2011政府工作报告特色词汇一天吐血整理

更新时间:2024-07-02 23:57:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

一、“十一五”时期国民经济和社会发展的回顾

I. Review of National Economic and Social Development During the Eleventh Five-Year Plan Period

现代化建设modernization

综合国力overall national strength 卫生public health

五年来,我们主要做了以下工作: (一)加强和改善宏观调控,促进经济平稳较快发展。

1. Strengthening and improving macro-control, and spurring steady and rapid economic development

流动性过剩excess liquidity

结构性、输入性物价上涨structural and imported inflation

积极的财政政策和适度宽松的货币政策 a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy

一揽子计划a multi-point plan

结构性减税structural tax reductions

保障性安居工程low-income housing projects

(二)毫不放松地做好“三农”工作,巩固和加强农业基础。

2. Striving to do our work related to agriculture, rural areas, and farmers well, and consolidating and strengthening the agricultural foundation

种粮农民补贴制度和主产区利益补偿机制 a subsidy system for grain growers and a benefit subsidy system for major growing areas

最低收购价Minimum purchase prices

临时收储政策temporary purchase and storage policies

集体林权制度改革、国有农场管理体制改革 the reform of tenure in collective forests and

the system for managing state-owned farms

(三)大力推进经济结构调整,提高经济增长质量和效益。一是加快产业结构调整和自主创新。

3.

Strongly

promoting

economic

restructuring and improving the quality and performance of economic growth

前沿技术、核心技术和关键装备技术

cutting-edge technologies, core technologies and key equipment technologies.

新增发电装机容量New power generating units with a capacity of

关停小火电机组decommission small thermal power plants

工业“三废”industrial wastewater, waste gases and residues

循环经济the circular economy

化学需氧量、二氧化硫排放量chemical oxygen demand and sulfur dioxide emissions 促进区域经济协调发展worked to balance regional economic development 主体功能区priority zones

西部大开发large-scale development of the western region

跨越式发展development by leaps and bounds

(四)坚定不移深化改革开放,增强经济社会发展内在活力

4. Determinedly working to deepen reform and opening up, and strengthening the internal vitality of economic and social development

财政转移支付制度逐步完善,县级基本财力保障机制初步建立。增值税转型全面实

施,成品油价格和税费改革顺利推进,资源税改革启动试点,内外资企业税制全面统一。国有大型商业银行股份制改革顺利完成,政策性金融机构改革、农村信用社改革积极推进;平稳解决上市公司股权分置问题,创业板、股指期货和融资融券顺利推出,债券市场稳步发展;深入推进保险业改革开放;人民币汇率形成机制改革有序推进,跨境贸易人民币结算试点不断扩大。国有企业公司制股份制改革、国有资产监管体制改革取得积极进展。邮政体制改革加快推进。制定实施促进中小企业发展和民间投资的一系列政策,非公有制经济发展环境不断改善,多种所有制经济共同发展。

We gradually improved the system of transfer payments and set up a rudimentary mechanism for ensuring basic funding for county-level

governments.

We

resolved the issue of floating non-tradable shares of listed companies; successfully launched the ChiNext stock market; and introduced stock index futures and securities margin trading, The market for government bonds developed steadily. We deepened the reform and opening up of the insurance industry. Orderly progress was made in reforming the mechanism for setting the RMB exchange rate, and the trials of settling cross-border trade accounts in RMB were constantly expanded. Positive progress was made in the reform to turn state-owned enterprises

(SOEs)

into

stockholding

corporations and the reform of the system for managing and overseeing state assets. We accelerated reform of the postal system. A series of policies were formulated and implemented to promote the development of small and medium-sized enterprises and encourage nongovernmental investment, the environment for the development of the non-public sector of the economy constantly improved, and economic entities under diverse forms of ownership developed side by side.

