新东方考研英语长难句突破讲义11年考研-宋平明
更新时间:2023-04-18 14:42:01 阅读量: 实用文档 文档下载
- 新东方考研英语道长推荐度:
- 相关推荐
新东方在线 [3a842f3e0912a216147929e5] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句
1
考研英语长难句
主讲:宋平明
一、课程简介:
1、考研的两个难点:词汇和长难句
2、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、翻译
3、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、推敲其译文
4、阅读和翻译部分的长难句进行剖析
二、理解和翻译长难句的两个关键问题和三个要素
(一)两个关键问题
1、理解不到位。
解决方法:从结构入手
五大基本句型:
①主+谓 I simled.
②主+谓+宾 I like you.
③主+谓+间宾+直宾 I give you my heart.
④主+谓+宾+宾补 You make me crazy.
⑤主+系+表 You are so pretty.
只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的修饰成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。
举例:(94年翻译72题) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分
参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经位历史学家和科学哲学家所忽视。
复合句:先抓住句子的主句,再看看有没有什么从句:包含状语从句,定语从句,名词性从句这三种从句。
举例:94年74题:Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.
新东方在线[3a842f3e0912a216147929e5] 网络课堂电子教材系列考研英语长难句
注意:两个That
参考译文:伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。
解决理解不到位的问题的根本和关键还是要看结构:
简单句:主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。
复杂句:根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构。
2、表达不通顺:
解决方法:四个原则
原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变)
原则二:定语状语往前勾(后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例)
原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯)
原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句)
(二)三类理解和翻译长难句的要素
1、第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译)
A、专有名词:
专有名词分为两类:
第一类是人名、地名、组织机构名等等,
Galileo 伽利略
Pearson 皮尔森
第二类是某个专业的术语。
the Big Bang大爆炸
平时做好收集整理的工作
疯牛病Mad Cow Disease
禽流感Bird Flu
Tornado
Hurricane
Typhoon
black hole
collapsar
B、代词
this 这,that 那,it 它,them 他们
C、动词的习惯用法:靠平时自己背
2
新东方在线[3a842f3e0912a216147929e5] 网络课堂电子教材系列考研英语长难句
D、多义词:School 学院学派华山派:the school of ……
比如说,the school of Aristotle; 亚里斯多德学派
表面义不可靠,上下文重要
E、熟词生义词
2003年翻译:set在数学里面:结合TV set电视机
It invite you to think. 它使你去思考。Invite:引起……的发生。
Tell 区别。考研中还考:说明,表明
F、生词
(猜词:词根、词缀法;上下文)
augment. v.增加, 增大n.增加auction n.拍卖vt.拍卖。
99年75题。View…as equat…with..
2、第二类:考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换,增词法等等
(1)词义选择:
You know a word by his company it keeps.“知人看伴,知词看文”。
1)分析上下文。
2)根据汉语习惯搭配选择词义。
Delicate精致的,精巧的
Delicate skin 细腻的肌肤
Delicate difference 细微的差别
Delicate diplomatic relation 微妙的外交关系。
as part of an exchange of duties and entitlements.. freedom and dignity.
(2)词序调整
直接翻译:centralized control中央控制/中心控制
behavioral science行为科学
natural selection自然选择
调整翻译:the inflationary universe theory”膨胀宇宙理论——宇宙膨胀说
(3)词性转换
例:名词转译为动词:The emphasis on data gathered first-hand
对于收集第一手资料的强调
强调收集第一手资料
(4)增词法
Look into the past 观察过去的(东西,情况,事物,问题,景象)
In evolution在进化过程里
我们要在抽象词汇的翻译上要注意翻译时根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来使得译文更加具体和可读。
3
新东方在线[3a842f3e0912a216147929e5] 网络课堂电子教材系列考研英语长难句
如:问题,情况,状态,关系,东西,过程、结果等。
3、第三类:考察具体的句型的翻译方法。
包括定语和定语从句,状语和状语从句,主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句,并列结构,比较结构,省略结构,强调结构,插入结构,被动结构,形式主语,there be 句型等等。
(三)、中英文的五大差异
一形合和意合,
二繁复和简洁
三被动和主动
四抽象和具体,
五变化和反复
一形合和意合
世界上的语言是通过以下手段组织起来的:句法、词汇、词义
☆用前两种手段的称为形合,(英语)
☆用后一种手段的称为意合。(汉语)
例:他不来,我不走。
即:I will stay until he comes. 或者:I won’t go unless he comes.
