背景信息与隐喻视译质量_基于英译汉视译结果的研究_项霞

更新时间:2023-07-28 02:42:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

·版权所有文责自负·

背景信息与隐喻视译质量

———基于英译汉视译结果的研究

*

1

郑冰寒

2

(1.宁波大学科技学院,英国杜伦浙江宁波315200;2.英国杜伦大学跨文化研究中心,DH13J)

要:本实证研究旨在考察背景信息对隐喻视译质量的影响。60名口译学员被交叉分为实验组和控制组,

在规定时间内视译一篇含有10处语言隐喻的演说辞,其中实验组事先获得相关背景信息。研究收集并分析了视译原始录音、录音转写文本和受试反省报告三方面的数据,实验结果显示:与控制组相比,实验组隐喻处理时间短,各类停顿少;同时,实验组失败视译的数量较少,成功视译的数量却超出控制组一倍以上。研究表明:视译前背景信息“流利度”;另一方面能有效降低隐的获取一方面能缩短隐喻处理时间,减少有声停顿和无声停顿,提高译语表达的“忠实度”“准确度”。喻理解与表达的难度,提高译文的和

关键词:背景信息;隐喻视译;流利度;忠实度;准确度

中图分类号:H059文献标识码:A

DOI:10.13458/ki.flatt.004057

文章编号:1004-6038(2015)01-0069-06

1.引言

69

近几十年来,人们对隐喻本质的认识较传统的隐喻观已发生了巨大的变化。在认知语言

Lakoff(1993)将隐喻划分为两个层面,学界,即概念的映射与其各自的语言表达。后者被称为“隐喻表达”,是前者“体现在语言表层的表达

(Lakoff,1993:形式(例如单词、短语或句子)”

202-203),同时揭示了前者的存在(Kvecses,2002:6)。本研究关注的正是隐喻的语言表达

“隐喻表达”层面,在文中以或“语言隐喻”的表

述出现。隐喻表达“被认为完全凸显了语言交

(Dobrzyńska,1995:595),在两种际的复杂性”

语言的交汇中(即将隐喻表达从一种语言传译到另一种语言的过程),其理解与表达的难度显

1995:598)。近年来,得尤为突出(Dobrzyńska,

一些西方学者通过理论或实证研究(Dobrzyń-ska,1995;Schffner,2004;Tirkkonen-Condit,2002),尝试探讨隐喻翻译的特点、难点及对策,得出了不少有意义的发现。

在前人研究基础上,笔者开展了以视译为媒介的系列研究:在《隐喻的理解与表达:基于

(项霞郑冰寒,英译汉视译过程的实证研究》

2011)一文中,笔者通过受试内实验数据分析,得出结论:隐喻表达在很大程度上加重了译员的认知负荷,增加了视译难度,且困难主要体现在理解环节。本研究设计了一个更大规模的受试间实验,将译前背景信息的获取设为自变量,

考察其对隐喻视译质量(即信息忠实度、语言表

达准确度与译语发布流利度)的影响。

2.研究背景

本研究以视译为研究载体,该任务要求译员“以书面形式接收源语,以口语形式输出译语”(Lambert,2004:298),实现阅读与翻译同步。视译可谓口译与笔译的混合体,但通常被认为更接

“译员大多可以运用口译任务中的近口译,因为

(Hansen&Dragsted,2007:254)。相同策略”

在口译(包括视译)实践中,译前背景信息“被译员一致认为是其工作条件的重要的获取

(Gile,1995:147)。在翻译研究领组成部分”

域,背景信息对于笔译结果或过程的影响一直受人关注,且多以实证研究为主。Griffin(1995)在是否提供背景信息的两种条件下,考察两组受试笔译表现,结果表明:背景信息能有效提高翻译质量,但也许耗费更多时间。Kim(2006)实验结果则显示:相比译者的源语阅读水平,译前背景信息的获取对翻译结果的正面影响更大。近年来,陆续有学者开始关注背景

Felber信息对口译行为的影响。Lamberger-(2003)发现事先提供讲话稿能优化译员的口

Galaz(2011)专门针对高级口译译表现;Diaz-:“译前准备能帮助译员更学员的实验结果显示

有效地处理信息:相同时间内,有所准备的译员

。往往能译出更准确、完整、恰当的译文”