的广度和深度The breadth and depth of 连续两年下降decreased for two consecutive years

“走出去”\ “引进来”

comprehensively carried out VAT reform. The reform of prices of refined oil products and related taxes and fees was implemented smoothly. Trials were launched for the reform of resource taxes, and the corporate tax systems for domestic and overseas-funded enterprises were unified. The reform to convert large state-owned commercial banks to stockholding companies was smoothly completed, and the reform of policy-based financial

institutions

and

rural

credit

cooperatives is well underway. We steadily

五)加快发展社会事业,切实保障和改善民生

5. Accelerating the development of social undertakings and genuinely ensuring and improving the people’s wellbeing 退役军人ex-soldiers

劳动合同法和就业促进法the Labor Contract Law and the Law on Promoting Employment 社会保障体系social security system 基本养老保险basic pension insurance 省级统筹under unified planning at the provincial level

养老保险关系跨省转移接续办法

a method was devised to transfer pension insurance coverage for workers moving to other provinces 农村社会养老保险试点

trial of a new type of pension insurance for rural residents

积极稳妥actively yet prudently

医药卫生体制pharmaceutical and healthcare systems

城镇居民基本医疗保险制度、新型农村合作医疗制度 basic

medical

insurance

system

for

城乡社会救助体系an urban-rural government assistance program 优抚安置、慈善和残疾人事业

preferential treatment and arrangements for entitled groups, charities, and people who are physically or mentally handicapped 社会保障基金social security fund 保障性住房low-income housing 棚户区改造redeveloping run-down areas 老有所养、病有所医、住有所居

ensure everyone has access to old-age care, medical treatment, and housing

制定和实施国家中长期教育改革和发展规划纲要

We formulated and implemented the National Medium- and Long-Term Plan for Education Reform and Development. 义务教育compulsory education 适龄儿童children of school age

“不花钱、有学上” receive an education at no cost

教师绩效工资制度links the salaries of teachers in compulsory education to their performance

农村经济困难家庭poverty-stricken rural households

国家助学制度government financial aid system for students

危房改造renovation of dilapidated primary

non-working urban residents and a new rural cooperative medical care system

最低生活保障制度subsistence allowance system

and secondary school buildings

基层医疗卫生服务能力建设community-based medical and health care facilities

乡镇卫生院township hospitals

妇幼保健院maternity and childcare hospitals 国家中长期人才发展规划纲要National Medium- and Long-Term Plan for Human Resource Development

文化体制改革reform of the cultural management system 蔚然成风``` has taken root 法制建设improve the legal system

五五”普法the fifth five-year plan to educate the public about the law

经过灾难的洗礼,中国人民更加成熟、自信、坚强,中华民族百折不挠、自强不息的伟大精神不可战胜。

Passing these severe tests made the Chinese people more mature, more confident and stronger, and the great, indomitable and unyielding spirit of the Chinese nation is invincible.

行政管理体制改革reform of the administrative system

依法行政administration in accordance with the law

法治政府和服务型政府 law-based government, made the government more

service-oriented

政务公开made government affairs more open

行政问责the administrative accountability system

反腐败斗争combated corruption 共同努力concerted efforts 各人民团体mass organizations

海外侨胞overseas Chinese

香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞

our compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan

违法征地拆迁illegal land expropriations and housing demolitions

科学发展scientific development (Scientific

outlook on development)

我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段

China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come 以经济建设为中心take economic development as our central task 以人为本put people first

作为一切工作的出发点和落脚点make``` the starting point and goal of all our work 坚定不移走共同富裕unwaveringly work for prosperity for all

统筹兼顾take all factors into consideration coordinate urban and rural development, regional development, and economic and social development

转变经济发展方式transformation of the pattern of economic development

政府调控与市场机制有机统一closely integrate government control with market forces

纠正市场扭曲,弥补市场失灵corrected market distortions, remedied market failures prevented serious economic fluctuations 资源配置allocating resources

经济的内在活力internal vitality of the economy

把改革的力度、发展的速度和社会可承受的程度统一起来

consider the intensity of reforms and the speed of development in light of the ability of society to accept changes in accordance with(根据) 确保人民安居乐业、社会安宁有序、国家长治久安

make sure that people are content with their lives and jobs, society is tranquil and orderly, and the country enjoys long-term peace and stability

二、“十二五”时期的主要目标和任务 Ⅱ. Main Objectives and Tasks for the Twelfth Five-Year Plan Period

小康社会moderately prosperous society 世界多极化world multipolarization 高举中国特色社会主义伟大旗帜 hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics “三个代表” Three Represents ``为主线as the main thread

