教育部考试中心考研英语翻译模拟试题汇编

更新时间:2023-05-21 10:49:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

无需积分,无需回复,只要你带宽足够大,你资料就足够多!大家网考研论坛真正的全免费公益性考研论坛,等待您的光临! 声明:本资料由 大家论坛考研论坛/forum-28-1.html 收集整理,转载请注明出自

2010年教育部考试中心考研英语翻译模拟试题(一)

2010年教育部考试中心考研英语模拟试题

- 翻译部分汇编

Part C Directions:

Read the following passage carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation must be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)

一、经济学史

Economics, as we know it, is the social science concerned with the production, distribution, exchange, and consumption of goods and services. Economists focus on the way in which individuals, groups, business enterprises, and governments seek to achieve efficiently any economic objective they select. (46) Other fields of study also contribute to this knowledge: Psychology and ethics try to explain how objectives are formed, history records changes in human objectives, and sociology interprets human behavior in social contexts. Standard economics can be divided into two major fields. (47) The first, price theory or microeconomics, explains how the interplay of supply and demand in competitive markets creates a multitude of individual prices, wage rates, profit margins, and rental changes. Microeconomics assumes that people behave rationally. Consumers try to spend their income in ways that give them as much pleasure as possible. As economists say, they maximize utility. For their part, entrepreneurs seek as much profit as they can extract from their operations.

The second field, macroeconomics, deals with modern explanations of national income and employment. Macroeconomics dates from the book, The General Theory of Employment, Interest, and Money (1935), by the British economist John Maynard Keynes. His explanation of prosperity and depression centers on the total or aggregate demand for goods and services

by consumers, business investors, and governments, (48) Because,

according to Keynes, inadequate total demand increases unemployment, the indicated cure is either more investment by businesses or more spending and consequently larger budget deficits by government.

Economic issues have occupied people's minds throughout the ages. (49) Aristotle and Plato in ancient Greece wrote about problems of wealth, property, and trade, both of whom were prejudiced against commerce,

feeling that to live by trade was undesirable. The Romans borrowed their economic ideas from the Greeks and showed the same contempt for trade. (50) During the Middle Ages the economic ideas of the Roman Catholic church were expressed in the law of the church, which condemned the taking of interest for money loaned and regarded commerce as inferior to agriculture. Economics as a subject of modern study, distinguishable from moral philosophy and politics, dates from the work, Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations (1776), by the Scottish philosopher and economist Adam Smith. Mercantilism and physiocracy were precursors of the classical economics of Smith and his 19 th-century successors.

答案

46.其他领域的研究也有助于对此的理解:心理学和伦理学试图解释目标是如何形成的,历史记录着人们所追求的目标的变化,社会学则从社会环境的角度来解释人们的行为。 47.第一个领域,价格理论或微观经济学,解释在竞争的市场中供需间的相互作用是怎样导致了大量的个别价格、工资率、利润空间和租金的变化。

48.因为,按照凯恩斯的理论,不充分的总体需求会增加失业,建议的解决方式是企业扩大

投资或政府增加开支,继而增加预算赤字。

49.古希腊的亚里士多德和柏图都在著作中谈到财富、财产和贸易问题,两人都对商业持有偏见,认为靠生意来谋生是不足取的。

50.在中世纪,罗马天主教会的经济学思想表达在其教法中,教法谴责从借贷中获利的行为,并认为商业地位劣于农业。 总体分析

本文主要介绍了经济学的研究发展历史。

第一段:经济学的定义及研究对象。

第二、三段:经济学的两大领域:微观经济学和宏观经济学。 第四、五段:经济学研究的古代和现代理论。 试题精解

46.[精解]本题考核的知识点是:并列分句、后置定语。

该句子中冒号后是并列的三个简单句。第一个分句中how引导的从句做explain的宾语;第二个和第三个分句中都有介词in的短语做后置定语,翻译时应提前。

词汇方面:contribute to意为“是 的原因;增进,有助于”; knowledge意为“知识;知晓,了解”,文中活译为“对 的理解”。 47.[精解]本题考核的知识点是:宾语从句、状语。

句子的主干是The first explains how 。主语后的名词短语price theory or

microeconomics是其同位语,因此翻译the first时,应增译为“第一个领域”。how引导宾语从句,其主干是the interplay creates 。介词短语in competitive markets做地点状语,翻译时应前置。

