中西方诗歌意象探异

更新时间:2023-08-14 07:40:01 阅读量: IT计算机 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

比较文学 汉语言文学 期末考试 作业参考

第24卷第6期2010年12月河南财政税务高等专科学校学报

JournalofHenanCollegeofFinance&TaxationVol.24.No.6Dec.2010

中西方诗歌意象探异

王彦杰

(平顶山工业职业技术学院党政办公室,河南平顶山467001)

要]意象作为文学形象的一种高级形态,在中西方诗歌中有着广泛运用,其内涵有相同之处,

更有迥异之处。在把握其共同点的基础上,从意象塑造、意象本身以及意象呈现等方面分析它们存在的差异,有助于我们更好地理解意象在中西方诗歌中的不同特征及其美学价值。

[关键词]中西方诗歌;意象

[I052中图分类号]

[A文献标识码]

[1008-5793(2010)06-0091-03文章编号]

则并利用特定的副词进行组合而形成的,所以王

“法制语言”。庞德在意象派宣言力说英语是一种

中要求尽可能运用恰当的词语,剔除一切无助于多余的词。这可以通过减少副词的应表现的词、

改变苛刻的语法关系得到某种程度上的实现。用、

这样西方意象派用于塑造意象的语言便不是常规

的,而是经过诗人加工而变异的英语语言。中国古诗中有一首伪托汉武帝刘彻所作的《落叶哀蝉曲》:

罗袂兮无声,玉樨兮尘生。

虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。望彼美之女兮,安得感余心之未宁。诗人写汉武帝思怀李夫人,其中意象不甚密

“玉樨”“虚房”“落叶”“重扃”“美有“罗袂”集,

人”几个,轻袂之逝,玉樨之旧,感时之过,这里没

有定时,没有时态之分,落叶叠落之秋意、重扃空寂之寥落都可以穿越时空而成为永恒。另外,诗

“而”“于”“之”中用的副词只有“兮”四个且除“于”之外皆可去掉。再看庞德看到别人翻译的此

诗而仿作的诗:

Theruslingofthesilkisdiscontinued,

[摘

中国是一个诗的国度,而意象作为古典诗歌

自有其独到的传情达领域一个独特的审美范畴,

意的作用与引人深思的效果。西方文学发展到20

世纪出现了现代主义运动,其中有一个以美国诗,它是以意象为中心掀起人庞德为首的“意象派”的反传统的诗歌思潮,它所提及的意象与中国古典诗歌中的意象,其内涵有相同之处,更有迥异之

从意象塑造、意象处。在把握其共同点的基础上,

本身以及意象呈现等方面分析它们存在的差异,有助于我们更好地理解意象在中西方诗歌中的不

同特征及其美学价值。

一、意象塑造手段的常规与变异之别中国古典诗歌创作是用具有很强形象性和表意色彩的古代汉语来塑造的,语言具有不定时、不定位、不定关系等特点。不定时,即没有过去、现

将来的时态变化;不定位,即汉语词汇在句子在、

中没有固定的位置;不定关系,即没有十分苛刻的语法搭配关系。这样汉语便是灵活的、自由的,用它来塑造意象并形成意象叠加是丝毫不会显得突兀的。因此,中国古典诗歌意象的塑造是用常规的语言表达手段来进行的。与此不同的是,英语是拼音文字,它本身具有很强的逻辑性,动词时态分明,单复数的搭配具有很苛刻的限制,还有很多

句子是词汇按照特定的语法规固定搭配的词组,

[2010-09-10收稿日期]

[作者简介]王彦杰(1983—),男,河南漯河人,平顶山工业职业技术学院助教,文学学士。

91

比较文学 汉语言文学 期末考试 作业参考

Dustdriftsoverthecourt-yard,

Thereisnosoundoffoot-fall,andtheleaves,ScurryintoheapsandLiestill,

Andshe,therejoiceroftheheartisbeneaththem.

Awetleafthatclingstothethreshold.(绸裙的窸瑟再不复闻,灰尘飘落在宫院里,听不到脚步声,乱叶飞旋着,静静地堆积,她,我心中的欢乐,睡在下面。

)一片潮湿的树叶粘在门槛上。

诗歌中塑造了远去的绸裙(silk)声,院落中的

落叶(leaves)、她(she),还有一个很灰尘(dust),

能显示内涵之美的是足音的远去,这明显是原诗

的模仿,但它用的是现在时态,而且使用蒙太奇手即“Awetleafthatclingstothethreshold”很明法,

显是一个并不完整的句子,这是不合常理的,因而over、是变异的。另外,短短的六行诗中运用了of、and、into、to、that、the等副词或关系代词,这些都属于没有表现力的词语,可却是英语必不可少的。

二、意象本身的形象与抽象之别中西方人们的思维方式是不同的,这与语言之不同尤为表里。中国古代文论中所出现的有关创作过程中的形象思维被描述成“形在江海之上,

(郭绍虞,2001),心存魏阕之下”王文生,诗人带着强烈的感情色彩观临周围的世界被形容为“登山

。即使在需要客观则情满于山,观海则意溢于海”判断、抽象思维的时候仍旧使用形象的手法。中如杜甫的《戏为六国诗歌评论就有用诗歌写就的,

、绝句》元好问的《论诗三十首》等,更不用说需要

诗人用形象来表达情感的抒情性文本了。这样,中国古典诗歌所塑造的意象本身具有一种鲜明的形象色彩就理所当然了。相比而言,庞德的意象但正如陈圣生主义所塑造的意象虽然力避抽象,

,“他们(庞德及其追随者)固然力抵浪漫派末所言

但要使他们自己的作品不抽象,流的虚文和空洞,

也不是轻而易举的。因为缺乏真知而进行形象的罗列或叠加,末了只能给人以抽象而模糊的概念”(陈圣生,1998)。陈氏认为,庞德等人继承了黑格尔美学中有关理性取得之道的模糊性的一面(即他只是指出了理性的终极含义而没有向人们展示如何在现实生活或艺术中去取得理性阐释的途径与方法),同浪漫派一样,在把艺术形象化的技巧用尽之后因缺乏对真理具体清晰的认识而把形象

的塑造引向抽象说教的泥淖。

我们可以用马致远的《天净沙·秋思》与W.