推动```再上新台阶Propel ``to a new high 扩大内需expanding domestic demand 调整经济结构economic restructuring 社会主义新农村new socialist countryside 一二三产业primary, secondary and tertiary industries

社会事业social undertakings

重点跨越leapfrog advances in key areas 高素质人才high-caliber personnel 人民群众不断增长的精神文化需求 ever-growing

intellectual

and

cultural

demands of the people

医药卫生体制改革pharmaceutical and healthcare systems

基本医疗卫生制度basic medical and health care systems

防灾减灾体系systems to prevent and mitigate natural disasters

sustainable development respectively 一次能源消费primary energy consumption

森林蓄积量forest stock

公平的就业机会equitable job opportunities 按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度

the distribution system whereby distribution according to work is dominant and multiple forms of distribution exist side by side 初次分配primary distribution 可支配收入disposable income 实际in real terms 扶贫标准poverty line

基本医疗保险参保率Participation in the basic medical insurance system 医保基金medical insurance fund

计划生育基本国策basic state policy on family planning

人均预期寿命average life expectancy 顶层设计top-level design

政治体制改革political restructuring 使上层建筑更加适应经济基础发展变化 make the superstructure more responsive to the development of and changes in the economic base

财税金融体制the fiscal, taxation, and financial systems

组织多元、服务高效、监管审慎、风险可控的金融体系

a financial system that is comprised of diverse organizations, provides efficient service,

exercises prudent oversight, and keeps risks within bounds

互利共赢mutual benefit

三、2011年的工作 Ⅲ. Work for 2011

居民消费价格CPI Consumer Price Index 主权债务危机sovereign debt crises 全球流动性global liquidity

大宗商品价格prices of major commodities 货币汇率exchange rates become more volatile

资产泡沫和通胀压力asset bubbles and inflationary pressure 相互交织··are intertwined

叠加在一起···are stacked up together 忧患意识be more mindful of potential dangers

城镇登记失业率registered urban

unemployment rate

国际收支状况payments situation 改善民生improving the people's wellbeing 促进社会和谐promoting social harmony 提高针对性、灵活性、有效性more targeted, flexible and effective

通胀预期inflation expectations 财政支出结构structure of expenditures 公务接待费official entertainment 行政成本administrative costs

税收征管tax collection and administration 审计audit

全口径监管complete oversight .and control 地方政府性举债融资机制financing mechanism for local governments to borrow money

稳健的货币政策prudent monetary policy 社会融资financing from all sources 广义货币broad money supply (M2)

宏观审慎政策框架policy framework for comprehensively exercising caution 价格和数量工具tools of prices and quantity 直接融资direct financing 信贷结构credit structure

“两高”行业industries that consume large quantities of energy and resources, are highly polluting

产能过剩行业excess capacity

人民币汇率形成机制mechanism for setting RMB exchange rates

跨境资本流动cross-border capital flows “热钱”流入influx of hot money 储备资产foreign exchange reserves 风险管理risk management

今年,重点要做好以下几方面工作。 This year, our focus is on doing the following work well.

主要工业品总体供大于求ample supply of

manufactured goods

粮食库存充裕abundant grain reserves 输入性、结构性通胀因素imported and structural inflation

市场预期market expectations to resolutely curb price rises.

“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制 the system of provincial governors taking responsibility for the \program and city mayors taking responsibility for the \basket\(non-grain food supply) program.

“农超对接” farmers and stores to link up “绿色通道”

\channels, where vehicles carrying such goods are exempt from paying road tolls 重要商品储备制度reserve system for important goods

主要农产品临时收储制度

system for temporarily purchasing and stockpiling major farm products

储备吞吐调控时机opportune moment for the state to manipulate reserves 查处investigate and deal with

恶意炒作、串通涨价、哄抬价格driving up prices through price collusion or market speculation

补贴制度system of subsidies

建立健全社会救助和保障标准与物价上涨挂钩的联动机制

we will improve the system of subsidies and institute a sound mechanism to raise social assistance and social security benefits when commodity prices rise.

家电下乡和以旧换新政策

the policies of providing subsidies for rural residents to purchase home appliances and subsidies for trading-in old home appliances for new ones 养老old-age care.