词汇方面:interplay意为“相互影响”; a multitude of意为“许多的,大量的”; individual意为“个别的,单独的,个人的”; margin意为“(时间、空间、金钱的)余地”,profit margin指“利润空间”。

48.[精解]本题考核的知识点是:词性转换。

该句是包含原因状语从句的复合句,句子主干是the indicated cure is ,表语由并列连词either or 连接。

词汇方面:indicated是过去分词用做形容词,动词indicate意为“表明,暗示,提及,

建议”,根据上下文indicated译为“建议的”。more investment, more spending和larger budget deficits是形容词比较级加名词,根据汉语习惯转换成动词加名词的搭配,即“扩大投资”、“增加开支”和“增加预算赤字”。

49.[精解]本题考核的知识点是:定语从句、分词做状语。

主句是Aristotle and wrote about problems ,后面接有both of whom引导的定语从句,采用拆译法单独成句。句子最后的分词结构feeling that 在定语从句中做状语,翻译时也应单独成句,that后引导的是宾语从句,做feeling的宾语。

词汇方面:be prejudiced against意为“对 有偏见”,undesirable意为“不想要的,不得人心的”。

50.[精解]本题考核的知识点是:非谓语动词作后置定语、定语从句。

该句含有which引导的非限定性从句做定语,翻译时拆开单独成句,并重复先行词,做从句的主语。

词汇方面:condemn意为“谴责”,taking of interest是动名词结构,可增译为“获利的行为”。 全文翻译

正如大家所知道的,经济学是与生产、分配、交换和消费物品和服务相关的社会科学。经济学家关注个人、群体、商业企业和政府试图有效地实现他们选定的任何经济目标的方式。其他领域的研究也有助于对此的理解:心理学和伦理学试图解释目标是如何形成的,历史学记录着人们所追求的目标的变化,社会学则从社会环境的角度来解释人们的行为。

规范的经济学可分为两大主要的领域。第一个领域,价格理论或微观经济学,解释在竞争的市场中供需间的相互作用是怎样导致了大量的个别价格、工资率、利润空间和租金的变化。微观经济学认为人的行为是理性的。消费者努力以能带来最大愉悦的方式花费他们的收入。按经济学家所说,他们使效用最大化。对企业家而言,他们从经营中寻求最大的利润。 第二个领域,宏观经济学,是涉及国民收入和就业的现代理论。宏观经济学最早可追述到英

国经济学家约翰·梅纳德·凯恩斯1935年所著的《就业、利息和货币通论》一书。他对繁荣和萧条的解释围绕消费者、商业投资者和政府对货物或服务的总体需求。因为,按照凯恩斯的理论,不充分的总体需求会增加失业,建议的解决方式是企业扩大投资或政府增加开支,继而增加预算赤字。

经济问题一直以来都占据着人们的思想。古希腊的亚里士多德和柏图都在著作中谈到财富、财产和贸易问题,两人都对商业持有偏见,认为靠生意来谋生是不足取的。罗马人从希腊人那里借用了经济学思想,对经商同样不屑一顾。在中世纪,

罗马天主教会的经济学思想表达在其教法中,教法谴责从借贷中获利的行为,并认为商业地位劣于农业。

经济学作为一门现代研究学科,区别于道德哲学和政治学,可追述到苏格兰哲学家兼经济学家亚当·斯密1776年著的《国民财富的性质和原因的研究》。重商主义和重农主义是斯密的古典经济学及其19世纪后继者(新古典经济学)的理论先驱。

2010年教育部考试中心考研英语翻译模拟试题(二) 2010

年教育部考试中心考研英语模拟试

- 翻译部分汇编 二、科学与技术

The meanings of “science”and “technology”have changed significantly from one generation

to another. More similarities than differences, however, can be found between the terms, (46) Both science and technology imply a thinking process, both are concerned with causal relationships in the material world, and both employ an experimental methodology that results in empirical demonstrations that can be verified by repetition. (47) Science, at least in theory, is less concerned with the practicality of its results and more concerned with the development of general laws, but in practice science and technology are inextricably involved with each other. The varying interplay of the two can be observed in the historical development of such practitioners as chemists, engineers, physicists, astronomers, carpenters, potters, and many other specialists. Differing educational requirements, social status, vocabulary, methodology, and types of rewards, as well as institutional objectives and professional goals, contribute to such distinctions as can be made between the activities of scientists and technologists; but throughout history the practitioners of “pure”science have made many practical as well as theoretical contributions.(48) Indeed, the concept that science provides the ideas for technological innovations and that pure research is therefore essential for any significant advancement in industrial civilization is essentially a myth. Most of the greatest changes in industrial civilization cannot be traced to the laboratory. Fundamental tools and processes in the fields of mechanics, chemistry, astronomy, metallurgy, and hydraulics were developed before the laws governing their functions were discovered. The steam engine, for example, was commonplace before the science of thermodynamics elucidated the physical principle underlying its operations.