再比如:马致远,天净沙.秋思
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
二英语多繁杂,汉语多简洁。
Mr. Song is my English teacher who is fat, short, bald but still attractive.
宋是我的那个体态肥胖,身材矮小,头发掉光仍魅力无限的英语老师。(拖沓)
宋是我的英语教师,体态肥胖,身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射。
三英语多被动,汉语多主动。
英语是喜欢用被动的么?错!(学术论文为使结论更加客观,因此避免人作主语,而让物作主语)
四英语多抽象,汉语多具体。
五英语多变化,汉语多重复。
Think, believe, suppose,
99年翻译75题。
It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.
4
新东方在线[3a842f3e0912a216147929e5] 网络课堂电子教材系列考研英语长难句
view…as 把…看作
equate…with …把….等同于
其实都是“认为”的意思。
三、理解和翻译步骤(花费时间:25分钟)
不看文章,直接看题。在2种情况下看上下文:1,当句子里面出现代词,代词是句外指代。2,出现不认识的单词时。
步骤分为四步:
第一步:仔细阅读,划分结构
第二步:推敲词义,理顺关系
第三步:顺理成章,组合成文
第四部:仔细核对,确保高分
四、定语的翻译方法
(一)前置定语——直来直去
94年71题里的:ordinary things 普通的东西(事物)形容词作定语
72题里的:scientific revolution 科技革命,形容词作定语
75题里的:Driving force 驱动力现在分词作定语
(二)后置定语
1. 简单的后置定语——倒转乾坤
the information used 所使用的信息
the qualities to be measured 所要测定的特征。
2.复杂的后置定语——一拆为二
当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复杂的时候,我们把它倒置放在被修饰的单词或是词组的前面显得过于臃肿,这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译,这种方法我们称之为:一拆为二
96年的71题:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.
Cause原因,起因,理由,理想,目标,事业
reasonable的意思有“合理的,有道理的,自然而然的,必然的
a reasonable price 公平的价格
5
新东方在线[3a842f3e0912a216147929e5] 网络课堂电子教材系列考研英语长难句
a reasonable man 通情达理的人
Consequences=results结果,后果
particular advances特定的发展
accelerating 加速的,促进的
self-abandoned 自暴自弃的, 放纵的
self-adjusting 自动调节的
self-aware 自知的,自明的,有自知之明的
self-conceit 自负, 自大
self-care 自顾
self-deceiving 自欺的, 欺人的, 自欺欺人的
self-defence 自卫
self-devotion 献身, 自我牺牲
self-respect 自尊, 自重
self-satisfied 自鸣得意的, 自满的
self-serving自私的, 自私自利的
selfish
其中一些原因完全是社会需求的必然结果,其它原因则是科学领域当中一些特定发展的必然结果,科学在某种程度上是自我发展的。
3.多重后置定语——后浪推前浪
比如大家看:
the insights of great men of genius
the evidence from experience concerning comparative validity
part of an exchange of duties and entitlements.
典型特征:
A(中心词)+介词(of)+B+介词(of)+C+….
翻译技巧:后浪推前浪
the insights of great men of genius 天才伟人的真知灼见
the evidence from experience concerning comparative validity 有关相对效度的经验证据:part of an exchange of duties and entitlements.
义务与权利相交换的部分
99年翻译题74
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical
inquiry.