“隐喻翻译过程中背景知识的功用”(项目编号:2011Z69)和国家社科基金*基金项目:本文为浙江省社会科学界联合会重点课题

“以汉语为母语的口译学员概念框架构建障碍研究”(项目编号:12BYY022)阶段性成果。项目

作者简介:项霞,讲师,硕士,研究方向:口笔译教学与研究;郑冰寒,博士,博士生导师,研究方向:西方翻译理论,实证翻译研究

背景信息与隐喻视译质量

与此同时,背景信息对隐喻理解的影响也引起了语言学界和翻译学界的关注。Ortony(1983)以及Martin(2006)以含有隐喻表达的句子为单位开展实证研究,通过操控前文的方式考察受试对隐喻表达的理解,并得出类似结论:前文对隐喻表达的理解有预测作用。McD-onald和Carpenter(1981)的视译实验证明,习语或语言隐喻的识别与理解与前文所提供的信息密切相关。另有一些研究聚焦文化背景知识对隐喻理解的影响,例如Jensen借助有声思维法调查了职业译员与非职业译员的隐喻和转喻

:“隐喻翻译要求译者具翻译过程,并得出结论

备跨文化知识,即两种文化的始源域与目标域

(Jensen,2005:189)。知识”

通过广泛的文献梳理,笔者发现:背景知识之于口笔译的功效、之于隐喻理解的作用分别引起了部分学者的关注,但鲜有研究涉及背景信息对隐喻翻译(尤其视译)的影响。然而,这一课题的研究具有很强的现实意义:1)视译是一种重要的翻译形式,在口译教学与实践中有着广泛的应

“无处不在”2012),因此,将的隐喻用(王炎强等,

置于视译的框架下研究不仅必要而且重要;另外,相较于笔译、同声传译和交替传译,视译对译

2004;员认知负荷的要求绝不会更少(Agrifoglio,

Shreveetal.,2010),因此,探索译员在该任务下解码隐喻的认知过程,会得出一些有趣的发现,为隐喻研究提供新的视角。2)在口译实践或培训中,译员期待并理应获取各类形式的背景资料,如发言稿、摘要、大纲、标题、活动背景、与会

Galaz,2011:176;Gile,1995:者等信息(Díaz-147)。然而,目前高校的翻译教学鲜少关注这一

,“在相当程度上还停留在逐句翻译上,环节从语言到语言,忽视了翻译职业本身的内在规律和特

(刘和平,2007:76)。因此,点”我们希望针对背景信息功能的研究能为口译教学与实践提供新的启示,实现理论与实践的互动。3.实验设计

3.1受试

本研究68名受试均为中国某大学英语专

,《高级口译》业四年级学生课程学员,年龄相

仿,语言背景基本一致。受试根据《中级口译》期末成绩交叉分为实验组和控制组,两组受试口译水平相当。所有受试均视译一篇包含10处语言隐喻的短文,实验组提前获得相关社会、历史背景信息的阅读材料。

3.2材料

3.2.1视译材料与隐喻切分

鉴于政治演说文体富含隐喻表达的特征,本研究节选了克林顿2011年告别白宫的演说辞作为视译原文。该语料内容真实自然,符合模拟真实口译场景的要求;语篇共241个单词,11个句子,长度与理解难度适中。结合隐喻表

《麦克米伦高阶英达的定义和所处语境,并参考

(Rundell,2001)和《牛津高阶英汉双解语词典》

(Hornby,1997),笔者最后在原文语篇中词典》

确定的隐喻表达为10处。

3.2.2背景材料

视译任务开始之前,主试向实验组提供打印版的背景材料、铅笔、记号笔,该组受试共有十分钟的时间可以读材料、做记号或记笔记,但不可使用词典、互联网等任何外部信息资源。背景材料为英文,题为《克林顿政府:全球时代

,的外交政策》共559个单词。文章简略介绍了

美国在全球化时代的机遇与挑战,并表达了克林顿政府如何以全球化为契机,实现传播民主和平、促进共同繁荣的美国战略。背景材料与视译原文并无直接关联。

3.3实验步骤前测与正式实验均在受试平时上课的同传实验室进行。具体实验步骤如下:1)主试简单介绍实验流程,明确实验目的,随后交代视译材料的题材,介绍该演说的时间、地点和听众;2)主试向所有受试分发问卷,考察其对该演说及其时代背景的了解①;3)控制组离场10分钟,主试为实验组提供阅读材料作为背景信息;4)控制组重新入场,主试布置热身练习,对所选演说辞的非实验语段进行视译,并随后作反省报告;5)两组受试同时进行英译汉视译实验:主试在控制台滚动播放事先分页的视译原文PPT(Macizo&Bajo,2009),每页控制时间为正常朗读时间的150%,受试对着各自面前的显示屏逐段视译;6)视译完成后,主试进行一对多采访,引导受试对视译过程中隐喻部分的理解与翻译过程进行反省报告。实验室的语音器材对每位受试的视译和反省报告过程全程录音。

