浅谈英语和汉语中的词汇歧义现象

更新时间:2024-03-15 00:33:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

浅谈英语和汉语中的词汇歧义现象

摘要:歧义是语言的共性现象,汉语和英语分属于不同的语系,歧义方面有不少异同点。词汇是语言的基础。本文主要就词语意义引起的歧义和词汇层结构引起的歧义两方面对汉英词汇歧义进行对比,以便更好的应用于对外汉语教学及汉英两种语言的翻译。 关键词:汉语 英语 歧义 词汇歧义 歧义词

歧义现象的研究涉及语言的各个层面,汉英歧义现象的对比研究能让我们更清楚的认识这两种语言在各个层面的相同点和不同点,对这两种语言的内在本质有一个更全面的认识,本文旨在运用语言学对比研究方法,在考察两种语言的词汇层面上歧义现象的基础上进行比较,找出它们的差异和共同点。 一、歧义的定义

歧义和多义的第二个区别性特征:主观和客观的对立。综合各家的观点,我们认为歧义是语言形式和语言内容之间的一种特殊矛盾,是一种语言表达式出现了两个或者两个以上的意义、可作两种或者两种以上意义分析,且其中不同的意义分析都是合乎语法和逻辑的,这种现象就是歧义。 二、汉英词汇歧义比较 (一)词语意义引起的歧义 1.同音(同形)异义词语引起的歧义 a.同音异形异义词

同音异形异义词指的是一组读音相同,字形不同,意义不同的词。英汉两种语言都存在此类现象。例如:

①今天我们举行了qī zhōng(期中/期终)考试。 ②我喜欢看yuè jù(越剧/粤剧)。 ③甲:“请问您贵姓?” 乙:“免贵姓zhāng。”

在这个例句中,zhāng既可以是“张”,也可以是“章”。在汉语中,有很多读音相同但拼写和意义不同的汉字,因此容易产生歧义。在英语中也存在着同样的同音异形异义现象。比如:[mai di?],即可能是my dear,也可能是my deer; 此外they are

[s?ui?]sowing/sewing.他们在(播种/缝纫)。此类歧义只要在特定的语境中就能化解歧义。 2.同形音异词语引起的歧义

①把小李调过来(diào/tiáo)。两个“调”都是动词谓语。 ②他喜欢白干(bái gān/bái gàn) ③好说话(hǎo/hào)

例②中前一个是指一种白酒,名词;而后者指没有报酬的劳动,动词。例③中前一个是指容易说话,好是副词,而后一种是动词,喜欢的意思。彼此语法性质不相同。 2.多义词引起的歧义

汉语中有一些特殊的多义词,主要是一些单音节动词,比如:

“借”、“租”、“流”、“放”、“输”、“分”等等,有时候单用,就其动态趋向来说,无论施事者是谁(或什么),都既可以内指又可以外指,如“借”有借出、借入之分,“租”有租入和租出之分。这些词不同于象“要”、“买”、“收”等单一趋向的词,语义指向是内指,同样的“给”、“送”、“卖”等,对于施事者来说是外指。这些词在吴英才和李裕德先生的《现代汉语的歧义》中被赋予“可逆动词”的概念。[3]这种动词一旦进入句子很容易产生歧义,我们称之为“可逆歧义”。

②她叫芳菲。 既可以理解成“她的名字叫芳菲”也可以理解为“她叫别人芳菲”。

英语中同样也存在很多由多义词引起的歧义。 (二)由词汇层结构引起的歧义

词素本身即含有潜在的歧义,特别是黏着词素(前后缀)数量有限,意义空泛,构词时容易将潜在的歧义带入新词中。另外,派生词各词素之间通常有一定的结构关系,当这些词素之间的结构关系有两种或两种以上的解释时,歧义就产生了。由于英语中许多单词是由词根加词缀组成,很多时候会产生构词歧义,主要是派生词内各要素之间结构关系不确定所产生,而汉语的派生词占词汇系统的少数,产生的歧义现象相对较少。

总而言之,英汉语歧义现象都会受到各自语言系统句法结构的制约或语言所属语系的不同而呈现一些差异,但它们在某些方面还是

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/fh48.html

Top