6
新东方在线[3a842f3e0912a216147929e5] 网络课堂电子教材系列考研英语长难句
所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一/人们没有一致意见。
举例:the efforts of scientists and technologists of all kinds:各种各样的科技工作者的努力。
五、定语从句的翻译技巧:
一是限制性定语从句,
一类是非限定性定语从句
举例:He is a man whom you should not marry.
He is my father, who love me a lot.
(一)前置法
当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。
03年翻译题61题:
Furthermore, humans have the ability to modify the environment, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
Furthermore 此外,而且
Modify 修饰,修改,更改,改造
subject 科目,对象,内容,主题
subject to 使遭受,使…承受…
Finging a job subjected me to great pressure.
peculiar:独特的,特有的
fancies爱好, 迷恋, 想象力
参考译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境/他们的生存环境,/人类还有改变自己生存环境的能力。从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。
98 年71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
7
新东方在线[3a842f3e0912a216147929e5] 网络课堂电子教材系列考研英语长难句
参考译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
(二)单独成句
当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来, 放置于原来它所修饰的词的后面当定语。
2003年64) Tylordefined culture as that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits后置定语acquired by man as a member of society."
Tylor人名,按照音译“泰勒”。
defined culture as 将文化定义为
that complex(复杂的,合成的,综合的) whole 一个复合体
whole
morals 道德
acquire:取得,获得
acquire
require
inquire
参考译文:泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
2004年61题:The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how perse languages could be.
assume v.假定,设想,承担,采用(assumption)
consume vt.消耗, 消费, 消灭, 大吃大喝, 吸引vi.消灭, 毁灭
consumer n.消费者
resume n.摘要, 概略, <美> 履历vt.再继续, 重新开始, 重新占用, 再用, 恢复
reassume v.再假定
presume vt.假定, 假设, 认为
8
新东方在线[3a842f3e0912a216147929e5] 网络课堂电子教材系列考研英语长难句
presumption n.假定
sumptuous adj.奢侈的, 华丽的
参考译文:希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。
2004年第四篇文章
Hofstadter says our country’s educational system is in the grips of people who “joyfully and militantly proclaim their hostility to intellect and their eagerness to ident ify with children who show the least intellectual promise.”In the grips of 在...的控制中
Joyfully 喜悦地、高兴地
Militant 战斗的,好战的
Hostility 敌意,恶意,不友善,敌对,对抗
Indentify With 认同
参考译文:霍夫施塔特说,我们国家的教育体系控制在这样一些人的手中,他们“颇为得意且咄咄逼人地宣布自己对智力的敌视,宣布自己急于欣赏/看好那些在知识方面最没有希望的孩子。”
(三)融合法
把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。
这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。
There is a girl downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。
There are many people who are interested in the new invention.
很多人对这项发明感兴趣。
2006年第二篇文章
And there are the townsfolk who largely li ve off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway’s Cottage, Shakespeare’s birthplace and the other sights.
结构:定语从句
?who largely live off the tourists
?who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway’s Cottage, Shakespeare’s birthplace and the other sights. Live off:靠…过日子,依赖…的生活 =depend on
参考译文:而且那里的小镇居民主要依靠游客为生,而那些游客不是来看戏,而是来看Ann Hathaway 小屋、莎士比亚的诞生地以及其他的景点。
(四)状译法
1.时间状语
9
新东方在线[3a842f3e0912a216147929e5] 网络课堂电子教材系列考研英语长难句
A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.
当司机在开车时,不许和人说话,也不能走神
2.原因状语
He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.
他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无理,令人厌烦。
3.条件状语
Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.
人们极其迫切地需要工作,不管什么工作,只要它能够维持一家人的生计就行。
4.目的状语
He is collecting authentic material that proves his argument.
为了证明他的观点,他正在收集确凿资料。
2003年Text 2
Scientists need to respond forcefully to animal rights advocates, whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care.
结构:
定语从句:whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care.