连锁经营和统一配送chain-store operations and unified distribution 商业网点commercial outlets

地理信息Geographic Information System 整顿和规范市场秩序overhaul and standardize the market

打击侵犯知识产权crack down on violations of intellectual property rights

制售假冒伪劣商品 manufacture and sale of counterfeit or substandard goods.

民间投资nongovernmental investment 公开透明的市场准入标准

open and transparent standards on market access

市政公用事业municipal public utilities 推动民营企业prod privately run enterprises 重组联合reorganization and mergers 国有企业SOE

在建、续建项目key projects that are under construction or expansion 盲目投资haphazard investment 重复建设redundant construction

巩固和加强农业基础地位

Consolidating and strengthening the position of agriculture as the foundation of the economy

“三农” agriculture, rural areas, and farmers 棉花、油料、糖料cotton, oilseed and sugar crops

畜牧业、渔业、林业animal husbandry, fishery, and forestry sectors

好新一轮“菜篮子”工程new round of the \生鲜食品fresh produce

粮食最低收购价政策minimum grain purchase prices floor price 非农产业nonagricultural industries 县域经济county economies

就地就近转移就业find nonagricultural employment in their hometowns or nearby areas

大兴水利put great effort into water conservancy

病险水闸除险加固reinforcing small reservoirs and faulty and dangerous sluices 山洪地质灾害geological disasters from

mountain torrents

排灌设施irrigation and drainage facilities 河流堤防river embankments

清瘀疏浚clear away silt and dredge waterways

防洪库容storage capacity to prevent floods(reservoirs) 防汛抗旱、防灾减灾

prevent floods, control droughts, and prevent and mitigate natural disasters 大规模建设旱涝保收高标准农田

develop arable land that meets high drought and flood resistance standards on a large scale

强农惠农strengthen agriculture and benefit farmers

预算内固定资产投资budgetary fixed asset investment

土地出让收益Proceeds from the transfer of land use rights 足额提取、定向使用

an adequate amount of funds is drawn from these proceeds and used for those purposes. 专业大户major specialized households 增加中央财政对粮食、油料、生猪调出大县的一般性转移支付,扩大奖励补助规模和范围。

We will increase general transfer payments from the central government to the major counties that supply other parts of the

country with grain, oilseed and pigs, and expand the size and scope of awards and subsidies.

涉农信贷投放supply of credit for agriculture, rural areas, and farmers

农业再保险和巨灾风险分散机制

an agricultural reinsurance system and a mechanism for diffusing the risk of huge catastrophes

家庭承包经营制度household contract responsibility system

村级公益事业建设一事一议财政奖补 government award and subsidy system for village-level public works projects, the launching of which is determined by villagers themselves

动植物疫病防控preventing and controlling animal and plant diseases 吃饭问题Ensuring adequate food

加快推进经济结构战略性调整

Accelerating strategic economic restructuring 内生增长endogenous growth

产业转型升级industrial transformation and upgrading

一是改造提升制造业。

First, we will transform and upgrade manufacturing industries 品牌创建build brand names

技术工艺系统集成integration of

technological and process systems 技术含量technological content 附加值value-added

跨地区兼并重组trans-regional acquisitions and reorganizations 退出机制exit mechanism 配套政策accompanying policies 二是加快培育发展战略性新兴产业。 Second, we will accelerate the cultivation and development of strategic emerging industries “三网融合” integration of the telecommunications network,

the

radio

and

television

broadcasting network 物联网Internet of Things high-end equipment manufacturing

中小企业small and medium-sized enterprises 生产能力和核心竞争力production capacity and core competitiveness 三是大力发展服务业

Third, we will vigorously develop service industries

四是加强现代能源产业和综合运输体系建设。

Fourth, we will strengthen the modern energy industry and the comprehensive transport system

智能电网smart power grids

陆海统筹make coordinated development plans for land and sea

海洋经济marine economy

促进区域协调发展。全面落实各项区域发展规划。

We will promote balanced development between regions. We will fully implement all regional development plans.

