须由国有资产监督管理机构决定;其中,重要的国有独资公司合并、分立、解散、申请破产的,应当由国有资产监督管理机构审核后,报本级人民政府批准。

Article 66: A wholly State-owned company shall not have a board of shareholders.

(四)发起人制订公司章程,采用募集方式设立的经创立大会通过;

(IV)the company's articles of association have been formulated by the promoters; in the case of establishment by means of share offer, the articles of association shall have been adopted at the inaugural meeting;

(五)有公司名称,建立符合股份有限公司要求的组织机构;

(V) the company has a name, and an organizational structure established in accordance with the requirements for companies limited by shares; and

(六)有公司住所。

(VI)the company has a domicile.

第七十七条 股份有限公司的设立,可以采取发起设立或者募集设立的方式。

Article 77: Companies limited by shares may be established by means of promotion or by means of share offer.

发起设立,是指由发起人认购公司应发行的全部股份而设立公司。

The term “establishment by means of promotion” refers to establishment of a company by means of subscription by the promoters for all the shares to be issued by the company.

募集设立,是指由发起人认购公司应发行股份的一部分,其余股份向社会公开募集或者向特定对象募集而设立公司。

The term “establishment by means of share offer” refers to establishment of a company by means of subscription by the promoters for a portion of the shares to be issued by the company, and offer of the balance to the public or to specified targets.

第七十八条 设立股份有限公司,应当有二人以上二百人以下为发起人,其中须有半数以上的发起人在中国境内有住所。

Article 78: For the establishment of a company limited by shares, there shall be more than two and less than 200 promoters, of which more than half shall have their domicile within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as \

第七十九条 股份有限公司发起人承担公司筹办事务。

Article 79: The promoters of a company limited by shares shall undertake the matters

concerning preparation of the establishment of the company.

发起人应当签订发起人协议,明确各自在公司设立过程中的权利和义务。

They shall conclude a promoters’ agreement that stipulates the rights and obligations of each party during the process of establishment of the company.

第八十条 股份有限公司采取发起设立方式设立的,注册资本为在公司登记机关登记的全体发起人认购的股本总额。在发起人认购的股份缴足前,不得向他人募集股份。

Article 80: Where a company limited by shares is established by means of promotion, the registered capital shall be the total share capital subscribed for by all promoters as registered with the company registration authority. Before the capital for the equity shares subscribed for by all promoters are paid in full, the offer of shares to others may not be carried out.

股份有限公司采取募集方式设立的,注册资本为在公司登记机关登记的实收股本总额。

Where a company limited by shares is established by means of share offer, the registered capital shall be the total paid-up share capital as registered with the company registration authority.

法律、行政法规以及国务院决定对股份有限公司注册资本实缴、注册资本最低限额另有规定的,从其规定。

Where laws, administrative regulations and the decisions of the State Council otherwise stipulate the actual paid registered capital and the minimum registered capital of companies limited by shares, such provisions shall prevail.

第八十一条 股份有限公司章程应当载明下列事项:

Article 81: The articles of association of a company limited by shares shall specify the following particulars:

(一)公司名称和住所;

(I) the name and domicile of the company;

(二)公司经营范围;

(II) the scope of business of the company;

(三)公司设立方式;

(III)the method of establishment of the company;

(四)公司股份总数、每股金额和注册资本;

(IV)the total number of shares of the company, the price per share and the registered capital;

(五)发起人的姓名或者名称、认购的股份数、出资方式和出资时间;

(V) the names of and number of shares subscribed for by the promoters, and their methods and time of capital contribution;

(六)董事会的组成、职权和议事规则;

(VI)the composition, functions and powers and rules of procedure of the board of directors;

(七)公司法定代表人;

(VII) the legal representative of the company;

(八)监事会的组成、职权和议事规则;

(VIII) the composition, functions and powers and rules of procedure of the board of supervisors;

(九)公司利润分配办法;

(IX)the method of distribution of company profit;

(十)公司的解散事由与清算办法;

(X) the reasons for dissolution of the company and method of liquidation;

(十一)公司的通知和公告办法;

(XI)methods for notices and announcements of the company; and

(十二)股东大会会议认为需要规定的其他事项。

(XII) other matters that the general meeting considers necessary to be specified.