《槐花盛开》C.威廉斯的做一比较。国人对马致远《天净沙·秋思》的十分熟悉,一连串的意象烘托

,“枯藤”“老树”“流水”“夕阳”出夕阳晚照的秋景

等均为具体的意象,具有很强的画面感,无须借助

强烈色彩性词汇而意象之意、形象之美自出。我《槐们再来看西方意象派代表诗人W.C.威廉斯的

(赵毅衡译):花盛开》

TheLocustTreeinFlowerAmongof

就在

那些green翠绿stiffold

坚硬

古老bright明亮brokenbranchcomewhitesweetMayagain

折断的树枝中间白色芬芳的五月回来吧

按照国人的思维方式,他是完全可以写出“红

”“碧玉妆成一树高”杏枝头春意闹等富有形象性的意象以及触手可及的意境的。可诗人在诗歌中

(branch),用的具体的词只有一个“树枝”其他的(green)、“古老”(old)、都是些形容词如“翠绿”

“明亮”(bright)等。这首诗也有画面感,但却是由,“白色/芬芳的/五月”(white色彩堆积而成的

may)也是抽象思维的结果,而且此诗打破了英语诗歌的常规,采用了蒙太奇手法,把不同词性的词

整体来看有一语进行了抽象的立体排列与组合,

种形象感,可以产生呼唤生机归来的意境,但就具

体的意象而言,它无疑是抽象的,是概念中的东西,是虚无的,少了密集的实体陪衬。

比较文学 汉语言文学 期末考试 作业参考

三、意象呈现的静止与运动之别中国传统文化追求“天人合一”的思想境界,古人常常向往而且主动去营造恬静、安适的生活氛围。这样,诗人笔下的意象便追求恬静闲适的个性,陶渊明之于菊,谢灵运之于山水,王孟之于田园等,皆以塑造由静谧意象组成的深寂之境而闻名。就西方意象派诗歌中的意象而言,它们不以静谧为主而代之以动。这是由中西方根本的处世思想不同而造成的。西方的文学家追求独立、追求个性,他们的作品无不酣畅淋漓地抒发感情,而不像中国古典诗歌那样刻意遵守“乐而不淫,哀而不伤”的中庸之道。西方意象派诗人不愿在诗歌中抒发情感,其可贵的创新个性是不容忽视的,况且他们并没有真正做到在诗歌中不表现出个人情感色彩,相反他们的勇气和精神使其诗歌创作于是西方意象派诗歌中也出表现出强烈的个性,

“鹰”“雷电”“海燕”现了诸如等力道十足的动感在诗歌中运用大量的动词以突出意意象。另外,

象的灵动也是一个很鲜明的特点。来看两首诗:空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可留。

———王维《山居秋暝》

Heat

Cuttheheat,劈开这闷热吧

Ploughthroughit,犁过去,Turningitoneitherside,把它翻开,Ofyourpath.抛在两边。

———H.D.(希尔达.多利特尔)

《山居秋暝》“新雨”中包含的意象有“空山”

“明月”“清泉”“竹”“浣女”“莲”“渔舟”等,这些“流”意象组成了宁静的山水晚景,其中动词“照”“喧”“动”却起到了以动衬静的作用,动词的出现仍旧能够达到一种静谧的画面效果。再看西方意

,象派诗歌的代表作品《热》它把抽象的“热”用一连串运动的比喻形象地展示出来,其动词的运用

,“撕开”(rendopen)、“劈开”(Cuta-十分密集

part)、“剁成碎片”(Rendittotatters)、“落”(drop)、“压”(pressesup)、“磨钝”(blunts)、“搓(rounds)、“犁”(Plough)、“翻开”(Turning)几圆”

这是抽象东西的形个动词构成灵动鲜活的诗意,

象化,炎热好像实实在在的东西,挤压水果,风也

是具体的,可以把炎热翻在两边,而这些具体感觉的得到,是诗人频繁使用动词的结果,意象呈现在读者面前的,是运动的而不是静止的。与《山居秋,《热》暝》不同的是所用动词是为了单纯写出具有动感的意象。可见,如果说中国古典诗歌所塑造的意象是一幅静谧的田园山水画的话,那么西方意象派诗歌所塑造的意象则是描写运动的人或物的一连串的电影镜头的剪辑。

[参考文献]

[1].北京:外国文学出版社,赵毅衡.美国现代诗选[M]

1985.

[2].上郭绍虞,王文生.中国历代文论选(一卷本)[M]

2001.海:上海古籍出版社,

[3].北京:社会科学文献出版社,陈圣生.现代诗学[M]

1998.

[4].上海:上海古籍出朱东润.中国历代文学作品选[M]

2002.版社,

Owind,rendopentheheat,哦热风,撕开这闷热

Cutaparttheheat,劈开这闷热

Rendittotatters.把它剁成碎片Throughthisthickair,空气这样粘厚Fruitcannotdrop,果子也落不下来Fruitcannotfallintoheat,果子掉不下,被闷热

Thatpressesupandblunts,紧紧压住,磨钝了

Thepointsofpears,梨子的尖端Androundsthegrapes.搓圆了葡萄

[责任编辑:袁晓兵]

93

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/g8dj.html

Top