In recent years a sharp value distinction has their bitter opponents, but today many people have come to fear technology much more than science. (49) For these people, science may be perceived as a serene, objective source for understanding the eternal laws of nature, whereas the practical manifestations of technology in the modern world now seem to them to be out of control.

(50) Many historians of science argue not only that technology is an essential condition of advanced, industrial civilization but also that the rate of technological change has developed its own momentum in recent centuries. Innovations now seem to appear at a rate that increase geometrically, without respect to geographical limits or political systems. These innovations tend to transform traditional cultural systems, frequently with unexpected social consequences. Thus technology can be conceived as both a creative and a destructive process.

答案 46.科学与技术都包含有一种思维的过程,两者都涉及到物质世界的因果关系,两者都运用了一套实验的方法论,这种方法论所产生的是能够通过重复得以验证的经验性的实证结果。47.至少在理论上,科学较少地关心其研究成果的实用性,而更多地关注于归纳出普遍的法则;但是在实践中,科学与技术却相互关联,无法割裂。

48.人们认为科学为技术创新提供理念,因此,对于工业文明中的任何一次意义重大的进步,纯理论的研究是必不可少的,当然,这种观念其实是个神话。

49.对于这些人来说,科学或许被看成是一种平静的、客观的理解自然永恒法则的出发点,而如今在他们看来,现代世界里技术的实际运用似乎已失去控制。

50.许多科学史家认为,技术不仅是先进的工业文明必不可少的条件,而且在最近的几个世纪里,技术变革的速度已形成了自身的势头。 总体分析

本文介绍了科学和技术之间的关系以及对人类的影响。

第一段:科学和技术之间的相似性要大于差异性,它们之间的相互影响反映在各个行业的发展中。

第二段:技术的发展不依赖科学的发展,两者之间的价值分歧越来越尖锐。而且,现在很多人对技术的恐惧甚于对科学的担心。 第三段:技术的发展既有创造性也有毁灭性。 试题精解

46.[精解]本题考核的知识点是:嵌套式定语从句、抽象名词。

本句是由and连接的三个并列句,都以both开头。第三个分句的主干是:both employ an experimental methodology,宾语methodology后接有一个that引导的定语从句做定语,该定语从句中又嵌套了一个that引导的定语从句(demonstrations) can be verified by

repetition。由于有嵌套式定语从句,因此需要采用拆译法,从第一个that开始单独成句。 词汇方面:imply意为“暗示,意味;必然包含”; be concerned with意为“与 有关,涉及;关注,感兴趣”; empirical意为“以实验(或经验)为根据的,经验主义的”;

demonstration意为“证明,论证,说明,证实”,由于它是抽象名词,可按照汉语习惯,采用加译法,译成“论证的结果”。verify意为“检验,查证,核实”。 47.[精解]本题考核的知识点是:比较结构。

本句是由but连接的并列句。前一分句中含有比较结构:is less concerned with and more concerned with ,可译为“较少地关心 而更多地关注于”。主谓之间的插入语at least in theory做状语翻译时可提前。

词汇方面:practicality意为“实用性”; inextricably意为“逃不掉地,解决不了地,解不开地”; be involved with sb./sth.意为“与 关系密切”。 48.[精解]本题考核的知识点是:同位语从句、增译法。

句子的主干是the concept is a myth。主语后接有由that引导的两个并列的同位语从句。由于主语后修饰成分较长,因此采用拆译法单独成句。并且先译从句,后译主句,用复指代词“这种观念”来连接主句和从句的内容。第二个同位语从句中therefore说明的是两个从句间的因果关系,翻译时要提前到第二个从句前。

词汇方面:pure research直译为“纯研究”,不是汉语习惯表达,应采用增译法,译为“纯理论的研究”。myth可意为“神话,杜撰出来的人或物,(没有事实根据的)虚构信念(或观点、理论)”,根据上下文选择其“没有事实根据的观点”的含义。 49.[精解]本题考核的知识点是:后置定语、状语。