参考译文:科学家需要对动物权利提倡者做出有力的反应,因为这些人的论点令公众感到迷惑,因此也威胁到了医疗知识和医疗保健的进步。(因果关系)
小节:定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句,当一个限定性那个定语从句结构和意义都将为简洁是,我们把它翻译成“…的”放在先行词的前面,当一个限定性定语从句结构和意义都较为繁琐时,或者这个定语从句是非限定性定语从句的时候,我们通常要单独成句,这时大多时候需要重复先行词。有时,定语从句与主句之间有着特点的逻辑关系,比如转折,比如因果比如递进,我们翻译的时候也要注意把这种逻辑关系翻译出来。
六、插入语的翻译技巧:
英语中的插入语表示说话人的态度和看法,解释或是说明整个句子而不是某个词。插入结构与句中其他成分在语法上并无十分密切的关系,一般用逗号与句子其他部分隔开,可以位于句首,句中,或是句尾。插入语可以是副词,形容词短语,介词短语,不定式短语,分词短语或者主谓结构等等。
10
新东方在线[3a842f3e0912a216147929e5] 网络课堂电子教材系列考研英语长难句
95年73) Whether to use tests, other kinds of information, or指代关系both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
in a particular situation 在某一特定情况下
参考译文:因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者兼用,(须凭有关相对效度的经验依据而定/取决于与相对效度有关的来自经验的证据),也取决于诸如费用和有无来源等因素。
2005年Text 2
The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enl isted b y the White House, to tell us that the Earth’s atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made.
参考译文:最近的一次报告是由白宫招募的国家科学院的专家小组作的,报告说明了地球的大气肯定正在变暖,而且这个问题主要是人为原因造成的。
1998年72) The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, 插入结构first put forward in the 1920s, to maintain its reign 介词短语作后置定语as the dominant explanation of the cosmos.
the giant clouds 巨大的(宇宙)云
virtually 事实上,实际上,实质上
the Big Bang 大爆炸理论
first put forward 首创的,开始提出的
in the 1920s 二十年代
to maintain its reign as 以保持……的地位
explanation of the cosmos 对宇宙(起源论)的解释
译文:巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。
小结:插入语的翻译技巧——前置原则。一般情况下,插入语的汉语译文要放在所修饰的句子的最前边来翻译。某些修饰个别词汇的插入语则要放在该词的前面来翻译。
七、被动句的翻译
几种方法处理被动结构。
11
新东方在线[3a842f3e0912a216147929e5] 网络课堂电子教材系列考研英语长难句
1.主宾颠倒
2.直接译为主动句
3.用“被”字来翻译
1、主宾颠倒
我们看什么叫主宾颠倒!就是说如果一个被动句中主语和宾语的被动关系非常明显,我们采取把被动结构中的原有的主语和宾语的关系颠倒过来得方法来翻译。
首先看下这个例子:
94年75题:复合句75) Whether 主语the Government 谓语should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force.
whether … or …是……还是……
increase the financing of:增加对……的资金投入
finance
pure science 纯理论科学
at the expense of 由……付费,以……为代价
vice versa 反之亦然
e.g. = for example
i.e. = that is
etc. = and so on
v.s. = opposite
参考译文:政府是应该以牺牲技术为代价增加对纯理论科学地投入,还是相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。
97年73题: It leads the discussion to extremesat the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.
Lead to领导,引导,导致
如:He led us to his home.
extreme极端,末端
outset-set out
参考译文:种说法一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物,要么像人类对待自己一样关怀体谅,要么毫不关心。
2 直接译为主动句
2000年73题: Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments
12
新东方在线[3a842f3e0912a216147929e5] 网络课堂电子教材系列考研英语长难句
are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.
