论婚姻

更新时间:2023-12-13 11:38:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

“Of Marriage and Single Life”翻译赏析

Of Marriage and Single Life

He that hath wife and children hath given hostages to fortune; for they are impediments to great enterprises, either of virtue or mischief. Certainly the best works, and of greatest merit for the public, have proceeded from the unmarried or childless men; which both in affection and means, have married and endowed the public. Yet it were great reason that those that have children, should have greatest care of future times; unto which they know they must transmit their dearest pledges.

Some there are, who though they lead a single life, yet their thoughts do end with themselves, and account future times impertinences. Nay, there are some other, that account wife and

children, but as bills of charges. Nay more, there are some foolish rich covetous men, that take a pride, in having no children, because they may be thought so much the richer. For perhaps they have heard some talk, Such an one is a great rich man, and another except to it, Yea, but he hath a great charge of children; as if it were an abatement to his riches. But the most ordinary cause of a single life, is liberty, especially in certain self-pleasing and humorous minds, which are so sensible of every restraint, as they will go near to think their girdles and garters, to be bonds and shackles. Unmarried men are best friends, best masters, best servants; but not always best subjects; for they are light to run away; and almost all fugitives, are of that condition.

A single life doth well with churchmen; for charity will hardly water the ground, where it must first fill a pool. It is indifferent for judges and magistrates; for if they be facile and corrupt, you shall have a servant, five times worse than a wife. For soldiers, I find the generals commonly in their hortatives, put men in mind of their wives and children; and I think the despising of marriage amongst the Turks, maketh the vulgar soldier more base.

Certainly wife and children are a kind of discipline of humanity; and single men, though they may be many times more charitable, because their means are less exhaust, yet, on the other side, they are more cruel and hardhearted (good to make severe inquisitors), because their

tenderness is not so oft called upon. Grave natures, led by custom, and therefore constant, are commonly loving husbands, as was said of Ulysses, vetulam suam praetulit immortalitati. Chaste women are often proud and froward, as presuming upon the merit of their chastity. It is one of the best bonds, both of chastity and obedience, in the wife, if she think her husband wise; which she will never do, if she find him jealous. Wives are young men's mistresses; companions for middle age; and old men's nurses. So as a man may have a quarrel to marry, when he will.

But yet he was reputed one of the wise men, that made answer to the question, when a man should marry, - A young man not yet, an elder man not at all. It is often seen that bad husbands, have very good wives; whether it be, that it raiseth the price of their husband's kindness, when it comes; or that the wives take a pride in their patience. But this never fails, if the bad husbands were of their own choosing, against their friends consent; for then they will be sure to make good their own folly.

译文:

成了家的人,可以说对命运之神付出了抵押品。因为家庭难免拖累事业,而无论这种事业的性质如何。所以是能为公众献身人,应当是不被家室所累的人。因为只有这种人,才能够把他的全部爱情和财产,都奉献给唯一的情人——公众。而那种有家室的人,恐怕宁愿把最好的东西留给自己的后代。

有的人在结婚后仍然愿意过独身生活。因为他们不喜欢家庭,把妻子儿女看作经济上的累赘。还有一些富人甚至以无子嗣为自豪。也许他们是担心,一旦有了子女就瓜分现有的财产吧。有一种人过独身生活是为了保持自由,以避免受约束于对家庭承担的义务和责任。但这种人,可能会认为腰带和鞋带,也难免是一种束缚呢!

实际上,独身者也许可以成为最好的朋友,最好的主人,最好的仆人,但很难成为最好的公民。因为他们随时可以迁逃,所以差不多一切流窜犯都是无家者。

作为献身宗教的 ,是有理由保持独身的。否则他们的慈悲就先布施于家人而不是供奉于上帝了。作为法官与 师,是否独身关系并不大。因为只要他们身边有一个坏的幕僚,其进谗言的能力就足以抵上五个妻子。作为军人,有家室则是好事,这正可以在战场上激发他 们的责任感和勇气。这一点可以从土耳其的事例中得到反证——那里的风俗不重视婚姻和家庭,结果他们士兵的斗志很差。

对家庭的责任心不仅是人类的一种约束,也是一种训练。那种独身的人,虽然在用起来似很慷慨,但实际上往往是心肠很硬的,因为他们不懂得对他人的爱。 一种好的风俗,能教化出情感坚贞的男子汉,例如像优里西斯(Ulysses)那样,他曾抵制美丽女神的诱惑,而保持了对妻子的忠贞。 一个独身的女人常常是骄横的。因为她需要显示,她的贞节似乎是自愿保持的。