该句子是由whereas (然而,但是)连接的并列句。前一分句的主干是science may be perceived as a source,后面接for understanding 介词结构做后置定语,翻译时应提前。后一分句的主干是manifestations now seem to be out of control,其中做时间和地点状语的介词短语in the modern world和now可提前翻译。

词汇方面:perceive sth. as sth.意为“视为,认为,理解为”; source意为“来源,根源,源头”,根据上下文译为“出发点”; manifestation意为“显示,表明,表示”,根据上下文译为“(技术的)运用”。

50.[精解]本题考核的知识点是:宾语从句。

主句是Many historians of science argue,后面not only but also连接了两个并列的宾语从句。

词汇方面:momentum意为“推动力,势头”。 全文翻译

“科学”和“技术”的含义一代一代发生了深刻的变化。然而,这两个术语之间的相似之处要多于其不同之处。科学与技术都包含有一种思维的过程,两者都涉及物质世界的因果关系,两者都运用一套实验的方法论,这种方法论所产生的是能够通过重复得以验证的经验性的实证结果。至少在理论上,科学较少地关心其研究成果的实用性,而更多地关注于归纳出普遍的法则;但是在实践中,科学与技术却相互关联,无法割裂。两者之间不同程度的相互影响可见于各种行业的历史发展过程,诸如:化学、工程、物理、天文、土木、制陶以及其它行

业。科学家和技术人员的研究活动的差异与下列因素有关:不同的教育要求、社会地位、术语、方法论、奖励方式、以及机构目标职业目标,但纵观历史,许多“纯”科学家既有理论建树也有实用创新。

人们认为科学为技术创新提供理念,因此,对于工业文明中的任何一次意义重大的进步,纯理论的研究是必不可少的,当然,这种观念其实是没有事实根据的。大多数工业文明的伟大改变都与实验室研究无关,机械、化工、天文、冶金、水利领域的基本工具及流程早在决定

它们功能的法则被发现之前就已存在。例如,早在热动力学解释了蒸汽机操作的物理原理之前,蒸汽机已广泛存在。 最近几年,科学和技术之间的价值分歧越来越尖锐。科学进步经常遭到激烈的反对,然而,

现在有很多人对技术的恐惧甚于对科学的担心。对于这些人来说,科学或许被看成是一种平静的、客观的理解自然永恒法则的出发点,而如今在他们看来,现代世界里技术的实际运用似乎已失去控制。 许多科学史家认为,技术不仅是先进的工业文明必不可少的条件,而且在最近的几个世纪里,技术变革的速度已形成了自身的势头。现在技术创新的速度似乎以几何级别在增长,远远超出了地理和政治的限定。这些技术创新往往会改变传统的文化体制,并常常带来难以预料的社会后果。所以,技术应被看作是既有进步性也有毁灭性的过程。

2010年教育部考试中心考研英语翻译模拟试题(三) 2010

年教育部考试中心考研英语模拟试

- 翻译部分汇编 三、美国教育系统

(46) not mention the emphasis that many colleges and universities place upon the nonacademic, social,“extracurricular”aspect of education, often defined as personal growth. Perhaps a useful way of viewing the notion of personal growth would be to picture the very large and general term“education” as being all-embracing, including as subsets within it academic and nonacademic components.

This may be one of the most difficult concepts to convey to someone who is not intimately familiar with American higher education. Few educational systems in other countries place the same emphasis on this blend of academic and personal education. The majority of colleges and universities in the United States make some attempt to integrate personal and intellectual growth in the undergraduate years. (47) If the ultimate goal of undergraduate education in America were simply to convey a set body of knowledge, the term of studies could undoubtedly be reduced. Yet the terms of studies are extended in order to give students a chance to grow and develop in other ways.

Numerous opportunities are made available to students to become involved in sports, student government, musical and dramatic organizations, and countless other organized and individual activities designed to enhance one's personal growth and provide some recreation and enjoyment outside of the classroom. (48) Experience with campus organizations and off-campus community involvement can be highly valuable in preparing international students for future leadership in their professional field upon their return home.