第八十二条 发起人的出资方式,适用本法第二十七条的规定。

Article 82: The methods of capital contribution of promoters shall be governed by Article 27 hereof.

第八十三条 以发起设立方式设立股份有限公司的,发起人应当书面认足公司章程规定其认购的股份,并按照公司章程规定缴纳出资。以非货币财产出资的,应当依法办理其财产权的转移手续。

Article 83: Where a company limited by shares is established by means of promotion, the promoters shall subscribe in writing for all the shares for which they subscribe as specified in the company’s articles of association, and pay the capital contribution according to the articles of association of the company. Where capital contribution is made in non-currency property, procedures for transfer of their property rights shall be handled according to the law.

发起人不依照前款规定缴纳出资的,应当按照发起人协议承担违约责任。

Where a promoter does not make capital contribution according to the provisions in the preceding paragraph, it shall be liable for breach of contract according to the promoters’ agreement.

发起人认足公司章程规定的出资后,应当选举董事会和监事会,由董事会向公司登记机关报送公司章程以及法律、行政法规规定的其他文件,申请设立登记。

After the promoters subscribe the contribution for which they subscribe as specified in the company’s articles of association, they shall elect the board of directors and board of supervisors. The board of directors shall submit to the company registration authority the company’s articles of association and other documents specified in laws and administrative regulations, and apply for registration of establishment.

第八十四条 以募集设立方式设立股份有限公司的,发起人认购的股份不得少于公司股份总数的百分之三十五;但是,法律、行政法规另有规定的,从其规定。

Article 84: If a company limited by shares is established by means of share offer, the shares subscribed for by the promoters may not be less than 35% of the total number of company shares, unless where there are other stipulations in laws and administrative regulations, such stipulations shall prevail.

第八十五条 发起人向社会公开募集股份,必须公告招股说明书,并制作认股书。认股书应当载明本法第八十六条所列事项,由认股人填写认购股数、金额、住所,并签名、盖章。认股人按照所认购股数缴纳股款。

Article 85: When promoters offer shares to the public, they shall publish the share prospectus and prepare subscription forms. The subscription forms shall specify the particulars listed in Article 87 hereof. The subscribers shall enter the number and amount of shares subscribed for and their domiciles on the forms, and shall sign and seal such forms. Subscribers shall pay subscription monies in accordance with the number of shares they subscribed for.

第八十六条 招股说明书应当附有发起人制订的公司章程,并载明下列事项:

Article 86: A share prospectus shall have the company's articles of association formulated by the promoters attached, and shall specify the following particulars:

(一)发起人认购的股份数;

(I) the number of shares subscribed for by the promoters;

(二)每股的票面金额和发行价格;

(II) the face value and issue price of each share;

(三)无记名股票的发行总数;

(III)the total number of bearer shares issued;

(四)募集资金的用途;

(IV)the purpose of the funds raised;

(五)认股人的权利、义务;

(V) the rights and obligations of subscribers; and

(六)本次募股的起止期限及逾期未募足时认股人可以撤回所认股份的说明。

(VI)the opening and closing dates of the share offer and a statement to the effect that subscribers may withdraw their share subscriptions if all the shares are not taken up within the time limit.

第八十七条 发起人向社会公开募集股份,应当由依法设立的证券公司承销,签订承销协议。

Article 87: When promoters offer shares to the public, the shares shall be distributed by a securities company established according to the law, with which a distribution agreement shall be concluded.

第八十八条 发起人向社会公开募集股份,应当同银行签订代收股款协议。

Article 88: If promoters are to offer shares to the public, they shall conclude an agreement with a bank on the collection of subscription monies on behalf of the company.

代收股款的银行应当按照协议代收和保存股款,向缴纳股款的认股人出具收款单据,并负有向有关部门出具收款证明的义务。

The bank accepting subscription monies on behalf of the company shall accept and keep the subscription monies on behalf of the company in accordance with the agreement, and issue receipts to subscribers paying their subscription monies. In addition, the bank shall assume an obligation to issue certification of receipt of subscription monies to the relevant authority.