3.4数据分析

68位受试中共有4实验前问卷结果显示,

人对克林顿政府较为了解,另有3人曾听过这篇演讲。为避免这7位受试的背景知识对本研究数据产生干扰,笔者决定弃用他们的数据。出于组间平衡的考量,本研究最终采用的有效

70

样本60份,每组受试各30份。

,“原文文本的持续呈现是最在视译过程中

大的障碍,它一方面影响译语的表达,一方面也

(Agrifogl-不利于默读和口语译出之间的协调”io,2004:61)。结合视译这一特点,笔者在本研

(Shle-究中将翻译质量这一“难以捉摸的概念”singer,1997:123)具体量化成三个可操作的参

、“语言表达的准确度”:“信息的忠实度”和数

(蔡小红,“译语发布的流利度(时间变量)”

2006:36)。笔者认为,这三个参数能综合全面地体现在本实验条件下译员的视译质量,既能反映翻译活动的共性,亦能凸显口译活动临场即席的特性。

为多方验证背景信息对隐喻视译质量的影响,本研究收集并考察了以下三方面的数据:1)受试视译音频,借助Audacity音频编辑软件统计每位受试每处隐喻的处理时间,并记录该过程中的停顿,通过组间对比探讨背景信息对隐

“流利度”喻视译的影响;2)受试录音转写,记录并对各处隐喻的翻译错误进行分类,运用错误观察法对两组译文进行评估;3)受试完成视译任务后的反省报告,以定性分析的方式了解受试视译的思维过程,把握背景信息在隐喻视译过程中发挥的功用。

4.研究结果与讨论

4.1视译“流利度”分析

蔡小红(2006:56)建议“以时间变量作为口译质量评估中译语流利程度的主要测定参

,数”考察依据为“话语的停顿、犹豫、自我改

。笔者在两位外邀评审正、重复及句子的长度”

分别统计了60位受试每一处隐喻处的协助下,

理的时间及过程中的停顿时间。

4.1.1隐喻处理时间

参照Jakobsen等(2007)对于视译过程中习语处理时间的计算方式,我们将隐喻视译的起始时间界定为前译文单位的语音结束瞬间,终止时间为该隐喻译文单位的语音结束瞬间。比如在例1中,我们将“生活”之前较明显的停

,“边缘”顿纳入该隐喻处理的时间之后的停顿

,“译文开口之前则不计算在内,因为总体而论

的停顿是为下文隐喻翻译所做的认知努力”(Jakobsenetal.,2007:236)。对照视译结果波

“正”形图,我们取字对应的时间点(4:49.1)为,“缘”起始时间字对应的时间点(4:51.7)为结

束时间,该隐喻单位的处理时间即为4:51.7-4:49.1=2.6(秒)。

(例1)

:“...thebillionsaroundtheworldwho原文

...liveontheknife’sedgeofsurvival...”

译文:数以亿计的人,人们,正……生活,哦,挣扎在生存的边缘

……

71

图1例1视译语音波形图

我们通过Audacity软件逐一计算出600处

隐喻表达的处理时间,进而从以下三方面进行组间比较:1)每组受试处理10处隐喻的总时间;2)每组每位受试处理10处隐喻的时间平均值;3)每组每位受试隐喻翻译的单位字符处理时间②。统计结果见表1。

表1

隐喻视译处理时间(单位:秒)

总时长

实验组控制组组间t检验p值

1621.521847.50

/

平均时长54.0561.58t=-2.35,p=0.013

单位字符处理时间0.320.39t=-3.13,p=0.002

出实验组近226秒,平均时长超出7.53秒;组

p=0.013,间t检验t=-2.35,说明两组受试

的隐喻处理时间在统计学意义上存在显著差异。实验组和控制组隐喻的单位字符处理时间

p=0.002,相差0.07秒,组间t检验t=-3.13,

在统计学意义上也存在显著差异。可见,视译时背景信息的获得确可缩短隐喻处理时间,帮助译员提高隐喻理解和表达的效率。译后反省报告数据显示,在理解前三处语言隐喻时,大部

“trade”分实验组受试一看到或“gap”等词汇就

“贫富差距”能快速意识到的主题,可见阅读材“经济一体化为我们带来了利益,料中但也使得

贫富差距更加突出”的背景信息正自上而下发

如表1所示,控制组隐喻视译的总时长超

背景信息与隐喻视译质量

挥作用,指导受试对此处隐喻形成正确的理解,并对下文做出积极的预测,从而有效减轻译员的认知负荷。

4.1.2停顿

除处理时间外,停顿也常在关于自发性言语与口译的研究中被视为认知努力的重要参数(Goldman-Eisler,1967;Erman,2007)。视译过

程中,译员边读边译,可控制译语语流节奏,自行决定信息切分,其停顿与重读正体现了视译

1981:的认知努力(McDonald&Carpenter,

233)。停顿通常分为有声停顿和无声停顿两

(um)、种,前者指在语流中出现伴随有“嗯”