Owing to
由于,因为
due to, because of, by reason of, in respect that,
remarkable显著的,卓越的,非凡的
mass-communications大众传媒
Expose 暴露,揭露,使收到…的影响
innovation改革,革新,创新。
参考译文:由于大众通讯的显著发展,使得各地的人们不断感受到新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府不得不采取更进一步的革新措施。
2000年74题:in the early industrialized countries of Europe 主语the process of industrialization with all the far-reaching changes in social patterns that followed was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process 时间状语in a decade or so.
industrialized countries (实现)工业化国家
industrializing countries (正在)工业化的国家
developed country 发达国家
developing country 发展中国家
the process of industrialization 工业化进程,工业化过程
far-reaching changes 深刻的变革,影响深远的变化 2004年65题。
social patterns社会结构考了三次都不是模式的意思,98年71题“形状”,2000年“结构”2004年65题“结构”
spread over 持续,延续
nearly a century 大约(将近、几乎)一个世纪
whereas:然而,但是。
a developing nation 一个发展中国家
in a decade or so 在10年左右的时间
dozen 12
score 20
参考翻译:在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了将近一百年,而现如今一个发展中国家可能在十年左右的时间就能经过同样的过程。
96年74题: However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to
13
新东方在线[3a842f3e0912a216147929e5] 网络课堂电子教材系列考研英语长难句
deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.
the world is so made 这个世界就是这个样子的,世界就是如此
Deal with…aspects …问题
elegant systems (精美的)完美的体系
more fascinating and delightful aspects:更加(引人入胜/吸引人、令人高兴)的课题
参考翻译:然而,世界就是如此,完美的体系一般而言无法解决世界上一些更加引人入胜的问题的。
99年73题: During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies esigned to interpret the new forms of evidence in the historical study.
Ttransfe 变。
augmented充实,补充additional methodologies 新方法
methodology:方法,方法论
designed to 旨在
参考译文:在这个转变过程中,传统的历史研究方法中增加了新的(研究)方法,这些新方法是用来解释历史研究中一些新的证据的。
3、用被字来翻译
2004年Text 3Many consumers seem to have been influenced by stock-market swings, which investors now view as a necessary ingredient to a sustained boom.
Stock-market swing 股票市场的动荡
Ingredient:成分,因素
Sustained :持续不变得,相同的
Boom:繁荣,隆隆声
参考译文:许多消费者似乎已经受到股票市场波动的影响,现在的投资者把这些波动看作是经济持续繁荣的一个必要因素。
被动结构翻译方法小结:英语中的被动句一般翻译成主动句,如果主语和宾语之间的主动和被动关系明显,则采用主宾颠倒的方式翻译;如果主语和宾语的主动与被动关系不明显,则直接转化主动句,或者省略掉“被”字。但是有时候,仍然可以用“被”“受到”“得到”“加以”“得以”“为….所”“由…来”“是…的”等结构来翻译。
八、As的用法和比较结构的翻译。
1、as用作固定短语
A.as a matter of fact adv. 事实上
14
新东方在线[3a842f3e0912a216147929e5] 网络课堂电子教材系列考研英语长难句
I'm leaving for Beijing tomorrow, as a matter of fact. 实际情况是我明天就要去北京。
B.as a whole adv. 总体上
As a whole I don’t like you, but I appreciate your life style. 总体上讲,我不喜欢你,但是我喜欢你的生活方式。
C. as far as adv. 远到, 直到, 至于
As far as I know, he has gone to London. 据我所知,他去了伦敦。
就我所知,他到镇子上去了。
E .as for 至于
As for her family I just know that her father died when she was 8.
F As if 好象...似的仿佛...一样
She spoke to me as if she knew me. 她和我说话的神情,好像她早就认识我似的。
H as long as 只要, 在...的时候
You may borrow this book as long as you promise to give it back. 只要你答应归还,你就可以把这书借走。
I as to 关于, 至于
I don't know anything as to the others. 至于其他,我一无所知。
J as well as adv. 也, 又
98年74题: If the small hot spots look as expected,that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.
词义推敲:
the small hot spots 小热点
refinement 更完美,提炼,改进
the inflationary universe theory 宇宙膨胀说(理论)
look as expected 看上去与预计的一致”。
Triumph=victory or conquest 胜利,得胜胜利的事实,胜利或征服
refinement 更完美,提炼,改进
called:作后置定语,译作“所谓的……”,“人们称之为……”
the inflationary universe theory 宇宙膨胀说(理论)
参考译文:假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。
2、翻译为“作为”
2005年text 4
As a lingu ist, he acknowledges that all varieties of human language, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exists no language or dialect in the world that
cannot conve y comple x ideas.
