大藏经版《地藏经》校勘记

更新时间:2023-12-03 12:38:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

大藏经版《地藏经》校勘记

缘起

《地藏菩萨本愿经》(以下简称《地藏经》)流通既久,至近代已有流通版和大藏经版之异,对于这个差异,印光大师认为“但传布既久.间有字句稍异者.固宜以藏本为主.亦不必改治流通本.以二本并行.了无所碍故也”(以上加黑引用部分见本经开头序文)。他的意见是应以大藏经中的版本为主,流通版也可以并行,互不妨碍。但是目前即使是流通本也是版本各异,难有标准。特别是大陆地区采用简体字以后,由于汉字繁简转化的原因,简体版《地藏经》更是版本众多,其中个别字句之差异,颇令初学者莫衷一是,影响信心。因此对目前流通的《地藏经》做一次校勘是非常有必要的。既然流通版已无可以对照的定版,那么依照大藏经来对《地藏经》进行校勘,则是必由之路。过去大藏经十分珍贵难得,常人难以查阅,幸甚现代科技发达,已有同修将各种大藏经影印本上传网络,故笔者得以顺利查阅校勘,在此表示感谢。

笔者现依四种公认大藏经中的《地藏经》版本对比目前几种流通版进行了校勘。各本如下: 大藏经版

《永乐北藏》影印本(第71册,187至240页,繁体) 《乾隆大藏经》影印本(第62册,649至684页,繁体) 《新修大正藏》影印本(第13册412号,777至789页,繁体) 《中华大藏经》影印本(第52册H1137,457至475页,繁体)

1

以上各版均为pdf原版影印文件,网络上都可以查到。 流通版

华藏净宗学会繁体注音版(公元2007年11月版) 苏州弘化社简体注音版(佛历二五五二年版) 上海佛学书局简体注音版(公元2004年3月第一版) 校勘过程

在文字校勘过程中,笔者以大藏经版本为准,四种大藏经版有不同之处时,取其多数版本所录为准,幸而从未发现一处四种大藏经版均不同的情况,故而校勘较为顺利。在读音及繁简转化选定的时候,参照已有的三种流通版成果综合考虑。校勘过程如下: 异字校勘

第一品 第9页第1行,四种大藏经均为“一沙之界”,三种流通版均为“一沙一界”,本版取前者;第2行,《新修大正藏》为“尽克为劫”,其它所有版本均为“尽充为劫”,疑为“克”和“充”字形相似所致,本版取后者。第11页第8行,四种大藏经版均为“广说方便”,所有流通版均为“广设方便”,今依大藏经版为“广说方便”。第13页第8行,唯佛学书局版为“左右扶持”,其它所有版本均为“左右扶侍”,本版取后者。本品含品名共2203字。

第二品 第20页第7行 “目不暂舍”,《永乐北藏》作“日不暂舍”,疑为误刻,其它所有版本均为“目不暂舍”。第21页第5行 “勤劝成就”,《永乐北藏》为“劝劝成就”,疑为繁体 “勤”和“勸”字形相似误刻所致,其余各版均为“勤劝成就”。本版取“勤劝成就”和“目不暂舍”。本品含

2

品名共687字。

第三品 第29页第3行“缴罪人颈”、第五品第52页第2行 “盘缴铁蛇”,弘化社版及佛学书局版均为“绞”,其余各版均为“缴”,本版取“缴”。第31页第6行,唯《乾隆大藏经》为“永说不尽”,其余各版均为“求说不尽”,疑为“求”和“永”字形相似误刻所致。本版定为“求说不尽”字。本品含品名共963字。

第四品 各版均无异字。本品含品名共2042字。

第五品 除上文所提“缴”字外,所有版本均无异字。本品含品名共830字。

第六品 第58页第7行 “方受饿鬼”,《永乐北藏》为“言之饿鬼”,第10行“不久之间”《永乐北藏》版此处缺字,为“以 入之间”,此二处字间空隙较大,疑为误刻或者印版损坏,故不作为校对依据。其它所有版本均无差异,为“方受饿鬼”和“不久之间”,本版取之。本品含品名共1909字。

