翻译第一课:翻译史

更新时间:2023-08-29 08:52:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

翻译实践(1)

大学英语一系 王薇

Definition

Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ----- Eugene A. Nida 所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然 的对等语再现原语的信息,首先要达到词义 对等,其次是达到文体对等。

翻译史 翻译的理论基础

1

2

翻译的方法和技巧 翻译实践

3

4

中国的翻译史(四次翻译高潮)

佛经翻译 科技翻译

1

2

汉代至唐宋

明清交替之际

西方政治思想和文学的翻译

3

清末民初

马克思主义的传播,五四之后

4

民国之后

佛经翻译

西汉末 佛教传入中原,东汉时开始了佛经翻 译

东汉末至西晋 主力是外籍僧人和胡 裔 无书面原文,合作翻 译 直译

安世高:佛经汉译的创始人

佛经翻译

东晋至南北朝

1. 2. 3. 4. 集体翻译 有了梵文原本 翻译理论和技巧有了进步 佛教作为统治的工具

总结了比较完善的直 译原则

法显

是我国有文字记载的到达 中印度、斯里兰卡、印度 尼西亚的第一人也是世 界上横穿中亚、南亚次大 陆并由南洋海路回到中国 的第一人

鸠摩罗什

与真谛、玄奘、不空齐名 称四大佛经翻译家 三寸不烂之舌

《金刚经》

唐宋时期

主译为本国僧人为多且

都精通梵汉深晓佛理 译经计划性强节译少 全译多译场制度完备 所译佛经忠实原著。四 大佛经翻译家有两人 玄奘和不空出自唐代

他是公认的佛经翻译大 师。他亲自去印度取经, 带回经书600余卷,其 中一半以上由他译出。 他主张以 信 为本兼 顾其它的翻译思想。

汉魏至隋唐期间随著佛教文化的广泛渗入为中 国传统文化带来了数万条词语在汉语词汇中留下 了浓厚的佛教文化气息使汉语中的成语、词汇更 加的丰富、五彩斑斓对中华民族的传统文化产生 了深远的影响 如:常用词语都有近五百条。比如:现在、如实、 实际、真谛、单位、迷信、无常、净土、慈悲、相 对、如是、上乘、有缘、化身、忏悔、生老病死、 菩萨心肠、大千世界、不可思议、一丝不挂、芸芸 众生、想入非非、三心二意、在劫难逃、苦海无边、 回头是岸、执迷不悟、恍然大悟、当头棒喝、走火 入魔、十八层地狱、十八罗汉、十恶不赦等等。虽 然我们可能不懂佛法但确实已经潜移默化受到 了佛法的熏陶

一厢情愿 亦作一相情愿源自佛教《百喻经》。说的是 一个愚人爱上了公主害了单相思的故事。后被广泛运用 多泛指单方面的愿望和计划。 鹦鹉学舌 典出《景德传灯录 药山惟

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/fjfi.html

Top