15
新东方在线[3a842f3e0912a216147929e5] 网络课堂电子教材系列考研英语长难句
参考译文:做为一位语言学家,他承认各种语言,包括那些非标准的语言,比如黑人英语,都具有极强的表达力——世界上任何语言或是方言都能传达复杂思想。
3,as…as …和…一样
99年71题:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.参考译文:尽管每一位历史学家都有自己对于史学的定义,现代实践最接近符合这样一个定义,这个定义把历史看作是重新创造和解释过去重要事件的尝试。
4、not so much…as…与其说…不如说是...
94年71题:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
他们认为,科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的洞察力还不如说是因为像改进了的工具和技术那些更为普通的东西。
九、比较结构
1.rather than
97年75题When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct 定语从句that should be encouraged rather than laughed at.
mankind's instinct for moral reasoning 人类道德观念推理的本能
instinct本能
reasoning:推理
in action 起作用 c out of action 不起作用
in order 整齐的,处于良好状态的 out of order 次序颠倒的,出故障的
rather than 而不
参考译文:当人们产生同情心的时候,这并不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应该受到鼓励,而不应该受到嘲笑。
I would rather die than marry you. 我宁愿死也不和你做朋友。
I would rather die to marry you. 我死也要嫁给你。
2、less...and more “与其说…不如说…”“主要是…其次…”
99年72题简单句72) Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal
16
新东方在线[3a842f3e0912a216147929e5] 网络课堂电子教材系列考研英语长难句
quarrels among historians themselves .
validity 真实性,正确性,效度 valid:有效的,正当的,正确的
intellectual 知性的需用或使用智力的
discipline 学科;科目知识或教学的分支
参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法论,(主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问/与其说是因为外部对于历史作为一门只是学科有效性的质疑,还不如说是因为历史学家自己内部的争论)。
3、more than
1、more A than B
这个句型,通常与于同一人或事物在两个不同性质或者特征上面的比较,常翻译为“与其说是B,不如说是A”
比如:He is more a teacher than a writer. 与其说他是作家,不如说他是教师。
He is more a close friend than a boyfriend to me.
他与其说是我的男朋友不如说是我的好朋友。
2、more than…句型
A more than+数词,表示“多于…….. 以上”的意思。
We have been close friends for more than 20 years. 我们已经作了20多年的好朋友了。
2002年63题:简单句63) The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the inpidual is only beginning to be recognized and studied.
shaping 形成(造就)
maintaining 保持,维护
recognized 认可,承认
in evolution:在演化中。
formulated 阐述;表述;解释;论证 = explain。
译文:自然选择在(进化/演化)中的作用仅在一百多年前才得以(阐明/表述/解释/论证/揭示),而环境在(塑造/形成/早就)和(保持/维护)个体行为时的选择作用则刚刚开始被(认识/承认/意识到/认可)和研究。
B more than+名词或是动词,表示“不知是,不仅仅”的意思。
He is more than a friend to her. 他对她不只是朋友。可能还有更多。
2006年50题:They may teach very well,and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.
17
新东方在线[3a842f3e0912a216147929e5] 网络课堂电子教材系列考研英语长难句
参考译文:他们可能教的很好,而且也不仅仅是为了赚钱,但是他们中的大多数对于涉及道德问题的人类问题很少或是没有进行独立的思考。
C more than+形容词、副词或是分词,表示“极其,非常”的意思。
My teacher is more than strict with me. 我老师对我极其严格。
My parents are more than kind to me. 我爸妈对我非常好。
其他的一些补充:
?anyting but:根本不
I can call you anything but boyfriend. 我根本不会称你为我的男朋友。
?nothing but:只不过是
You are nothing but my one of my friends,leave me alone.