第八十九条 发行股份的股款缴足后,必须经依法设立的验资机构验资并出具证明。发起人应当自股款缴足之日起三十日内主持召开公司创立大会。创立大会由发起人、认股人组成。

Article 89: After full payment of the subscription monies for a share issue, capital verification shall be carried out by a capital verification institution established according to the law, which shall issue certificates. The promoters shall convene and preside over the inaugural meeting of the company within 30 days after full payment of subscription monies. The inaugural meeting shall be composed of the promoters and subscribers.

发行的股份超过招股说明书规定的截止期限尚未募足的,或者发行股份的股款缴足后,发起人在三十日内未召开创立大会的,认股人可以按照所缴股款并加算银行同期存款利息,要求发起人返还。

If the shares issued are not fully taken up by the cut off time specified in the share prospectus or if the promoters fail to convene the inaugural meeting within 30 days after full payment of the subscription monies for the share issue, the subscribers may claim a refund from the promoters according to the subscription monies paid plus bank deposit interest calculated for the same period.

第九十条 发起人应当在创立大会召开十五日前将会议日期通知各认股人或者予以公告。创立大会应有代表股份总数过半数的发起人、认股人出席,方可举行。

Article 90: The promoters shall notify all subscribers or make an announcement 15 days prior to convening of the inaugural meeting, which may be held only if attended by the promoters and subscribers representing more than half of the total number of shares.

创立大会行使下列职权:

The following functions and powers shall be exercised at an inaugural meeting:

(一)审议发起人关于公司筹办情况的报告;

(I) to deliberate the promoters’ report concerning preparation of the establishment of the company;

(二)通过公司章程;

(II) to approve the articles of association of the company;

(三)选举董事会成员;

(III)to elect the members of the board of directors;

(四)选举监事会成员;

(IV)to elect the members of the board of supervisors;

(五)对公司的设立费用进行审核;

(V) to examine and approve the establishment fees of the company;

(六)对发起人用于抵作股款的财产的作价进行审核;

(VI)to examine and approve the value at which promoters substituted property for subscription monies; and

(七)发生不可抗力或者经营条件发生重大变化直接影响公司设立的,可以作出不设立公司的决议。

(VII) if force majeure or a major change in business conditions occurs and directly affects the establishment of the company, a resolution of not establishing the company may be passed.

创立大会对前款所列事项作出决议,必须经出席会议的认股人所持表决权过半数通过。

For the inaugural meeting to pass resolutions concerning the matters stated in the preceding paragraph, they shall be adopted by subscribers present at the meeting representing more than half of the voting rights.

第九十一条 发起人、认股人缴纳股款或者交付抵作股款的出资后,除未按期募足股份、发起人未按期召开创立大会或者创立大会决议不设立公司的情形外,不得抽回其股本。

Article 91: After promoters and subscribers pay their subscription monies or make their capital contributions as substitutes for subscription monies, they may not withdraw their share capital, except where the shares are not fully taken up on time, the promoters fail to convene the inaugural meeting on time or a resolution not to establish the company is adopted at the inaugural meeting.

第九十二条 董事会应于创立大会结束后三十日内,向公司登记机关报送下列文件,申请设立登记:

Article 92: The board of directors shall, within 30 days after the end of the inaugural meeting, submit the following documents and apply for registration of establishment to the company registration:

(一)公司登记申请书;

(I) the application for company registration;

(二)创立大会的会议记录;

(II) the minutes of the inaugural meeting;

(三)公司章程;

(III)the articles of association of the company;

(四)验资证明;

(IV)the capital verification certificates;

(五)法定代表人、董事、监事的任职文件及其身份证明;

(V) the employment documents for the legal representative, directors and supervisors, and their proof of identity;

(六)发起人的法人资格证明或者自然人身份证明;

(VI)the proof of legal person status of the promoters or the proof of identity of natural persons; and

(七)公司住所证明。

(VII) the proof of domicile of the company.

以募集方式设立股份有限公司公开发行股票的,还应当向公司登记机关报送国务院证券监督管理机构的核准文件。

Where the company limited by shares that is established by means of share offer issues shares to the public, it shall also submit the verification and approval document of the State Council’s securities regulatory authority to the company registration authority.