“哦”(ah)等语气词的间歇,后者指词与词之间

2007:261)。的无声间歇(Hansen&Dragsted,

本研究借助Audacity软件,在获取每一个隐喻翻译单位的波形图后,统计出隐喻翻译过程中所有超过一秒的无声停顿。考虑到并非所有的

2006:停顿都被视为不流利的表现(Macías,

(Bühler,27),以及口译接受者的“宽容原则”

1990:541),我们将所有停顿按时间长短分为三类:1)1-2秒的短暂停顿,这类停顿体现了译

(Hansen&Dragsted,2007:者的“认知努力”

260),“可被感知但非视译缺陷”;2)2-5秒的

;和3)超过中度停顿,属于“可被容忍的缺陷”

5秒的长时停顿,属于语言交际中“不可容忍的

。同时,缺陷”我们结合60位受试的视译录音转写,另行统计了“呃、嗯”等有典型中文标记词的有声停顿。所有类型的停顿统计结果见表2:

表2

两组受试各类停顿平均次数(单位:次)及组间t

无声停顿

短暂停顿(1-2秒)

实验组控制组

1.571.80

中度停顿(2-5秒)1.072.70

长时停顿(>5秒)2.232.30

有声停顿2.874.97

检验结果

组间t检验t=-1.4,t=-8.24t=-0.28t=-6.18p值p=0.17p=0.00p=0.78p=0.00

如表2所示,控制组的中度停顿与有声停顿的平均次数均明显多于实验组,组间t检验结果显示这两组数据在统计学意义上存在显著差异。控制组的短暂停顿与长时停顿的平均次数亦多于实验组,但t检验结果不支持差异的显著性。结合受试反省报告中对中度停顿和有声停顿的考察发现,这两类停顿在控制组的频繁出现与背景信息的缺失密切相关。由于缺乏背景信息的支持,控制组受试大多直接从字词开始处理译文,较少在开口视译之前把握全局。然

而“在口译中,如果缺乏充分的酝酿计划,匆忙

开口会导致大量填充词与重复词的出现”(Yin,2011:464)。此外,控制组的中度停顿平均次数远远超过实验组(接近3倍)。虽然此“可容忍的缺陷”类在本研究中并不归入翻译错误之列,却是反映译员超负荷的认知努力的一项重要参数。

长时停顿的统计数据有些出乎意料:这类“不可容忍的缺陷”在两组受试的出现频率几乎持平。我们结合分析录音数据和录音转写数据发现,虽然两组受试的长时停顿数量相当,但在视译过程中出现的位置却大相径庭:实验组多出现在视译开口之前,为组织随后的译文做准备。我们认为此类停顿体现了背景信息在视译过程中的渗透,停顿所导致的流畅度缺陷正“激活并使用图式的资源成本与运用图式获是

(Brittonetal.,1985:241)。但得收益的权衡”

总体来说,运用图式所获得收益远大于其使用成本:实验组受试在长时停顿之后,开始输出视译译文的过程较少出现中度停顿和有声停顿。相反,控制组受试的长时停顿大多出现在译文输

“寻找词出过程,译文较为破碎,似乎时时受困于

(Tóth,2011:29)。汇与组织话语之间的矛盾”

上述分析表明,两组受试在隐喻处理时间与停顿频率方面皆存在显著差异。实验组也许会在开口之前花更多的时间在言语计划上,但总体来说,译语发布流利程度明显高于控制组,节奏更为紧凑。这一发现进而证实,背景信息能帮助视译员有效减轻认知负荷,提高隐喻处

。“流利度”理效率和译语发布的

4.2视译“准确度”“忠实度”和分析实验组译语发布在“流利度”上的优势是否以牺牲译文质量为代价,这正是本节着手回答的问题。笔者采纳了Agrifoglio(2004)和Lambert等(1995)的错误观察法,通过考察两组受试的录音转写数据,对视译结果的错误数量和错误类型进行对比,探讨背景信息对隐喻

“准确度”“忠实度”视译和的影响。首先,我们将隐喻视译的结果分为三个等

“有缺陷翻译”(B)和、:“成功翻译”(A)、级

“失败翻译”(C)。两位外邀评审将600处隐喻译文逐一划分至各个等级并赋分:A类译文得5分,B类译文得2-4分(根据次级翻译错误

2个得3的数量阶梯赋分:1个次级错误得4分,

C类译文得1分(评级评3-4个得2分),分,

分标准见表3,评分结果见图2和表4)。

72

表3隐喻视译译文评级评分标准

等级

操作性定义

译例原文:M4.(apowderkeg)

M9.(weavethethreads...intothefabricofoneAmerica)

失败翻译(1分)

“明显偏离原文”(Al-Qinai,2000:500)、理解表

M4被译为“面粉盒”