全面振兴东北地区等老工业基地fully revitalize old industrial bases such as northeast China

资源型城市转型to

transform

resource-dependent cities

中部地区崛起rise of the central region 承东启西的区位优势geographical advantage of linking the eastern and western regions 经济特区special economic zones

上海浦东新区、天津滨海新区Pudong New Area in Shanghai and Binhai New Area in Tianjin

先行先试作用a leading and exploratory role 革命老区old revolutionary base areas 民族地区ethnic minority areas 边疆地区border areas

农村扶贫开发纲要rural poverty alleviation and development program

集中连片特殊困难地区contiguous areas with particular difficulties

脱贫致富lift impoverished areas out of poverty

积极稳妥推进城镇化

We will actively yet prudently move forward with urbanization. abide by the principles of

因地制宜,分步推进in line with local conditions and in a step-by-step manner 劳动报酬、子女就学remuneration, schooling for their children

合法权益legitimate rights and interests 承包地、宅基地land they contract to work and the land on which their homes sit 相互促进··are mutually reinforcing

循环经济circular economy

低碳城市试点pilot project to build low-carbon cities

极端气候事件extreme climate events 完善的统计监测制度well-equipped statistical and monitoring systems

污水管网、垃圾处理设施sewer networks and garbage disposal facilities

燃煤电厂脱硝工作denitration in coal-fired power plants

颗粒物污染prevention and control of particles pollution

重金属污染治理heavy metal pollution 农村面源污染pollution from non-point rural sources

生态修复工程ecological restoration projects 天然林资源保护二期工程second phase of

the project to protect natural forest resources 补助奖励政策subsidy and reward policy 退耕还林还草turn reclaimed farmland into forests and grasslands

退牧还草grazing land to grasslands 植树造林afforestation

荒漠化、石漠化desertification and stony deserts

防灾减灾应急预案contingency plans for preventing and mitigating natural disasters, 调查评价、监测预警、防治应急等体制 surveying and evaluation, monitoring and early warning, prevention and control, and emergency response systems

山洪地质灾害易发区areas prone to geological disasters from mountain torrents

(五)大力实施科教兴国战略和人才强国战略

5. Vigorously implementing the strategy of reinvigorating the country through science and

education

and

the

strategy

of

strengthening the country through human resource development 坚持优先发展教育。

We will continue to give high priority to education. We will promote the scientific development of education programs 学前教育preschool education

公办民办并举encourage both governmental

and nongovernmental bodies

“入园难”问题problems concerning access to preschool education

随迁子女children of rural migrant workers who live in cities

“双语”教学(民族地区)bilingual instruction in ethnic minority areas

素质教育well-rounded education 减负lighten the school workload 特殊教育special education ?

国家助学制度government financial aid system for students

每个孩子不失学no children are obliged to discontinue schooling

全面加强人才工作We will comprehensively strengthen human resource development. 高层次和高技能人才high-level and highly skilled personnel

新型科技人才和急需紧缺人才

innovative scientists and engineers and skilled workers who are urgently needed and in short supply

人才工程major projects to foster talented personnel

选人用人制度systems for selecting and employing personnel;

择优people are selected on their merits 人尽其才talented people to tap their full potential

大力推进科技创新We will vigorously promote scientific

and

technological

innovation.

核心关键技术core and key technologies 重大集成创新能力major integrated innovation projects. cutting-edge technologies

原始创新能力capacity for original innovation 关键共性技术key generic technologies 共担风险、共享成果share both risks and rewards.

优化配置optimal allocation 科研院所research institutes 科研经费research expenditures

unswervingly国家知识产权战略national strategy on intellectual property rights

(六)加强社会建设和保障改善民生 6. Strengthening social development and ensuring and improving the wellbeing of the people

千方百计扩大就业。We will do everything in our power to expand employment. Proactive employment policy

劳动密集型产业labor-intensive industries 小型微型企业small and micro-businesses 新型科技企业innovative high-tech

enterprises

自主创业start their own businesses.