你只不过是我的一个朋友而已,不要管我。
?all but:几乎,差一点;除……以外其余都是
She all but accepted me as her friends. 她几乎就认我做朋友了。
?but for:要不是
But for her help and support, I could not finish my study in the University.
?no more ... than ... 和……一样都不……
Chairman Mao is no more a god than we are. 毛主席和我们一样都不是神。
?Not more than
I will stay here not more than 5 days. 我呆在这里不超过五天。
?no less than 不少于,至少
There are no less than 50 person killed in the accident.
在这次事故中至少有50人丧生。
十、倒装结构的翻译方法。
要把这个倒装结构还原成正常的语序
98年的75题: Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.
cosmic inflation 宇宙膨胀说
scientifically plausible consequence 科学上可信的推论
in elementary-particle physics 基本粒子物理学
convinced 被说服,相信
18
新东方在线[3a842f3e0912a216147929e5] 网络课堂电子教材系列考研英语长难句
for the better part of a decade 七八年来
参考译文:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七八年来一直认为这一论说是正确的。
95年75题: For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
they 指示代词,测试
compensate for 弥补
inequality:不公平,不平等,不相同
tell:说明,表明
underprivilieged:贫困的、物质条件差的
参考译文:例如,测试并不能弥补明显的社会不公,因此就不能说明一个物质条件很差的人,如果在更加有利的条件下成长,会有多么能干。
补充:——under-过去分词
underbudgeted 预算不足的
undercapitalized 资金不足的
undercoloured 色彩不丰富的
underdeveloped 落后的
underdressed 衣着过分简朴的
undereducated 未受过良好教育的
underemployed 就业机会不足的
underpopulated 人口稀少的
undersized 小尺寸的
十一,形式主语的翻译方法
1、常常用于固定短语,翻译在整个句子的最前面。
It is said that…据说…
It is reported that…据报道…
It is estimated that…据估计…
It must be pointed out that…必须指出…
It must be admitted that…必须承认…
19
新东方在线[3a842f3e0912a216147929e5] 网络课堂电子教材系列考研英语长难句
It is suggested that…有人建议…
It can not be denied that…不可否认…
It should be realized that…必须认识到…
It may be said without fear of exaggeration that…可以毫不夸张地说…
2、It is adj for sb to do sth/sth is adj for sb to do sth.
3、It+ be + adj + that…
这种句型,我们有两种处理方法。
第一,翻译作 Adj的是,然后再说that从句
第二,先翻译That后面的,然后加上“这是Adj的。
2000年72题:Furthermore it is obvious 1 that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.
is directly bound up with 与……直接(密切)相关
the efficiency of its agriculture and industry 工农业生产效率
in turn 反过来
rests upon 有赖于,取决于
参考译文:此外,显而易见的是,一个国家的经济实力直接与其工农业的生产效率密切相关,而工农业生产的效率又依赖/取决于各类科学家和技术人员的努力。
十二、状语结构
(一)原则:前置
时间状语结构,方式状语结构,地点状语结构翻译在主语之后,动词之前
03年的 62题Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
Social science 社会科学 The Chinese Acadamy of Social Science 中国社会科学院
intellectual enquiry 知识探究
enquiry = inquiry:探究,探索
seek to:试图,设法
humans and their endeavors 人类及其行为
20
新东方在线[3a842f3e0912a216147929e5] 网络课堂电子教材系列考研英语长难句
endeavor:努力
in … manner 以……方式,用……方法
reasoned 理性的
orderly 有序的
an orderly answer 条理分明的回答 an orderly room 洁净的房间
知识点归纳——以ly结尾的形容词
?friendly(表示人物):友好的,友谊的
?neighborly:邻居似的,睦邻的,友好的
?costly:昂贵的,贵重的
?cowardly:胆小的,怯弱的
?hilly:多坡的,陡的
?hourly(表示时间):每小时的,时时的
?lovely:可爱的,有趣的
?orderly:有序的,整齐的,整洁的
?soldierly:英勇的
?timely:及时的,适时的
dispassioned 冷静的
natural phenomena 自然现象
参考的译文:社会科学是(知识/智力/智能)(探索/探究/探寻)的一个分支,它(力图/试图/致力于/寻求)像自然科学家研究自然现象那样,用(理性的/推理的)、(有序的/有规律的/有条理的/有秩序的)、系统的和(冷静的/不带感情(色彩)的/客观的/不受情绪影响的)(方式/方法)研究人类及其行为。
(二)状语从句的翻译
1、让步状语从句——前置
2004年text 3
Consumers seem only concerned, not panicked, and many say they remain optimistic about the economy’s long-term prospects, even as they do some modest belt-tightening.