“词不达意,达完全无法为目标语受众所接受”

M9被译为“把各种材料融进一个美国的纤维”

(Al-Qinai,2000:507)或直接省译。“信息缺失型”“信息增溢译文包含1-4个或

1995:型”的次级翻译错误。(Lambertetal.,

42)

译文成功实现了与原文的功能对等(Nida&Taber,1969:12)

M4被译为“是一个,是一个,火药,额,导火线”

M9被译为“将……(7秒停顿),各种人融合成一个美国”

、“炸药包”M4被译为“火药桶”

“将美国境内,M9被译为所有人团结在一起”

有缺陷翻译

(2-4分)成功翻译(5分)

图2

表4

隐喻视译各等级出现的数量

最高分最低分标准差

平均分2621.7t=2.79,p=0.007

实验组和控制组受试隐喻视译得分情况

实验组控制组

4231/

1511/

6.745.07/

组间t检验p值

73

如图2所示,实验组失败翻译的数量明显

少于控制组(相差13%);成功翻译的数量却超出一倍以上。表4数据更是一个有力的补充:实验组隐喻视译平均分为26,高于控制组的21.7,t检验结果t=2.79,p=0.007,在统计学意义上存在显著差异。相较控制组,实验组更能准确传译原文的隐喻表达,较少出现严重的翻译错误,对隐喻内涵理解更为准确,视译结果更为理想。可见,背景信息的获取确实对实验组的隐喻视译过程产生了正面影响,有效减轻其认知负荷,降低了隐喻理解和翻译的难度。

接下来,我们对受试在隐喻翻译中的错误作了进一步分析,限于篇幅,本文只提供严重错误的分析结果。

表5

隐喻视译过程中严重错误各类型的平均次数及

“词不“偏离表达理解

省译平均

达意”平均原文”

次数

平均次数次数

(总次数)

(总次数)(总次数)

实验组控制组

2.17(65)3.03(91)

1.47(44)1.37(41)

严重错误总计平均次数(总次数)

因表达不利造成的失败,这一发现与项霞和郑冰寒(2011)的研究结果是一致的:虽然视译员受到严重的文字与结构干扰,但单纯的表达失误远少于因理解不透彻、精力分配不当而导致的表达问题。

组间t检验结果显示,两组受试“理解不(t=-2.84,p=0.006)与“省译”(t=当”

-2.78,p=0.008)两种错误类型的平均次数均存在统计学意义上的显著差异。受试的反省报告表明,省译并非受试的策略性选择,而是因“完全不理解原文”所采纳的无奈之举。换言之,省译的出现亦是因为理解障碍,是新信息(即隐喻表达)的视觉输入无法激活头脑中任何有效图式所致。这一结果证实了背景知识在视译中对隐喻理解环节的正面作用。

以录音转写为基础的隐喻视译质量评估结果表明:背景信息的获取在提高受试译语发布“流利度”的同时,更是有效提高了其译文的“忠实度”“准确度”,和其正面作用尤其体现在理解环节。

5.结论

(1)对同等语言水平和口译技能的受试而言,视译任务前背景信息的获得能有效减轻隐喻认知负荷,缩短隐喻处理时间,减少各类有声和无声停顿。隐喻处理时间数据显示,两组受试的隐喻处理时间与单位字符处理时间在统计学意义上均存在显著差异:实验组隐喻理解与表达速度明显快于控制组。同时,关于停顿的统计数据显示,实验组中度停顿和有声停顿出现的平均次数明显少于控制组;两组长时停顿的平均次数虽然相差不大,但停顿出现的位置不同:实验组的停顿多出现于译文计划阶段,可理解为“激活并

;控制组的长时停顿多出使用图式的资源成本”

现于译文表达阶段,受试因无法激活恰当的图式,只能依赖字词表层处理隐喻内涵,并时刻受

。可见,“词汇寻找与言语组织之间的矛盾”困于

总次数

0.33(10)3.97(119)0.87(26)5.27(158)