公共就业服务public services for employment

互联互通nationwide connectivity

劳动保障监察执法supervision and enforcement of labor safeguards

劳动争议处理机制mechanisms for resolving labor disputes

合理调整收入分配关系。We will adjust income distribution in a reasonable manner. 企业退休人员基本养老金basic pensions of enterprise retirees

最低生活保障标准subsistence allowances 工资正常增长机制sound mechanism of regular pay raises

收入分配调节力度l put more effort into adjusting income distribution

提高个人所得税工薪所得费用扣除标准 We will raise individual income tax threshold on salaries

税率结构tax rate structure

工资总额和工资水平total wages and wage scales

大力整顿和规范收入分配秩序we will vigorously overhaul and standardize income distribution.

非法收入illicit income

分配监测系统system for monitoring income distribution

unremitting efforts收入分配差距income gap

加快健全覆盖城乡居民的社会保障体系。 We will accelerate the improvement of the social security system that covers both urban and rural residents.

新型农村社会养老保险试点

pilot project for the new type of old-age insurance for rural residents

集体企业collectively owned enterprises 历史遗留问题longstanding problems 机关和事业单位government agencies and institutions

“老工伤”人员suffer from old work-related injuries

工伤保险制度workers' compensation system 低保制度subsistence allowance system enlarge the pool of增加

孤儿养育、教育和残疾孤儿康复 raising

and

educating

orphans

and

rehabilitating orphans with disabilities 慈善事业charity programs

坚定不移地搞好房地产市场调控We will resolutely regulate the real estate market. 长效机制long-term mechanisms

改造农村危房dilapidated rural houses will be renovated.

公共租赁住房public rental housing 保障性住房使用、运营、退出等管理制度use, operation and return of low-income

housing

遏制部分城市房价过快上涨势头curb the excessively rapid rise of housing prices 中小套型普通商品住房ordinary small and medium-sized commodity housing units 差别化住房信贷differentiated housing credit and tax policies

投机投资性购房purchase of homes for speculation or investment purposes

市场监测和市场行为监管monitoring of the real estate market and oversight of market behavior

考核问责机制evaluation and accountability mechanisms.

稳定房价stabilize housing prices 省级人民政府负总责

Provincial

governments have general responsibility 市县人民政府负直接责任municipal and county governments have direct responsibility for 有关部门 Relevant

government

authorities

巡查、考评、约谈和问责制度

improve inspection, appraisal, admonition and accountability systems. (被)追究责任be held accountable

推进医药卫生事业改革发展。

We will press forward with the reform and development of the pharmaceutical and

healthcare fields.

医改reforming the pharmaceutical and healthcare systems

国家基本药物制度national system for basic drugs at the primary level 药品监管drug oversight 各地 all localities

医疗纠纷调处机制mechanism for settling medical disputes

医患关系relations between hospitals and patients.

提高新农合参合率more famers under the new rural cooperative medical care system 农村三级卫生服务网络

the three-tiered county, township and village health service network in rural areas 传染病、慢性病、职业病、地方病和精神疾病

major communicable diseases as well as chronic, occupational, endemic and mental

illnesses.

妇幼保健工作maternity and child health 适龄妇女宫颈癌、乳腺癌

cervical cancer and breast cancer screenings for women of appropriate ages 放宽准入范围expand market access for 医生多点执业制度system whereby doctors are allowed to work in more than one practice 合理流动和在基层开设诊所

reasonable flow of doctors between all types

of medical institutions, and encourage them to set up community-level clinics

全面做好人口和计划生育工作。

We will comprehensively carry out population and family planning. 流动人口floating population 出生缺陷干预prevent birth defects 免费孕前优生健康检查free pre-pregnancy checkups

孕产妇和婴幼儿保健工作

health of pregnant and post-natal women, infants and preschool children

住院分娩率The rate of hospital deliveries 未成年人minor

公益性养老服务设施nonprofit old-age service facilities

加强和创新社会管理。We will strengthen and

make

innovations

in

social

administration.

以城乡社区为载体,以居民需求为导向,整合人口、就业、社保、民政、卫生、文化等社会管理职能和服务资源,实现政府行政管理与基层群众自治有效衔接和良性互动。 With urban and rural communities as the channel and public demand as our guide, we will integrate social administration functions and service resources in the areas of population, employment, social security, civil

administration, public health, and culture, and establish effective connections and positive interactions

between

government

administration and self-governance of people at the primary level.