The typical American college's support for extracurricular activity is perhaps unique in the world, This special educational dimension, beyond the classroom and laboratory experience, does not mean that extracurricular participation is required to gain an American degree. It remains an entirely optional activity, but (49) it is noted here because Americans have traditionally viewed success in one's role as a citizen as closely linked to a “well-rounded”life that incorporates a variety of social, athletic, and cultural activities into a person's experience.

A great many American campuses and communities have organized special extracurricular activities for students from other countries. (50) On most campuses, one can find an international club, which includes Americans, where students can get to know and learn socially from students from other countries, as well as Americans. International students are almost always invited, through organized hospitality activities, into the homes of Americans living in or outside the academic community.

答案

46.如果对美国教育体系的讨论未能涉及许多学院及大学教育中非学术性的、社会的及“课程外”的方面,即其对个性成长的重视,那么这种讨论就不全面。 47.假如美国本科教育的最终目的只是传授一定量的知识,那么学习的期限无疑就可以缩短。 48.参与校园内的各种组织活动和校外团体活动的经验在培养国际学生归国后在其专业领域发挥领导作用方面是极有价值的。

49.在这里特别提到的是因为美国人历来认为,一个人作为社会公民的成功是与包括各种各样的社会、体育和文化活动的个人经历的全方位的生活紧密相关的。

50.在大多数的校园里都有国际俱乐部,成员包括美国学生。在俱乐部里,学生(包括美国学生)通过与来自其他国家的学生的社会交往相互认识并学习。 总体分析

本文主要介绍了美国教育系统注重培养学生课外活动能力,促进学生个性发展的特点。 第一至二段:指出美国本科教育努力将个性发展和智力发展相结合。

第三至五段:这种教育特点与美国人关于成功的社会公民的观念相关,并有利于培养国际学生的领导和交际能力。 试题精解

46.[精解]本题考核的知识点是:条件状语从句、后置定语。

该句子是含条件状语从句的主从复合句。句子的主干是:Any discussion would be less than complete。If条件从句翻译时应前置,其中代词it指代主句主语Any discussion 。条件句中又含有that引导的定语从句修饰the emphasis。定语从句的主干是:

universities place (emphasis) upon the education,句子最后的分词结构(which is) defined as personal growth是前面名词短语the nonacademic,

social,“extracurricular”aspect of education的后置定语。由于名词短语中已含有多个形容词做定语,因此,句末的后置定语应采用拆译法,译成同位语。

词汇方面:place emphasis upon (sth.)强调,重视; extracurricular课外的,业余的,extra-前缀意为“在外,外面”; personal growth个人成长。 47.[精解]本题考核的知识点是:条件状语从句、词义的选择。 该句是含if条件句的主从复合句,而且是虚拟语气。

词汇方面:convey意思是“运送;传达,表达”,文中和knowledge搭配应译为“传授”。a body of原意是“大量,大批,大堆”,加入set后,可译为“一定量的”。term意思是“学期,期限;条款,条件,术语”等,根据上下文将它确定为“期限”。 48.[精解]本题考核的知识点是:介词短语、词性转换。

这是个简单句,其主干是experience can be valuable,句子中的修饰成分基本上都是介词短语。主语experience后with involvement结构做后置定语,翻译时将它提前; in preparing 结构做状语,译为“在 方面”。

词汇方面:off-campus校外,off-前缀意为“不在 上,离开,去掉”; involvement意为“参与,加入”,文中转译为动词。Upon可意为“ 之后”。 49.[精解]本题考核的知识点是:状语从句、后置定语。

该句是含原因状语从句的主从复合句,主句是it is noted here。Because引导的从句的主

干是:Americans viewed success as closely linked to a “well-rounded”life, in one's role as a citizen做后置定语修饰success, life后接有that引导的定语从句做定语。由于主句很短,而状语从句长且复杂,因此可以保留句子原来顺序。

词汇方面:note意为“注意,留意;指出,特别提到”。well-rounded是形容词,意为“全面的,完善的”。incorporate sth. into sth.意为“将 包括在内,包含”。

50.[精解]本题考核的知识点是:定语从句。

句子主干是one can find an international club,句首介词短语On most campuses做地点状语,club后接有which和where分别引导的两个定语从句。由于从句较长,采用拆译法单独成句。而且由于两个定语从句共用一个先行词club,因此它需要译两次。

词汇方面:socially意为“在社交方面”。 全文翻译

如果对美国教育体系的讨论未能涉及许多学院及大学教育中非学术性的、社会的及“课程外”的部分,即其对个性成长的重视,那么这种讨论就不全面。也许看待个性成长概念的一种有用的方法是将“教育”这个广泛而全面的术语描述为是包罗万象的,学术和非学术成分