组间t检验t=-2.84t=0.46,t=-2.78t=-2.58p=0.006p=0.64p=0.008p=0.013p值

因理解不表5显示,无论实验组或控制组,

当造成的传译失败均超过50%,其比重远大于

译前背景信息的获取可全面提升隐喻理解与翻

“流利度”。译的速度,提升译文发布的

(2)实验组译语发布流利度的优势并不以牺牲译文质量为代价。基于录音转写数据的视译质量评估数据显示:两组受试平均得分在统计学

“失败翻译”意义上存在显著差异,实验组的平均

,“成功翻译”次数明显少于控制组的平均次数却

超出控制组一倍以上。可见,译前背景信息的获取可有效降低隐喻理解与表达的难度,提高译文

。进一“信息的忠实度”“语言表达的准确度”与

“失败翻译”步对原因的分析发现,背景信息的正面作用最能体现在理解环节,可有效减少理解错误以及因理解障碍导致的省译行为。

背景信息的事先获取能有效减轻隐喻视译的认知负荷,全面提升视译质量。鉴于隐喻在各类视译题材中广泛存在,并在很大程度上增

2011:422),译前加了视译难度(项霞郑冰寒,

准备(即背景信息的铺陈)这一环节必须受到口译培训者及学员的重视。培训者应在课堂上反复强调背景知识的必要性与重要性,帮助学员培养译前准备意识。尤其当视译训练逐渐从“大众化”“专业化”题材向题材过渡时,培训者更应为学员提供尽可能多的参考资料,使学员胸有成竹地进入译员角色,在讲话开始之前,启动起有关的知识。

本文尚存在一些不足之处:1)实验规模有限,仅涉及一篇文本的10处隐喻;2)缺乏眼动仪数据的支持,在隐喻处理时间的切分上存在误差;3)在视译错误的统计过程中不可避免地存在主观性。我们会在今后的研究中尽量克服这些局限性。

注释:

①问卷由一个封闭式问题和两个开放式问题组成:1)之前是否听过或读过这篇演讲?2)请简要列出您所知道的关于克林顿的信息。3)请简要列出您所知道的克林顿执政期间的成就。

②隐喻翻译单位字符处理时间计算公式如下:T=+

(

受试1隐喻处理时间受试2隐喻处理时间

++……

受试1隐喻译文字数受试2隐喻译文字数

30受试30隐喻译文字数

)

30

参考文献:

[1]Agrifoglio,M.2004.Sighttranslationandinterpreting:Aco-mparativeanalysisofconstraintsandfailures[J].Interpre-ting,(1):43-67.[2]Al-Qinai,J.2000.Translationqualityassessment:Strategies,

parametersandprocedures[J].Meta,(3):497-519.[3]Britton,B.,S.Glynn&J.Smith.1985.Cognitivedemandsof

processingexpositorytext:Acognitiveworkbenchmodel[A].InB.Britton&J.Black(eds.).UnderstandingExpos-

itoryText:ATheoreticalandPracticalHandbookforAnaly-singExplanatoryText[C].Hillsdale:Erlbaum.

[4]Bühler,H.1990.Oralityandliteracy:Theoreticalanddidactic

considerationsinthecontextoftranslationstudies[A].InR.Arntz&G.Thome(eds.).bersetzungswissenschaft:Ergebn-isseundPerspektive[C].Tübingen:GunterNarrVerlag.[5]Díaz-Galaz,S.2011.Theeffectofpreviouspreparationin

simultaneousinterpreting:Preliminaryresults[J].AcrossLanguagesandCultures,(2):173-191.[6]Dobrzyńska,T.1995.Translatingmetaphor:Problemsof

meaning[J].JournalofPragmatics,(6):595-604.[7]Dragsted,B.&I.Hansen.2007.Speakingyourtranslation:

Exploitingsynergiesbetweentranslationandinterpreting[A].InF.Pchhacker,A.Jakobsen&I.Mees(eds.).Inter-pretingStudiesandBeyond[C].Frederiksberg:CopenhagenBusinessSchoolPress.[8]Erman,B.2007.Cognitiveprocessesasevidenceoftheidiom

principle[J].InternationalJournalofCorpusLinguistics,(1):25-53.[9]Gile,D.1995.BasicConceptsandModelsforInterpreterand

TranslatorTraining[M].Philadelphia:JohnBenjaminsPubl-ishingCompany.[10]Goldman-Eisler,F.1967.Sequentialtemporalpatternsand

cognitiveprocessesinspeech[J].LanguageandSpeech,(2):122-132.[11]Griffin,J.1995.TheRoleofContext,BackgroundKnowled-ge,LanguageSkillandTranslationTrainingandExperience

inLexicalChoiceinFrench-EnglishTranslation[D].Kent:

KentStateUniversity.[12]Hormby,A.(ed.).1997.OxfordAdvancedLearner’sEngl-th

ish-ChineseDictionary(4edition)[Z].Beijing:TheCom-mercialPress.

[13]Jakobsen,A.,C.Jensen&I.Mees.2007.Comparingmod-alities:Idiomsasacaseinpoint[A].InF.Poechhacker,A.

Jakobsen&I.Mees(eds.).InterpretingStudiesandBeyond[C].Copenhagen:Samfundslitteratur.[14]Jensen,A.2005.Copingwithmetaphor:Acognitiveappr-oachtotranslatingmetaphor[J].HermesJournalofLinguist-ics,(35):183-209.[15]Kim,H.2006.Theinfluenceofbackgroundinformationin

translation:Quantityvs.qualityorboth?[J].Meta,(2):328-342.