第九十三条 股份有限公司成立后,发起人未按照公司章程的规定缴足出资的,应当补缴;其他发起人承担连带责任。

Article 93: Where a promoter fails to make his capital contribution in full according to the stipulations of the company’s articles of association after the company limited by shares is established, he shall make up the outstanding sum, and the other promoters shall bear joint and several liability.

股份有限公司成立后,发现作为设立公司出资的非货币财产的实际价额显著低于公司章程所定价额的,应当由交付该出资的发起人补足其差额;其他发起人承担连带责任。

Where, after the company limited by shares is established, it is discovered that the actual price of the non-currency property contributed as capital for establishment of company is markedly lower than the price specified in the company’s articles of association; the discrepancy shall be made up by the promoter that delivered the capital contribution. Other promoters shall bear joint and several liability.

第九十四条 股份有限公司的发起人应当承担下列责任:

Article 94: The promoters of a company limited by shares shall bear the following liabilities:

(一)公司不能成立时,对设立行为所产生的债务和费用负连带责任;

(I) if the company cannot be established, joint and several liability for the debts and expenses occasioned during the establishment activities;

(二)公司不能成立时,对认股人已缴纳的股款,负返还股款并加算银行同期存款利息的连带责任;

(II) if the company cannot be established, joint and several liability for refunding the

subscription monies already paid by subscribers plus bank deposit interest calculated for the same period; and

(三)在公司设立过程中,由于发起人的过失致使公司利益受到损害的,应当对公司承担赔偿责任。

(III)if during the course of establishment of the company, the company's interests are harmed due to the fault of the promoters, liability towards the company for compensation.

第九十五条 有限责任公司变更为股份有限公司时,折合的实收股本总额不得高于公司净资产额。有限责任公司变更为股份有限公司,为增加资本公开发行股份时,应当依法办理。

Article 95: When a limited liability company is converted into a company limited by shares, the total amount of paid-up share capital converted shall not exceed the amount of net assets of the company. When a limited liability company that is converted into a company limited by shares offers shares to the public in order to increase its capital, such issue shall be carried out according to the law.

第九十六条 股份有限公司应当将公司章程、股东名册、公司债券存根、股东大会会议记录、董事会会议记录、监事会会议记录、财务会计报告置备于本公司。

Article 96: Companies limited by shares shall keep at their office the company’s articles of association, register of shareholders, counterfoil of corporate bonds, minutes of general meetings, minutes of the meetings of the board of directors, minutes of the meetings of the board of supervisors, and financial and accounting reports.

第九十七条 股东有权查阅公司章程、股东名册、公司债券存根、股东大会会议记录、董事会会议决议、监事会会议决议、财务会计报告,对公司的经营提出建议或者质询。

Article 97: Shareholders shall have the right to examine the articles of association of the company, register of shareholders, counterfoil of corporate bonds, minutes of general meetings, minutes of the meetings of the board of directors, minutes of the meetings of the board of supervisors, and financial and accounting reports, and to give suggestions for or inquire about the operation of the company.

第二节 股东大会

Section 2: General Meeting

第九十八条 股份有限公司股东大会由全体股东组成。股东大会是公司的权力机

构,依照本法行使职权。

Article 98: The general meeting of a company limited by shares shall be composed of all shareholders. The general meeting shall be the organ of authority of the company and shall exercise its functions and powers in accordance with the Law.

第九十九条 本法第三十七条第一款关于有限责任公司股东会职权的规定,适用于股份有限公司股东大会。

Article 99: The provisions of Paragraph 1 of Article 38 hereof on the functions and powers of the board of shareholders of limited liability companies shall apply to the general meeting of companies limited by shares.