如果一个女人为丈夫的聪明优秀而自豪,那么这就是使她忠贞不渝的最好保证。但如果一个女人发现她的丈夫是妒忌多疑的,那么她将绝不会认为他是聪明的。 在人生中,妻子是青年时代的情人,中年时代的伴 ,暮年时代的守护。所以在人的一生中,只要有合适的对象,任何时候 结婚都是有道理的。但也有一位古代哲人,对于人应当在何时结婚这个问题是这样说的:“年纪少时还不应当,年纪大时已不必要。”美满的婚姻是难得一遇的。常可见到许多不出色的丈夫却有一位美丽的妻子。这莫非是因为这种丈夫由于具有不多的优点而更值得被珍视吗?也许因为伴随这种丈夫,将可以考验一个妇人的忍耐精神吧?如果这种婚姻出自一个女人的自愿选择,甚至是不顾亲友的劝告而选择的,那么就让她自己去品尝这枚果实的滋味吧

两篇译文中,水天同主要采用了直译的方法,很忠实的体现了原文的语句特点,原汁原味的传达了原文的本意,另外从文章的格式上也是忠实原文。而何新则主要采用了意译的方法,翻译出来的文章通俗易懂,可以让读者轻松接受,并打破了原文的格式,重新划分层次。下面,我从具体的几个事例来加以比较。 1. Certainly the best works, and of greatest merit for the public, have proceeded from the unmarried of childless men, which both in affection and means have married and endowed the public.

水译:无疑地,最好,最有功于公众的事业是出自无妻或无子的人的;这些人在情感和金钱两方面都可说是娶了公众并给以资。

何译:所以最能为公众献身的人,往往是那种不被家室所累的人。因为只有这种人,才能够把他的全部爱情于财产,都奉献给唯一的情人——公众。 在处理have married and endowed the public时,水天同直接译为了“娶了公众并给以资”,而何新则用了一种比喻的方法译为了“把他的全部爱情于财产,都奉献给唯一的情人——公众”。水天同的译法更忠实于原文的措辞,而何新则转换成了我们读者更容易接受的语言。

2. A single life doth well with churchmen, for charity will hardly water the ground where it must first fill a pool.

水译:独身生活适于僧侣之流,因为慈善之举若先须注满一地,则难于灌溉地面也。

何译:作为献身宗教的僧侣,是有理由保持独身的。否则他们的慈悲就将先布施于家人而不是供奉上帝了。

在这里,水天同的直译与何新的意译对比更加明显。水天同的译法使得译文保留了原文的比喻义,让读者接触了另外一种文化里的比喻,而何新则是通过了重新组织语言,把原文原有的比喻义更直观的表达了出来,使得读者更易接受。 3. But this never fails, if the bad husbands were of their own choosing against their friends’ consent; for then they will be sure to make good their own folly.

水译:但是这一点是永远不错的,就是这些不良的丈夫必须是做妻子的不顾亲友之可否而自己选择的,因为如此她们就一定非补救自己底失策不可也。 何译:如果这种婚姻出自一个女人的自愿选择,甚至是不顾亲友的劝告而选择的,那么就让她自己去品尝这枚果实的滋味吧。

此处依旧体现了两位译者的不同译法——直译与意译。水天同按照原文,从丈夫的角度翻译了原文,而何新则是转换了视角,从妻子的角度来翻译了原文,前者尽显忠实,后者则显新颖。

虽然两位译者在翻译这篇文章时采取了不同的译法,水天同从直译的方法入手,忠实的向读者传达了原文的含义,何新采取意译,重新进行了语言及格式的组织,将原文转换成了普通读者也能容易接受的通俗易懂的文章。总之二者各有千秋。

论结婚与独身

有妻与子的人已经向命运之神交了抵押品了;因为妻与子是大事底阻挠物,无论是大善举或大恶行。无疑地,最好,最有功于公众的事业是出自无妻或无子的人的;这些人在情感和金钱两方面都可说是娶了公众并给以奁资了。然而依理似乎有子嗣的人应当最关心将来,他们知道他们一定得把自己最贵重的保证交代给将来的。有些人虽然过的是独身生活,他们的思想却仅限于自身,把将来认为无关紧要。并且有些人把妻与子认为仅仅是几项开销。尤有甚者,有些愚而富的悭吝人竟以无子嗣自豪,以为如此则他们在别人眼中更显得富有了。也许他们听过这样的话:一人说,“某某人是个大富翁”,而另一人不同意地说,“是的,可是他有很大的儿女之累”,好象儿女是那人底财富底削减似的。然而独身生活底最普通的原因则是自由,尤其在某种自喜而且任性的人们方面为然,这些人对于各种的约束都很敏感,所以差不多连腰带袜带都觉得是锁链似的。独身的人是最好的朋友,最好的主人,最好的仆人,但是并非最好的臣民;因为他们很容易逃跑,差不多所有的逃人都是独身的。独身生活适于僧侣之流,因为慈善之举若先须注满一池,则难于灌溉地面也。独身于法官和知事则无甚关系,因为假如他们是易欺而贪污的,则一个仆人之恶将五倍于一位夫人之恶也。至于军人,窃见将帅激厉士卒时,多使他们忆及他们底妻子儿女;又窃以为土耳其人之不尊重婚姻使一般士兵更为卑贱也。妻子和儿女对于人类确是一种训练;而独身的人,虽然他们往往很慷慨好施,因为他们底钱财不易消耗,然而在另一方面他们较为残酷狠心(作审问官甚好),因为他们不常有用仁慈之处也。庄重的人,常受风俗引导,因而心志不移,所以多是情爱甚笃的丈夫;如古人谓攸立西斯:“他宁要他底老妻而不要长生”者是也。贞节的妇人往往骄傲不逊,一若她们是自恃贞节也者。假如一个妇人相信她底丈夫是聪慧的,那就是最好的使她保持贞操及柔顺的维系;然而假如这妇人发现丈夫妒忌心重,她就永不会以为他是聪慧的了。妻

