口译教师专业技能标准

更新时间:2024-03-07 05:49:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

《口译》课程教师专业技能标准

一、 课程概述:

《口译》是外语系英语专业三年级翻译系列课程中的一门必修课,也是英语专业的核心课程。本课程旨在培养学生掌握口译的基本理论和连续传译的技能,了解并掌握与专业相关主题词语、表达方式及句型,帮助学生掌握口译记忆方法,口头概述,口译笔记,及公众演讲技巧以求学生能较准确,流畅地进行汉英对译。经过系统地训练,使学生具有较好的语言实际运用的能力和较强的视听说水平,使学生对这门实践性很强的课程在理论和实践方面有一个提纲契领的认识,培养其具有较强的翻译能力和素养,为今后的工作实践打下良好的职业基础。

二、 课程目标与规格

2.1专业能力目标:

通过《口译》课程学习,使学生具有良好的口语水平和娴熟的口译技能,

了解口译的基本理论,掌握口译技巧,并运用到不同情景的口译实践当中,具备用英语讲述和组织语言的能力;能针对特定语境和语用场合中的若干话题,具备用英语解决实际问题的能力。经过系统地训练,使学生有较好的语言实际运用能力和较强的视听说水平。同时,毕业后可从事相关的工作如商务陪同,现场翻译,涉外导游以及外事接待等翻译工作。 2.2 方法和社会能力目标:

1)独立学习,查找资料,获取所需信息

2)借助广播、电视、光盘等媒体运用所学知识,分析问题,解决问题。 3)协同合作,以小组团队方式共同完成工作任务 4)正确处理人际关系,迅速融入集体

5)批判地看待问题,客观地分析问题,对东西方文化差异冷静对待。

三、教师专业技能标准

3.1知识要求

《口译》课程的特点要求其英语教师不仅要具备一般英语教师所需要的英语专业知识,还需要具备较高的英语理解和使用能力和较高层次的英语听、说、读、写、译的能力。口译教师应具有扎实的专业知识,熟练掌握英语和汉语两种语言的转换和互译,教师在每节课前做到将所教材料从头到尾地听,找出核心词组,关键句型,全文的难点和重点,动用学生己学的语言知识深入浅出地作出解释,达到学生能听懂理解的目的。对于多媒体软件的准备,更应去粗取精,有选择地运用于课堂教学。同时也准备一定量的补充材料,补充材料要选得难度适宜,趣味性强,内容要和所用教材相融合,以能弥补正式教材不足,充分的起到补充,调动的作用,不能本末倒置或喧宾夺主。 3.2操作技能要求

由于口译课是一门实践性很强的课程,所以要求老师具有较高的口译操作基础知识和较强的实际技能,并指导学生在具有一定翻译技巧的基础上进行翻译活动。同时,要求教师对学生的反应速度,知识结构,语言表达,发声,笔记速度和技巧等方面都有极高的要求。口译课本身的特点表明它不可能囿于单纯的理论解释,而更多地要求教师将时间花在学生具体的操练和教师实际的纠正上。由于该课程的特点要求学生具有一定的口译理论与实践能力,所以该课程授课过程中将不仅需要一定口译理论和技巧,而更侧重于口译技能的培训。在实际的教学过程中,要求教师具有第一线的口译操作经验和技巧,具有较强的口译实际操作技能。 3.3 实践教学能力要求

高职“实用性、复合型”的人才培养目标要求教师具有较强的实践教学能力及应用能力。因此,口译课程教师不仅需要具有本专业扎实的理论知识和丰富的教学经验,而且必须具有较强的从事本专业实际工作的能力,即“双师型”教师。口译教师不仅应具有相关的教育教学背景知识,即英语专业大学毕业或研究生毕业;而且应该具有口译相关专业知识和实践技能,即口译教师应具有相关的口译中级(CI)或以上资格证书。 3.4 相关资格证书:

上海市英语高级口译岗位资格证书、国家口译中级、高级资格证

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/gcpa.html

Top