结构:
并列句 and 连接
As引导的让步状语从句
Panic:使恐慌,使惊慌
Optimistic: 乐观的 pessimistic 悲观的
Modest:谦虚的,谦让的,适度的
参考译文:消费者看上去只是有点担心而没有恐慌,很多消费者尽管正在收缩开支,但是他们对经济的长期前景仍然保持乐观。
2、时间状语从句——前置
21
正在阅读:
语文S版五年级下册语文教学计划05-16
秋雷作文400字06-26
电网工程投资预算管理的有效策略08-08
考试考试重点高中数学 第三章3.2 直线的方程 3.2.3 直线的一般式方程检测 新人教A版必修212-28
大学与社区互动机制对大学生社会实践的作用06-07
十八大开幕式观后感04-02
污水源热泵知识问答 - 图文06-05
马克思主义重点工程《新闻学概论》复习重点05-12
- 教学能力大赛决赛获奖-教学实施报告-(完整图文版)
- 互联网+数据中心行业分析报告
- 2017上海杨浦区高三一模数学试题及答案
- 招商部差旅接待管理制度(4-25)
- 学生游玩安全注意事项
- 学生信息管理系统(文档模板供参考)
- 叉车门架有限元分析及系统设计
- 2014帮助残疾人志愿者服务情况记录
- 叶绿体中色素的提取和分离实验
- 中国食物成分表2020年最新权威完整改进版
- 推动国土资源领域生态文明建设
- 给水管道冲洗和消毒记录
- 计算机软件专业自我评价
- 高中数学必修1-5知识点归纳
- 2018-2022年中国第五代移动通信技术(5G)产业深度分析及发展前景研究报告发展趋势(目录)
- 生产车间巡查制度
- 2018版中国光热发电行业深度研究报告目录
- (通用)2019年中考数学总复习 第一章 第四节 数的开方与二次根式课件
- 2017_2018学年高中语文第二单元第4课说数课件粤教版
- 上市新药Lumateperone(卢美哌隆)合成检索总结报告
- 新东方
- 平明
- 讲义
- 考研英语
- 考研
- 突破
- 新概念英语第三册句库汇总---全61篇中英对照 word版打包下载
- 篮球双手胸前传接球教(学)案
- 小班上学期主题墙教学文案
- 2022励志最新说说_充满正能量的句子.doc
- 浙江农林大学硕士学位论文撰写及排版格式科学硕士)
- 部编本人教版八年级语文下册《安塞腰鼓》名师教案
- 2022年江西财经大学统计学院432统计学之概率论与数理
- 江西省四校2012-2013学年高二第三次月考地理试题 Word版含答案
- 海淀区各小学及将来对口中学
- 西游记、红楼梦、水浒传、三国演义练习题答案及阅读习惯培养策略
- 语文S版小学五年级语文下册全册导学案
- (完整word版)新生儿窒息复苏抢救流程演练(word文档良心出品).doc
- HBase_官方文档-中文翻译
- 2 第二课时 单元语法小专题
- 2022届高三精准培优专练十八 短文改错(教师版)
- 2022年高三高考百日誓师誓词大全
- 电大会计本科学位英语复习资料0804
- 杂志策划方案(精选多篇)
- 2022年教师招聘考试公共基础知识复习资料第五部分(公文写作与处
- 高中音乐鉴赏课——汉族民歌