[16]Kvecses,Z.2002.Metaphor:APracticalIntroduction

[M].NewYork:OxfordUniversityPress.[17]Lakoff,G.1993.Thecontemporarytheoryofmetaphor

[A].InA.Ortony(ed.).MetaphorandThought[C].Cam-bridge:CambridgeUniversityPress.[18]Lamberger-Felber,H.2003.Performancevariabilityamong

conferenceinterpreters:Examplesfromacasestudy[A].InA.ColladosAís,M.FernándezSánchez&D.Gile(eds.).LaEvaluacióndelaCalidadenlaInterpretación:Investigación[C].Granada:Comares.[19]Lambert,S.,V.Darò&F.Fabbro.1995.Focalizedattention

oninputvs.outputduringsimultaneousinterpretation:Possi-blyawasteofeffort![J].Meta,(1):39-46.[20]Lambert,S.2004.Sharedattentionduringsighttranslation,

sightinterpretationandsimultaneousinterpretation[J].Me-ta,(2):294-306.[21]Macías,M.2006.Probingqualitycriteriainsimultaneous

interpreting:Theroleofsilentpausesinfluency[J].Interpr-eting,(1):25-43.[22]Macizo,P.&M.Bajo.2009.Schemaactivationintranslat-ionandreading:Aparadoxicaleffect[J].Psicológica,(1):

59-89.[23]Martin,J.2006.ACorpus-basedanalysisofcontexteffects

onmetaphorcomprehension[A].InS.(下转第80页)

74

.中国外[2]曹佩升刘绍龙.2011.描写翻译研究方法论[J]

(1):90-96.语,

.[3]陈小全等.2011.文化语境的作用与翻译策略的实施[J]

,(6):88-91.中国翻译

.中[4]崔学新.2006.异码并列:衔接手段还是翻译策略?[J]

(4):57-60.国翻译,

.外语[5]戴炜栋蔡君梅.2006.国内汉英中介绍研究述评[J]

(1):35-40.研究,

.中国[6]郭建中.2000.韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J]

(1):49-52.翻译,

.外语[7]韩子满刘芳.2005.描述翻译研究的成就与不足[J]

(3):97-101.学刊,

[8]胡开宝.2011.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大

学出版社.[9]贾晓英李正栓.2010.乐府英译文化取向与翻译策略研究

[J].外语教学,(4):91-95.[10]李德超王克非.2010.标语翻译的文本分析和翻译策略

[J].中国翻译,(1):65-70.

2000..[11].应该重视非文学翻译研究和人才培养[J]林本椿

(2):34-37.上海科技翻译,

.外国语,(6):61-[12]林璋.1999.论翻译学的基础研究[J]

66.[13]——基刘金龙.2011.我国的应用翻译研究:回顾与展望—

《》(2003-2010)[J].于上海翻译的语料分析上海翻译,(2):25-29.

.现代外[14]平洪.2002.话语的施事功能及其翻译策略[J]

(3):291-298.语,

.外[15]申连云.2003.形合与意合的语用意义及翻译策略[J]

(2):67-73.,国语

[16]——关于翻译技巧司显柱.2002.对我国传统译论的反思—

J].中国翻译,(3):39-41.研究的思考[

[17]孙广治.2008.文化间性视域中的杂合翻译策略[J].外语

(5):97-99.学刊,

[18].中国翻译,孙致礼.2003.再谈文学翻译的策略问题[J]

(1):485-1.

[19].中国翻译,(2):张美芳.2000.翻译学的目标与结构[J]

66-69.[20]朱乐红陈可培.2000.英汉谚语文化差异与翻译策略

[J].外语教学,(3):65-68.

Abstract:Basedonstatistics,thisarticlereviewsthepres-entstatusofdomesticstudiesoftranslationstrategies.Itisfoundthatthestudiesroughlyhavefallenintothreecate-gories:application-orientedprescriptiveresearch,interpret-ation-orienteddescriptiveresearchandtheoreticalrese-arch.Theprescriptiveresearchoftranslationstrategieshas

beencenteredonsuchconditioningfactorsasculturalfactors,textualfunctionsandpragmaticmeaningsbesideslinguisticformswiththeachievementsmademostlyinthestudiesoftranslationofpracticalwritings.However,therestillexistsomeweaknessesintheprescriptiveresearch,l-ikethelackofproperdescriptionsofthetranslation-cond-itioningfactorsandtheconditionsforapplyingtranslationstrategies.Thedescriptiveresearchoftranslationstrategiescametoasuddenemergenceandhasdevelopedrapidly.Butitalsohassomeproblems,suchasthemonotonousne-ssinitsresearchmethodsandtheinsufficiencyinitsobje-ctivity.Thetheoreticalresearchhasmadecertainachieve-mentsinprobingintoforeigntranslationstrategytheories,thefactorsconditioningthechoiceoftranslationstrateg-ies,andtranslationstrategyontology.Basedontheanalys-esoftheexistingproblems,thepapermakesseveralsug-gestionsonfuturestudyoftranslationstrategies.