都作为子集包括其中。

对于不特别熟悉美国高等教育的人来说,这也许是最难说明的概念之一。其他国家的教育系统很少这样同时重视学术和个性教育。美国大多数学院和大学努力在本科阶段将个性发展和智力发展结合起来。假如美国本科教育的最终目的只是传授一定量的知识,那么学习的期限无疑就可以缩短。然而学习的期限之所以延长,目的是让学生有机会以其他方式成长和发展。 学生可获得大量的机会参与体育运动、学生政府、音乐和戏剧组织,及无数其他的为促进个人成长并提供课外消遣和娱乐的有组织的和个性化的活动。参与校园内的各种组织活动和校外团体活动的经验在培养国际学生归国后在其专业领域发挥领导作用方面是极有价值的。 美国大学对课外活动的这种特有的支持可能在世界上是独一无二的。这种超出课堂和实验室经验的特殊教育内容,并不意味着要获得美国学历就必须参与课外活动。它仍然完全是可选择的活动,但是在这里特别提到它是因为美国人历来认为,一个人作为社会公民的成功是与包括各种各样的社会、体育和文化活动的个人经历的全方位的生活紧密相关的。

许多美国校园和社团都为来自其他国家的学生组织了特别的课外活动。在大多数的校园里都有国际俱乐部,成员包括美国学生。在俱乐部里,学生(包括美国学生)通过与来自其他国家的学生的社会交往相互认识并学习。通过有组织的接待活动,国际学生几乎总是被邀请到居住在学术团体内或外的美国人家中。

2010年教育部考试中心考研英语翻译模拟试题(四)

2010年教育部考试中心考研英语模拟试题

- 翻译部分汇编 四、英国的政治传统

The Englishman has been called a political animal, and he values what is political and

practical so much that ideas easily become objects of dislike in his eyes, and thinkers, miscreants, because practice is everything, a free play of the mind is nothing.(46) The notion of the free play of the mind upon all subjects being a pleasure in itself, being an object of desire, being an essential provider of elements without which a nation's spirit, whatever compensations it may have for them, must in the long run, die of emptiness, hardly enters into an Englishman's thoughts. It is noticeable that the word curiosity, which in other languages is used in a good sense, to mean, as a high and fine quality of man's nature, just this disinterested love of a free play

of the mind on all subjects, for its own sake - it is noticeable, I say, that this word has in our language no sense of the kind, no sense but a rather bad and disparaging one. But criticism, real criticism, is essentially the exercise of this very quality. (47) It obeys an instinct prompting it to try to know the best that is known and thought in the world, irrespectively of practice, politics, and everything of the kind; and to value knowledge and thought as they approach this best, without the intrusion of any other considerations whatever. (48) This is an instinct for which there is, I think, little original sympathy in the practical English nature, and what there was of it has undergone a long benumbing period of blight and suppression in the epoch of Romanticism.

summed up in one word-disinterestedness. And how is criticism to show disinterestedness? By keeping aloof from what is called “the practical view of things”; by resolutely following the law of its own nature, which is to be a free thought in the world, and by in its turn making this known, to create a current of true and fresh ideas. Its business is to do this with inflexible honesty, with due ability; but its business is to do no more.

答案

46.对所有事物的自由思考本身就是一种乐趣,一种愿望,为民族精神提供了赖以生存的重要因素。离开这些因素,不管有其他什么样的补偿,一个国家的民族精神终究将会由于空洞而消逝。但是这种认识很难进入英国人的思想。

47.它遵循一种本能,促使它不考虑实践、政治和所有类似的事物,汲取世界上知识和思想的精华;并且促使它在这个过程中不受任何其他考虑的侵扰,珍视知识和思想。

48.好奇是一种本能,但我认为,英国人讲究实际的本性中几乎找不到这一本能的痕迹;而且仅存的求知欲也在浪漫主义时代里,经历了长期的不良影响和压制而变得麻木了。 49.至关重要的是,英国的批评界若想利用向它敞开的领域,若想在将来有所收获,必须清楚应该为自己的发展道路选择什么样的原则。