第一百条 股东大会应当每年召开一次年会。有下列情形之一的,应当在两个月内召开临时股东大会:

Article 100: The annual general meeting of the general meeting shall be held once every year. An extraordinary general meeting shall be convened within two months of the occurrence of any of the following circumstances:

(一)董事人数不足本法规定人数或者公司章程所定人数的三分之二时;

(I) the number of directors is less than the number stipulated herein or less than two thirds of the number specified in the articles of association of the company;

(二)公司未弥补的亏损达实收股本总额三分之一时;

(II) the losses of the company that have not been made up reach one third of the total paid-up share capital;

(三)单独或者合计持有公司百分之十以上股份的股东请求时;

(III)it is requested by a shareholder that independently holds, or by the shareholders that hold in aggregate, 10% or more of the company's shares;

(四)董事会认为必要时;

(IV)it is considered necessary by the board of directors;

(五)监事会提议召开时;

(V) it is proposed by the board of supervisors; or

(六)公司章程规定的其他情形。

(VI)other circumstances specified by the articles of association of the company.

第一百零一条 股东大会会议由董事会召集,董事长主持;董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长主持;副董事长不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事主持。

Article 101: The general meeting shall be convened by the board of directors and presided over by the chairman of the board. If the chairman of the board is unable to or does not perform his duty, the meeting shall be presided over by the vice-chairman of the board. If the vice-chairman of the board is unable to or does not perform his duty, the meeting shall be presided over by a director jointly designated by more than half of the directors.

董事会不能履行或者不履行召集股东大会会议职责的,监事会应当及时召集和主持;监事会不召集和主持的,连续九十日以上单独或者合计持有公司百分之十以上股份的股东可以自行召集和主持。

If the board of directors is unable to or does not perform the duty of convening the general meeting, the meeting shall be convened and presided over by the board of supervisors in a timely manner. If the board of supervisors does not convene and preside over the meeting, a shareholder that has independently held, or the shareholders that have held in aggregate, 10% or more of the shares of the company for 90 or more consecutive days may themselves convene and preside over the meeting.

第一百零二条 召开股东大会会议,应当将会议召开的时间、地点和审议的事项于会议召开二十日前通知各股东;临时股东大会应当于会议召开十五日前通知各股东;发行无记名股票的,应当于会议召开三十日前公告会议召开的时间、地点和审议事项。

Article 102: If a general meeting is to be convened, all shareholders shall be notified of the time and venue of the meeting and the matters to be considered at the meeting 20 days before the meeting is held. In the case of an extraordinary general meeting, the shareholders shall be notified 15 days before the meeting is held. If bearer shares are to be issued, the time and venue of the meeting and the matters to be considered at the meeting shall be announced 30 days before the meeting is held.

单独或者合计持有公司百分之三以上股份的股东,可以在股东大会召开十日前提出临时提案并书面提交董事会;董事会应当在收到提案后二日内通知其他股东,并将该临时提案提交股东大会审议。临时提案的内容应当属于股东大会职权范围,并有明确议题和具体决议事项。

A shareholder that independently holds, or the shareholders that hold in aggregate, 3%

or more of the shares of the company may submit an extraordinary resolution in writing to the board of directors at least 10 days before a general meeting is held. The board of directors shall notify the other shareholders within two days of receipt of the resolution and submit the extraordinary resolution to the general meeting for consideration. The contents of the extraordinary resolution shall be within the scope of authority of the general meeting and shall have a clear subject and specific matters for resolution.

股东大会不得对前两款通知中未列明的事项作出决议。

No resolution may be adopted by a general meeting on any matter uncovered in the notices specified in the preceding two paragraphs.

无记名股票持有人出席股东大会会议的,应当于会议召开五日前至股东大会闭会时将股票交存于公司。

Holders of bearer shares that intend to attend a general meeting shall deposit their share certificates with the company for a period beginning from five days before the meeting is held to the adjournment of the meeting.

第一百零三条 股东出席股东大会会议,所持每一股份有一表决权。但是,公司持有的本公司股份没有表决权。

Article 103: Shareholders present at a general meeting shall be entitled to one vote for each share held. However, there shall be no voting right for the shares of the company held by the company itself.

股东大会作出决议,必须经出席会议的股东所持表决权过半数通过。但是,股东大会作出修改公司章程、增加或者减少注册资本的决议,以及公司合并、分立、解散或者变更公司形式的决议,必须经出席会议的股东所持表决权的三分之二以上通过。

Resolutions of a general meeting shall be adopted by more than half of the voting rights held by the shareholders present at the meeting. However, resolutions of a general meeting to amend the company’s articles of association, to increase or reduce the registered capital, or on merger, division, dissolution or change of the corporate form of the company shall be adopted by two thirds or more of the voting rights held by the shareholders present at the meeting.