KeyWords:translationstrategies;prescriptiveresearch;descriptiveresearch;ontologicalresearch

櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃

(上接第74页)

Anatol&S.Gries(eds.).Corpus-basedApproachestoMetap-horandMetonymy[C].Berlin&NowYork:MoutondeGruyt-er.[24]McDonald,J.&P.Carpenter.1981.Simultaneoustranslat-ion:Idiominterpretationandparsingheuristics[J].Journalof

VerbalLearningandVerbalBehavior,(2):231-247.[25]Nida,E.&C.Taber.1969.TheTheoryandPracticeofTran-slation[M].Leiden:E.J.Brill.[26]Ortony,A.1983.Theoreticalandmethodologicalissuesinthe

empiricalstudyofmetaphor[J].ReadingEducationReport,(38):2-38.[27]Rundell,M.(ed.).2001.MacmillanEnglishDictionaryfor

AdvancedLearners(2ndEdition)[Z].Oxford:MacmillanPu-blishers.[28]Schffner,C.2004.Researchingtranslationandinterpreting

[A].InC.Schffner(ed.).TranslationResearchandInterp-retingResearch:Traditions,GapsandSynergies[C].Cleve-don:MultilingualMatters.[29]Shlesinger,M.1997.Qualityinsimultaneousinterpreting:Ro-undtablereport[A].InY.Gambier,D.Gile&C.Taylor

(eds.).ConferenceInterpreting:CurrentTrendsinResearch[C].Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjamins.[30]Shreve,M.,I.Lacruz&E.Angelone.2010.Cognitiveeffort,

syntacticdisruption,andvisualinterferenceinasighttranslat-iontask[A].InG.Shreve&E.Angelone(eds.).TranslationandCognition[C].Philadelphia:JohnBenjamins.[31]Tirkkonen-Condit,S.2002.Metaphoricexpressionsintranslation

processes[J].AcrossLanguagesandCultures,(1):101-116.[32]Tóth,A.2011.Speechdisfluenciesinsimultaneousinterpre-ting:Amirroroncognitiveprocesses[J].SKASEJournalof

TranslationandInterpretation,(2):23-31.[33]Yin,K.2011.Disfluenciesinconsecutiveinterpretingamong

undergraduatesinthelanguagelabenvironment[A].InH.Gao&M.Dong(eds.).Proceedingsofthe25thPacificAsiaConferenceonLanguage,InformationandComputation[Z].

Singapore:NanyangTechnologicalUniversity.

[34][M].北京:中国对外翻译出版公司.蔡小红.2006.口译评估[35]刘和平.2007.译前准备与口译质量:口译实验课的启示

[J].语文学刊,(7):73-76.[36]王炎强冯超何刚强.2012.视译基础[M].北京:外语教

学与研究出版社.[37]项霞郑冰寒.2011.隐喻的理解与表达:基于英译汉视译

J].外语教学与研究,(3):422-436.过程的实证研究[

Abstract:Thisstudyaimedtoexploretheimpactofbackgr-oundinformation(BI)ontheinterpretingqualityofmetap-horicalexpressions(MEs).Wedesignedabetween-subjects

experimentinwhich60learnersofinterpretingwerecross-groupedintoacontrolgroup(CG)andanexperimentgroup(EG).Bothgroupswereaskedtosight-interpretingaspeech

withtenMEs,butonlyEGmembersweregivenmaterialsintroducingrelevantBIbeforehand.Theresearchtriangulateddatafromtherecordingsofsightinterpretation,thetranscrip-tionoftherecordingsandthesubjects'retrospectiveinterv-iews.TheresultsshowedthattheEGproducedremarkablyl-essprocessingtimeonMEsandproducedlesspausesthantheCG;meanwhile,theaverageevaluationsoftheinterpre-tingproductsofMEsrevealedthatEGproducedmuchlessfailedinterpretationsandmoresuccessfulones.Thepaperconcludeswithtwomajorfindings:1)theacquisitionofBImarkedlybettersthe“fluency”oftheEG'deliverybyshort-eningtheprocessingtimeandreducingthesilentandfilledpauses;2)theacquisitionofBIdiscerniblyreducesthedifficultiesofthecomprehensionandreformulationofMEs,andthusincreasesthe“faithfulness”and“accuracy”oftheinterpretedproducts.

KeyWords:backgroundinformation;sightinterpretationofmetaphoricalexpressions;fluency;faithfulness;accuracy

80

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/geim.html

Top