50.方法便是:坚决不为那些隐秘的、政治的和功利的观点服务,尽管很多人肯定会依附于这些观点,但批评活动却与它们毫不相干。 总体分析

英国人素来看重政治和实际,而忽视自由思想和对事物的好奇心。然而对于批评界来说,他们的驱动力应该是对世界了解的欲望,而不是政治和实际。英国的批评界若想有所作为,必

须清楚应该采取什么样的原则。按照作者的主张,英国的批评界应该以求知、传播和创新思想为己任,杜绝任何政治和功利因素的影响。 试题精解

46.[精解]本题考核的知识点是:现在分词做定语、从句镶嵌的复杂结构、词义的选择。

该句的主要结构是:The notion hardly enters into an Englishman's thoughts。notion后面连用了三个being现在分词定语,可译为简单的主谓句。但是,第三个分词状语中出现了一个定语从句修饰限定elements,而这个从句中又镶嵌了由whatever引导的状语从句,

因此需要拆译,让它们独立成句。由于主干的谓语部分放在了最后,与主语空间上分离较大,需要按照汉语习惯,把原句的主干分离出来单译。除此以外,少数地方需要意译,使译文更顺畅,如:the free play of the mind可意译为“自由思考”。

词汇方面:subject,“事物,对象”; provider意为“提供者”,该处可译为“源泉”;

emptiness,“空洞,无意义”;固定短语in the long run表示“长远看来,久而久之”。 47.[精解]本题考核的知识点是:较长后置定语、介词短语作状语

该句子的主干是It obeys an instict,现在分词结构prompting it to try to know and to value knowledge and thought做后置定语。该分词结构中含有两个并列的不定式to try和to value,并且分别接有两个介词短语irrespectively of 和without 做状语。根据汉语习惯,将状语提前翻译。

词汇方面:prompt做动词,意为“促使,导致,激起”; irrespective of“不考虑,不管,不受 影响”; approach取其抽象含义,即“(思考问题的)方式、方法、态度”; inrusion“侵犯,侵扰”。

48.[精解]本题考核的知识点是:代词指代、长串定语、词性变化。 该句子由and并列连接的两个分句组成。前一分句中,This指代上文中的curiosity,“好奇心、求知欲”。定语从句for which 修饰限定instinct,翻译时采用后置法。后一分句是个复合句,其结构比较简单,主要问题是一些结构和词义的灵活处理。what there was of it做主语,后面紧跟着谓语。宾语period前面有定语a long benumbing,后面也有定语blight and suppression ,由于定语很长、名词中心语很短,而且这个名词中心语period比较特殊,它和定语的修饰限定关系是可逆的,因此翻译时可以把period作为定语,原文中的定语则译为中心名词。翻译定语benumbing时,词性发生转换,形容词译为动词“变得麻木”。

词汇方面:sympathy的英文释义是share the feelings of others; feeling of pity or sorrow for sth.,因此它不仅表示“同情”,还可以表示“认同,共鸣”,但是这些词义与原文搭配起来都不顺畅,因此可以弱化sympathy,而强化original含义中的origin,这句话可以译为“能够找到 的痕迹”。benumbing来自动词benumb,表示“使 变得麻木、迟钝”; blight,“不良影响”; suppression,“压抑、压制”; epoch,“时代、时期”。 49.[精解]本题考核的知识点是:主语从句、宾语从句、词义选择。

it是形式主语,指代that引导的主语从句,可以有两种处理方法:1) (主语从句),

这是极其重要的;2)极其重要的是 (主语从句中的内容)。在主语从句中,discern的宾语为what rule for its course it ought to take,中间插入的是两个并列不定式做目

的状语。 词汇方面: of the last importance“极端重要,极其重要”;动词词组avail oneself of sth.表示“利用、使用 ”。 50.[精解]本题考核的知识点是:定语从句。

这句话是一个介宾结构,和上一句都是由介词by引导,表示方法途径,回答And how is criticism to show the disinterestedness?介宾结构有两个并列的定语从句which but which ,修饰ideas,翻译时可采用后置法,做两个单独的主谓句。