子是青年人底情人,中年人底伴侣,老年人底看护。所以一个人只要他愿意,任何时候都有娶妻底理由。

然而有一个人,人家问他,人应当在什么时候结婚?他答道:“年青的人还不应当,年老的人全不应当”。这位也被人称为智者之一。常见不良的丈夫多有很好的妻子;其原因也许是因为这种丈夫底好处在偶尔出现的时候更显得可贵,也许是因为做妻子的以自己底耐心自豪。但是这一点是永远不错的,就是这些不良的丈夫必须是做妻子的不顾亲友之可否而自己选择的,因为如此她们就一定非补救自己底失策不可也。

(水天同 译)

hostage

hostage是人质,这里开头一句中,表明有家小的人,等于有了拖累,他的妻小就像命运手中的人质,自己的一举一动必须考虑到“人质”的安全和生存。水天同先生的译本中,hostage按其在文中的意思,翻译成了“抵押品”,很巧妙的一个转换。这里某蕉想到的是反译:倘若给出这么一个“有妻与子的人已经向命运之神交了抵押品了”的中文句子,要求翻译成英语,我们会怎么选择词语呢?

首先,“抵押品”这个词,去查字典的话,有collateral、pawn等词语可以用,但是总感觉太直观了,太局限于字面意思了,但是我们也很难想到会使用hostage这个词——其实英语中有一个固定说法:give hostages to fortune,表示听天由命、冒风险,柯林斯词典给出的解释是:

to place oneself in a position in which misfortune may strike through the loss of what one values most - 处于可能受失去至爱打击的危险境地

可能我们之前不知道有这个成语,可能看到培根这篇文章的时候也未必意识到他用的是一个固定说法,但是某蕉一直觉得,阅读这种名家名作的一个好处,就是可以从中体会地道、自然、巧妙的语言运用,好比我们自己写作的时候,如果要表达“被命运所摆布、听天由命”等类似说法,不大可能会想到用give hostages to fortune这个说法。即便是写中文作文,也要先读万卷书才能下笔如有神,没有经常阅读英文名著的积淀在,某蕉觉得,我们在英语的使用、翻译、写作上都很难做到得心应手。

enterprise…… of virtue or mischief

enterprise:事业,成就。我们所说的“有上进心的人”,就是a man of enterprise。这里的一个后置定语:of virtue or mischief,水天同先生的翻译是:大善举或大恶行,译文非常符合中文习惯说法,看起来也很舒服。virtue意为美德,enterprise of virtue,意译成“善举”,这个小小的发挥不难想到,倒是mischief一词,某蕉一直记的是“淘气、顽皮、恶作剧”的意思,不想原来还可以表示“危害、损害、祸害”等程度比较深的含义。查了一下字典,方才发现,mischief可以指“招致祸害的人”,相当于trouble-maker,而mischief-maker则可以专门指传播谣言、挑起纠纷的人。

再次尝试反译一下:“善举”如果是从中文翻译成英文,简单点我们可以说good deeds,也可以说a worthy deed、charity、a benevolent act、a philanthropic act,不一定会想到virtue这个词,因为我们一般理解的virtue就是“美德”;而“恶行”,我们可以表达成:vice、evil act、immoral act、crime等多种说法,同样,也很难想到还有一个mischief可以用。

从反译看来,这种enterprise of virtue or mischief的表达法,是可以记住的,在以后的汉译英中,也许遇到类似的意思,我们可以借用这个表达,稍作修改以贴合上下文,这么一来我们的译文就会更别具一格了。

(本文由沪江原创,转载请注明出处)

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/fce5.html

Top