行政决策风险评估evaluating the risks of administrative decisions

纠错机制correcting wrong decisions 信访、人民调解、行政调解

petitioners' letters and visits, people's mediations and administrative mediations 社情民意表达渠道

channels for people to report on social conditions and popular sentiment;

乱占耕地unauthorized expropriations of arable land

违法拆迁illegal demolitions of houses 抗风险能力capacity to manage crises and withstand risks.

信息安全和保密工作information security and secrecy

违法犯罪活动crack down on all kinds of crime in accordance with the law 监管执法oversight and law enforcement the greatest and most direct concern to the people

(七)大力发展文化建设

7. Vigorously enhancing cultural development 民族凝聚力和创造力national cohesiveness and creativity.

公民道德建设civic morality

中华传统美德carry forward traditional Chinese virtues

社会主义精神文明socialist cultural and 财力与事权相匹配的财税体制

improve the fiscal and taxation systems so that the financial resources of governments are

in

line

with

their

respective

ethical

诚信系统credibility system

公益性文化事业nonprofit undertakings

文化遗产cultural heritage

新闻出版、广播影视、文学艺术、档案事业press and publishing, radio and film, literature and art and archives经营性文化单位转企改制

transformation of cultural institutions that are operating as commercial entities businesses. new cultural formats

国民经济支柱性产业a pillar of economy.

群众体育和竞技体育recreational sports and competitive sports

博大精深的中华文化extensive and profound cultural achievements

(八)深入推进重点领域改革 8. Deepening reforms in key areas

非经营性资产non-operational assets

境外国有资产state-owned assets overseas 非公有制经济non-public sector economy

cultural television, into real national of the responsibilities

清理和归并专项转移支付项目clear up and amalgamate special transfer payments 跨境贸易和投资cross-border trade and investment

推进人民币资本项下可兑换工作

press ahead with making the RMB convertible under capital accounts

系统性金融风险防范预警体系和处置机制 成品油、天然气价格形成机制

mechanism for setting prices on refined petroleum products and natural gas pricing mechanisms for 排污权有偿使用和交易试点

a pilot project for paying for the use and trading of pollution emission rights

政事分开、事企分开、管办分开、营利性与非营利性分开

institutions stop performing government and business functions, that supervision be separated from day-to-day operations and that for-profit institutions be separated from non-profit ones.

(九)进一步提高对外开放水平

['a:kaivz]our state-owned 9. Further improving our work ofopening to the outside world

多哈回合谈判the Doha round of trade talks 国际经济秩序朝着更加公正、合理、共赢的方向发展

international economic order more just, equitable and mutually beneficial 优化结构optimizing the trade mix 加工贸易出口 processing-trade exports 向产业链高端延伸move higher up the industrial chain

自主品牌产品Chinese brand goods 服务贸易trade in services

关键零部件key parts and components 顺差来源国countries with which China has a large trade surplus 贸易摩擦trade frictions

推动对外投资和利用外资协调发展。 We

will

promote

the

coordinated

development of overseas Chinese investment and the utilization of foreign capital in China. 简化审批手续simplify examination and approval procedures

智力资源intellectual resources

修订外商投资产业目录revise the List of Industries for Foreign Investment

(十)加强廉政建设和反腐败工作 10. Strengthening efforts to promote clean

government and combat corruption 大案要案large and major corruption cases 制度建设institutional development 以权谋私和渎职侵权问题

abuse power for personal gain, neglect their duties, or infringe upon others' rights 工程建设、土地使用权出让和矿产资源开发、国有产权交易、政府采购等重点领域 key areas such as construction, sale of land-use rights, exploitation of mineral resources, trading of state-owned property rights, and government procurement 廉洁自律incorruptibility and self-discipline 《廉政准则》the Code of Conduct for Building Clean and Honest Government 领导干部leading cadres

铺张浪费和形式主义resolutely oppose extravagance, waste and formalism

清理和规范各种达标、评比、表彰以及论坛、庆典等活动

streamline and standardize all sorts of activities, such as reaching standards, making evaluations, and awarding commendations as well as forums and celebrations

公务用车配备管理standardize the allocation and management of official cars

财政预算公开release government budgets to the people 公务员public servants 各位代表!Fellow Deputies,

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/g80.html

Top