第一百零四条 本法和公司章程规定公司转让、受让重大资产或者对外提供担保等事项必须经股东大会作出决议的,董事会应当及时召集股东大会会议,由股东大会就上述事项进行表决。

Article 104: If it is stipulated in the Law and the articles of association of the

company that a resolution shall be adopted by the general meeting on matters such as transfer of major assets by or to the company or provision of security for an external party, the board of directors shall promptly convene a general meeting, and the general meeting shall vote on such matters.

第一百零五条 股东大会选举董事、监事,可以依照公司章程的规定或者股东大会的决议,实行累积投票制。

Article 105: In the case of election of directors and supervisors of a general meeting, the cumulative voting system may be implemented in accordance with the provisions of the articles of association of the company or the resolution of the general meeting.

本法所称累积投票制,是指股东大会选举董事或者监事时,每一股份拥有与应选董事或者监事人数相同的表决权,股东拥有的表决权可以集中使用。

For the purposes of the Law, the term “cumulative voting system” refers to that when a general meeting elects a director or supervisor, the number of voting rights attached to each share is the same as the number of directors or supervisors to be elected, and that the voting rights held by a shareholder may be exercised collectively.

第一百零六条 股东可以委托代理人出席股东大会会议,代理人应当向公司提交股东授权委托书,并在授权范围内行使表决权。

Article 106: A shareholder may appoint a proxy to attend a general meeting on his behalf. The proxy shall submit the shareholder's power of attorney to the company and exercise voting rights within the scope of authorization.

第一百零七条 股东大会应当对所议事项的决定作成会议记录,主持人、出席会议的董事应当在会议记录上签名。会议记录应当与出席股东的签名册及代理出席的委托书一并保存。

Article 107: The general meeting shall keep minutes of the decisions on the matters under its consideration, and the presiding person and the directors present at the meeting shall sign the minutes of the meeting. The minutes of the meeting shall be kept together with the sign-in book of the attending shareholders and the powers of attorney of the attending proxies.

第三节 董事会、经理

Section 3: Board of Directors and Manager

第一百零八条 股份有限公司设董事会,其成员为五人至十九人。

Article 108: A company limited by shares shall have a board of directors of five to 19

members.

董事会成员中可以有公司职工代表。董事会中的职工代表由公司职工通过职工代表大会、职工大会或者其他形式民主选举产生。

The members of the board of directors may include representatives of the staff and workers of the company. The representatives of the staff and workers among the members of the board of directors shall be democratically elected by the staff and workers of the company through the staff and workers’ congress, the staff and workers’ general meeting or other means.

本法第四十五条关于有限责任公司董事任期的规定,适用于股份有限公司董事。

The provisions of Article 46 hereof on the term of office of the directors of limited liability companies shall apply to the directors of companies limited by shares.

本法第四十六条关于有限责任公司董事会职权的规定,适用于股份有限公司董事会。

The provisions of Article 47 hereof on the functions and powers of the board of directors of limited liability companies shall apply to the board of directors of companies limited by shares.

第一百零九条 董事会设董事长一人,可以设副董事长。董事长和副董事长由董事会以全体董事的过半数选举产生。

Article 109: The board of directors shall have one chairman of the board and may have a vice-chairman (or vice-chairmen) of the board. The chairman and vice-chairman (or vice-chairmen) of the board shall be elected by more than half of all directors.

董事长召集和主持董事会会议,检查董事会决议的实施情况。副董事长协助董事长工作,董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长履行职务;副董事长不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事履行职务。

The chairman of the board shall convene and preside over the meetings of the board of directors and inspect the implementation of the resolutions of the board of directors. The vice-chairman of the board shall assist the chairman of the board in his work. Where the chairman of the board is unable to or does not perform his duties, his duties shall be performed by the vice-chairman. If the vice-chairman is unable to or does not perform his duties, his duties shall be performed by a director jointly designated by more than half of the directors.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/gf8t.html

Top