英汉语言文化对比中期小结

更新时间:2024-01-18 19:00:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

一、引言

英汉语言文化对比中期小结

时光匆匆,转眼间半个学期过去了,自英汉语言文化对比课程开课以来,我的眼界得到了进一步地开阔,老师讲得内容很丰富,同学们的积极性也很高,可以说再次让我对中西文化的差异做了极为细致的了解。

其实,我感觉这个课程与本科时候所学的跨文化交际课程有相似之处,但也有其更为详细的部分,跨文化交际中也会涉及到中西文化的差异,但内容其实并不是很深入,而我感觉这学期的英汉语言文化对比课程讲得内容更为细致。

二、从电影角度看中西方文化差异

我所选的话题是“从电影看中西方文化差异”,自认为这个话题还是比较新颖的,很少有人做这一方面的研究,因此,我准备了很长一段时间,搜集了大量关于中西方的电影,并选了几个方面来具体阐述中西方电影的区别。

可正像老师您说的,我的讲演有点儿泛泛而谈,没有具体的理论做支撑,显得有点空洞,其实,我是查了很多资料的。

当然,这个课题确实有点儿大,我选择的范围也有点儿宽泛。 1)首先,我从地理因素分析中西文化的差异,进而引申到电影产生差异的原因,与文化是密不可分的。

中方:中国三面连陆一面靠海的与世隔绝的状态,使中国在久远的传统中沉淀了一种封闭的惰性心理和惯性的思维方法,形成一种保

守、缺乏开放的意识。所以,中国电影的内容的选材就相对限制、古板,通常以真人真事改编为主,以现实来表达主题。

西方:西方自古以来便对外交往甚密,长期的对外交往铸就了西方人开放的思想,因此在电影选材中,西方电影喜欢标新立异,极富冒险精神,以超自然的科幻故事来表达主题。

西方人崇尚自我,赋有冒险精神和挑战勇气。在西方的电影中的主人公往往喜欢冒险和挑战,且并不回避人的欲望和本能。

中国人非常注重伦理道德修养。在国产电影中,同样是英雄美女,英雄在人格上多半是道德楷模。

2)在电影叙事上中西方电影也有所不同:

中国的一些电影,在表达情感时候经常会用景物来做铺垫和衬托,靠景色来突出人物的情感及当时环境的氛围。这似乎有点传承于宋朝的人文画和古代的一些借景抒情的诗歌。

而西方的电影更多是靠人物细腻的表情来刻画人物的情感。 从中我们可以得出结论:中国更注重自然的规律,而西方则更注意自我的主观能动性。

中国传统文化主流侧重于主张“天人合一”,强调尊重自然,遵循自然规律,追求人与自然的和谐。

中国文化把自然作为崇拜的对象,而不是研究和征服的对象,作为想象的对象而不是作为探究的对象,始终把谋求人与自然、社会的和谐统一作为人生理想的主旋律,从而也造成了谦虚谨慎、含蓄内敛的文化品格,更使得景物描写成了中国电影中的一种特色。

西方更为崇尚个人的意志自由和人格独立,强调个体的生命价值和尊严和保护,整体意识和集体观念淡薄。

又因为西方自由的教育模式,使西方人富有直面挑战,大胆追求、崇力尚武、急功近利,甚至不惜以片面掘进的思维方式和不择手段的行为方式去达到目的、争取胜利的精神品质和心理状态,从而形成率直、豁达,具有刚硬的文化品格。在电影中,西方人细腻的表情变化成为衡量一个演员的尺度。

3)之后我又从鬼片的角度比较中西方电影的差别。

西方人大多信奉上帝,认为人死了之后只有两个地方可去,天堂和地狱,人与神是有着严格的区别的,界与人与神之间的鬼不是不存在的,就算我们常看到的人变青蛙之类,也是巫术,仍是可操作层面的人类的事情,与神无关,所以他们根本不相信有鬼魂这一说。

就算有点新意的《人鬼情未了》,里面的鬼也只是心愿未了,晚几天,等办完事再上天堂。不过Nicole Kidman的另一部影片《小岛惊魂》算是一个例外,总算是人鬼殊路,阴阳相隔,不过人与鬼好象相处得还不算太差,并没有我们常见的鬼害人,人捉鬼的情节。西方的鬼多数是吸血鬼、僵尸。

中国鬼片讲究的是发自内心的恐惧,以离奇的情节、诡异的气氛取胜。受佛教的影响,中国人相信轮回转世。因此,中国电影中多出现鬼魂,让人感到阴森恐怖。

我所展示的差不多就这些内容,从中我们也能看出电影在中西方文化中的差异。我真的是搜集了很多资料的,也做了充分的准备。

三、中西方狗文化的差异

1)另外,张艺敏学姐讲的有关狗在中西方文化中的差异,给我留下的印象比较深刻,其实,我一开始选题的时候,就打算从谚语角度分析中西方文化的差异,狗就在我的考虑范围之内。当然,张艺敏学姐选材角度就比较好,因此,她的展示可以说是非常成功的,是我望尘莫及的,不过,我也查阅了一些相关资料,比较狗文化在中西方文化中的差异:

狗在汉语里往往包含着贬义,而在英语里却常常带着褒义。 在西方文化中,狗有着man’s best friend(人类最好的朋友)之美称。我们还惊奇的发现,除了狗之外,大多数的家畜动物都有和其名字不同源的表示其肉的单词。比如羊sheep,其肉是mutton;牛是cattle,其肉是beef;猪pig,其肉是pork;狗是dog,却没有狗肉这一对应的单词,西方人不但不吃狗肉,连“狗肉”都从来不说,由此可见狗在西方文化中的地位。在英国社会里,狗经常是与人相提并论。英国人通常这样讲话:“I have got two dogs and two daughters.”(我又两只狗和两个女儿),或者你会看到这样一个招牌:“Children under 5 and dogs must be carried through the gate.”(五岁以下的儿童与狗须从此门过),你也会经常听到这样的生活用语:“Love me,love my dog.”(爱屋及乌),“Every dog has his day.”(人人都有得意时),“as faithful as a dog”(像狗一样忠诚), “I am a lucky dog.”(我是一个幸运儿),“help a lamb dog over a stile”(助人渡过难关),work like a dog(拼命工作),“He

is a old dog.”(他是个老手),“A good dog deserves a good bone”(好人有好报) ),“a top dog”(位居要津),“a gay dog”(快活人)。在西方文化中,狗不但可以狗与人相提并论,甚至其美好的形象可以超越人之上,比如法国大革命的著名人物罗兰夫人曾说过: The more I see of men, the more I admire dogs.(我愈观察人,我愈爱慕狗)。当然这只是一句讽刺的话语。

很不幸的是,在中国,依附于人的狗—摇头摆尾的形象, 凶恶的嘴脸,尖利的牙齿,刺耳的叫声以及狗咬乞丐, 尤其是豪富之家的狗对穷人的攻击等,很容易让人把狗与那些阿谀谄媚的小人和倚仗权势对穷人作威作福的无耻之辈联系起来,与中国传统观念中的高尚的品格背道而驰。因此, 狗被附带上了“谄谀的、势利的、无耻的、品行卑劣的”等社会文化涵义。由于中国人对“狗” 这一动物的思维定势和联想习惯, 中国文化中的“ 狗” 在直接意义的基础上赫附上了明显的中国民族文化心理色彩,其从头到脚、从里到外, 浑身上下无一是处。如明代学者顾起元《客座赘语》中有‘嘲事之失度、人之失意也曰狗’。这就是说, 做事卑劣或身低贱者会被人视之为狗”。再如《北史·韩凤传》载:“(韩) 凤恒带刀走马, 未曾安行, 瞪目张拳, 有啖人之势。每咤曰:‘恨不得锉汉狗饲马! ’又曰:‘刀止可刈贼汉头, 不可刈草。’??朝士事, 莫敢仰视, 动致呵叱, 辄詈云:‘狗汉大不可耐, 唯须杀却! ’”见, 至少从南北朝起, 狗就是一个骂语词。在现代汉语中, 带“狗”的贬斥、否定、咒骂性词语及谚语、俗语比比皆是, 如: 蝇营狗苟、狼心狗肺、狗急跳墙、狗皮膏药、狗头军师、狗尾续

貂、狗血喷头、狗仗人势、狗屁不通、狗娘养的、狗中西、狗屎堆、狗吃屎、狗男女、狗崽子、狗日的、落水狗、丧家狗、癞皮狗、看家狗、狗屁、狗屎、疯狗、老狗、走狗、狗腿子、狗患子、狗嘴里吐不出象牙、狗仗人势、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙、狗改不了吃屎、一碗狗肉送终(比喻做事不谨慎, 酿成终生大错)、挂羊头卖狗肉、狗咬吕洞宾, 不识好人心、等等。

2)我再补充一下我的观点: 狗在中西中文化中有不同的内涵: 狗在西方文化中的内涵

用语料库对现代英语特征进行调查研究具有较高的可信度。在有500多万词的语料库中,通过对含有“狗”意义的词进行调查, 发现dog、bitch、hound、Pekingese、beagle等词的语义较为丰富, 其中dog出现的词频最高,除了dogs出现144词次外,dog还出现181词次,具体的结果分析如下。正因为英国人对狗的偏爱,所以在英语中,“ dog”大多是褒义词,只有少数情况表示贬义。通过在语料库里调查分析dog的使用与搭配情况,我们可将代表的文化内涵归纳为:

①在口语中用来指代人。由于狗在西方文化中的地位,所以西方很乐意用狗来指代人。比如lucky dog一个幸运的人;clever dog指代一个聪明的人;old dog一个老手,top dog,胜利者、领导者,yellow dog不合群的人,lazy dog懒汉,gay dog 快乐的人,dumb dog沉默寡言的人,war dog退役的军人,water dog水性好的人。

②用来形容忠实、卖力、辛苦。在西方文化中,经常用“狗”来

形容忠实、卖力、辛苦这一类概念。这便有了as faithful as a dog(像狗一样忠诚)dog-tired(像狗一样累这类的说法;不时被惊醒的睡眠叫dog-sleep,甚至上夜班就是dog-watch,一个人努力读书把熟读卷了这书就叫dog-eared book,论功行赏叫a good dog deserves a good bone。

③适用性。如:guide dog(领路狗),hunting dog(猎狗),sheep dog(牧羊犬),police dog(警犬),watch dog(看门狗)。

④和食物相关的。西方的“狗”和食物也很有关系。风靡全球的面包加香肠叫hot dog;一种啤酒与松子酒的混合物他们叫做dog nose;葡萄卷饼或卷布丁之类的食物叫a dog in the blanket;在英国军队里,当兵的把饼干加奶酪俗称为dog and maggot;有些美国人去餐馆用餐完毕后,会将吃剩下的食物打包带走,这些装剩饭的袋子居然叫doggy bag,原来,美国人把吃剩的饭带回家,怕失面子,就对服务员说:waiter,could you please wrap up the rest of this steak for me,I’d like to take it home for my dog.虽然有的带回家不是喂狗的,但是doggy bag这个词就成了日常用语了。

用“狗”形容比赛、时间、天气、程度。Pull dog, pull cat! 激烈比赛,角逐,加油。What dog is a hanging?Whose dog is dead?出了什么事?怎么一回事?It’s raining cats and dogs.天正在下瓢泼大雨。Dog’s age“长时间;悠长的岁月”。Dog’s day意为“三伏天,大热天”。

3)狗在中国文化中的内涵

“狗”在中国文化多表示讨厌、否定、贬斥,具体来说其文化内

涵主要表现在以下几个方面:

用来表示凶残、冷酷、背叛、出卖人格。比如日常词语中“狗胆包天”、“狼心狗肺”、“汉奸走狗”、“挂羊头卖狗肉”。

用来表示势利、目光短浅。比如日常词语中的“狗仗人势”、“狗眼看人低”、“狗咬吕洞宾, 不识好人心”。

用来表示肮脏、下贱、污秽。比如“落水狗”、“丧家狗”、“癞皮狗”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗急跳墙”、“蝇营狗苟”、“狗改不了吃屎”、“声色犬马”。

用来表示惹是生非、无能。比如歇后语“狗拿耗子多管闲事”;“狗是百步王, 只在门前狂”;“ 狗鼻子里插葱———装象”。

在中国古代,狗有忠诚、功高的意思。例如汉刘邦统一天下建立汉王朝后, 刘邦巧妙地以“ 猎狗” 、“ 人狗” 以及“ 功狗”“ 功人” 为比喻, 说萧何是功劳无人能及的“ 功人” 、众武将是受之调遣的“ 功狗” , 众人逐服。又如刘邦缚韩信于囚车欲杀之, 韩信仰天大呼“ 狡兔死, 良狗烹” , 以良狗自喻, 希望刘邦能忆起他,曾立下的汗马功劳而从宽发落。还如古代臣子爱说“效犬马之劳”来表示自己的忠心耿耿。

另外,在我国的北方农村及边远山村的人家为了辟邪,让自己的小孩子平安长大、不生病,就给自己的小孩取带“狗“字的小名,比如狗娃、狗蛋、狗崽、细狗之类的,因为迷信传言粗鄙、命贱的事物长寿,狗正好属于这一类事物,所以他们相信这些粗鄙的名字能让魔鬼远离他们的孩子。

所以说,由于中西方文化的差异,造成了同一种动物蕴含着不同的文化内涵通过中西方文化中的“狗”的内涵的对比分析,我们可以清楚的看到任何一种文化中的动物词汇都不仅仅动物形象的符号代表,文化差异给动物词汇身上打下了深深的文化烙印。本文只是想通过中西方“狗”文化内涵差异的探究来说明语言是深深的建立在文化基础上的,在英语的学习过程中要引入文化机制,充分考虑文化因素对语言的影响。

四、总结

这就是我的中期小结,当然,还有很多其他同学讲的一些内容以及老师讲授的也都很丰富多彩,让我全面体会到中西方文化的差异之大非一时半会儿所能讲明白的,这需要我们不断地积累。

路还很长,但要一步一步地走!英汉语言文化确实给我们提供了一个捷径,这门课让大家都受益匪浅!

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/fr5o.html

Top