第七品 第72页第4行,《乾隆大藏经》为“分分全获”,《新修大正藏》为“分分已获”,《永乐北藏》、《中华大藏经》和三种流通版都为“分分己获”。本版此处定为“分分己获”字。本品含品名共989字。 第八品 第77页第4行,四种大藏经版、净宗学会版均为“脱获罪报”,弘化社、佛学书局均为“获脱罪报”,本版取前者。80页第1行,四种大藏经版均为“生天人中”,弘化社及佛学书局版为“生人天中”,净宗学会版为“欲生人天中”,多一“欲”字,本版此处取“生天人中”。第84页第1行,四种大藏经、弘化社版均为“集聚眷属”,净宗学会版、佛

3

学书局版为“聚集眷属”,本版取前者。第84页第5行,唯佛学书局版为“增我力者”,其它所有版本均为“增我力故”,本版取后者。87页第2行,四种大藏经版及净宗学会版均为“所度天人.亦不可限量”,弘化社版、佛学书局版为“所度人天.亦不可限量”,本版取前者。本品含品名共1724字。

第九品 第89页最后一行,四种大藏经版及净宗学会版均为“号毗婆尸”,弘化社、佛学书局均版为“号毗婆尸佛”,今依大藏经为“号毗婆尸”。本品含品名共751字。(本品具体赞颂的“无边身如来、宝性如来、波头摩胜如来、狮子吼如来、拘留孙佛、毗婆尸佛、宝胜如来、宝相如来、袈裟幢如来、大通山王如来”等十佛如来及仅提名字的净月佛等九佛名字后都带有“佛”或“如来”,“ 毗婆尸”后面即使所有大藏经均未加“佛”字,校勘时也应加上。)

第十品 第93页第3行,《永乐北藏》影印本为“百生千生受大福者”较之其它所有版本均少一“利”字,其它所有版本均为“百生千生受大福利者”,本版取后者。本品含品名共1013字。

第十一品 第103页第3行,四种大藏经、净宗学会版均为“又当称扬”,佛学书局版、弘化社版皆为“又常称扬”。疑为繁体字“當”和“常”字形相近所致,本版取“又当称扬”。本品含品名共564字。

第十二品 第111页第6行,此处四种大藏经与流通版有较大差异。在“寻即解脱”之后,至“即承斯功德”之前,四种大藏经均为“生人天中.受胜妙乐者.”,而三种流通版全部为“生人天中.受胜妙乐.是人眷属.如有福力.已生人天.受胜妙乐者.”,流通版较之大藏经多出16字,然

4

意义无二。这也是流通版与大藏经版最大差异之处,请各位同修注意,本版取前者。第109页第7行“宝贝衣服”《中华大藏经》为“宝具衣服”,疑为繁体“貝”与“具”字形相似误刻,其它所有版本均为“宝贝衣服”,本版取“宝贝衣服”。第118页第6行,《永乐北藏》为“生长如来皆不识”,文义似不通,其它所有版本均为“生长以来皆不识”,本版取后者。本品含品名,共2327字。

第十三品 所有版本均无异字。本品含品名共1033字。(全经17035字)

通假字、异体字转换

第一品 第4页第6行“大归依光明云”中,其它各版本均为“归依”,唯弘化社版为“皈依”,须知目前“归依”与“皈依”基本通用,特别是用“归依”从字面上更好理解该词之“归投、归命”之意,又系原文,故此处依原文定为“归依”,后面第十品、十二品也依原文为“归依”。第5页第1行“师子吼音”中及后面各品中“师子”写法,唯佛学书局版为“狮子”,其它各版均为“师子”,佛经中 “师子”通“狮子”已为大家所公认,故本版仍取“师子”。第13页第7行 “肢节皆损”,四种大藏经、净宗学会版均为“支节皆损”,弘化社、佛学书局均为“肢节皆损”,此处“支”为“肢”之通假字,现本版取“肢”。第三品 第29页第5行“烊铜灌口”,四种大藏经、净宗学会版均为“洋铜灌口”,弘化社版、佛学书局版均为“烊铜灌口”,此处“洋”为“烊”之通假字,烊铜是融化的铜水的意思。第30页第4行“锉斫镬汤”中,四种大藏经、净宗学会版、佛学书局版均为“剉”字,弘化社版为“锉”,今查“剉”是“锉”之不常用异体字。

5

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/ftxt.html

Top