词汇方面:lend itself to sth.表示“适合于某物”,此处可活译为“被 利用,屈从于 ”。 全文翻译

英国人历来被称为政治动物,他们如此重视政治和实际的东西,以至于在他们眼中思想会很容易成为他们眼中讨厌的对象,而思想家也会成恶人。因为实际就是一切,自由的思想一文不值。对所有事物的自由思考本身就是一种乐趣,一种愿望,为民族精神提供了赖以生存的重要因素。离开这些因素,不管有其他什么样的补偿,一个国家的民族精神终究将会由于空洞而消逝。但是这种认识很难进入英国人的思想。值得注意的是,“好奇”这个词在其他语言中被用作褒义,意思是人性中高尚和美好的品质,即出于对所有事物一律给予自由思考的热爱。我说值得注意,是指“好奇”这个词在我们的语言中没有这种含义,而且还是糟糕的和贬损的含义。但是批评,真正的批评,本质上却正是这种品质的运用。它遵循一种本能,促使它不考虑实践、政治和所有类似的事物,试图汲取世界上知识和思想的精华;并且促使它在这个过程中不受任何其他考虑的侵扰,珍视知识和思想。好奇是一种本能,但我认为,英国人讲究实际的本性中几乎找不到这一本能的痕迹。仅存的求知欲也在浪漫主义时代里,经历了长期的不良影响和压制而变得麻木了。

至关重要的是,英国的批评界若想利用向它敞开的领域,若想在将来有所收获,必须清楚应该为自己的发展道路选择什么样的原则。这种原则可以概括为一个词 - 客观。如何通过批评来表现客观呢?方法便是:远离所谓的“实际的观点”;坚决遵循自身的法则,即自由思考所有接触到的事物。坚决不为那些隐秘的、政治的和功利的观点服务,尽管很多人肯定会依附于这些观点,但批评活动却与它们毫不相干。正如我所提到的,好奇所要做的只是了解已知的和已经想到的最好的事物,接着将它公之于众,从而创造一股真实而新颖的思潮。它所

要做的是用不变的诚实和应有的能力来完成上述行为,并且再无其他内容。

2010年教育部考试中心考研英语翻译模拟试题(五) 2010年教育部考试中心考研英语模拟试题

- 翻译部分汇编 五、艺术的价值 Theories of the value of art are of two kinds, which we may call extrinsic and intrinsic. The first regards art and the appreciation of art as means to some recognized moral good, while the second regards them as valuable not instrumentally but as objects unto themselves. It is characteristic of extrinsic theories to locate the value of art in its effects on the person who appreciates it. Art is held to be a form of education, perhaps an education of the emotions. In this case, it becomes an open question whether there might not be some more effective means to the same result. (46) Alternatively, one may attribute a negative value to art, as Plato did in his Republic, arguing that art has a corrupting or diseducative effect on those exposed to it.

The extrinsic approach, adopted in modern times by Leo Tolstoy in What Is Art in 1896, has seldom seemed wholly satisfactory. (47) Philosophers have constantly sought for a value in aesthetic experience that is unique to it and that, therefore, could not be obtained from any other source. The extreme version of this intrinsic approach is that associated with Walter Pater, Oscar Wilde, and the French Symbolists, and summarized in the slogan “art for art's sake”. Such thinkers and writers believe that art is not only an end in itself but also a sufficient

justification of itself. (48) They also hold that in order to understand art as it should be understood, it is necessary to put aside all interests other than an interest in the work itself.

an independent value in laughter, which lightens our lives by taking us momentarily outside ourselves. Why should not something similar be said of works of art, many of which aspire to be amusing in just the way that good jokes are?

答案

46.或者,人们可能会认为艺术具有负面的影响,像柏拉图在《理想国》一书中所认为的那样,艺术会影响那些接触它的人,使其堕落,或起不到教化作用。

47.哲学家们一直在不懈地探索审美体验中的价值。这种价值是独一无二的,因此不能从别处获得。

48.他们还相信,为了以理解艺术的方式去理解艺术,必须放弃对其他方面的关注而只关注艺术作品本身。

49.比如,我们认为艺术作品必须作为艺术品被人们欣赏,但是我们在欣赏艺术作品时也能从中获得一些具有独立价值的东西。

50.因此,笑话是因为其本身而可笑,尽管笑声中有一种独立的价值,这一价值通过使我们

在片刻中脱离自己而燃亮了我们的生命。

总体分析

本文是一篇关于艺术的价值的文章。其中主要论述的是唯美主义的“为艺术而艺术”的观

点。 第一段:提出了艺术价值的两种理论,即内在理论和外在理论。对这两种理论做了具体阐释,并引出了对艺术效果的疑问。 第二段:指出列夫·托尔斯泰的外在理论不能令人满意,哲学家们一直关注探索的是艺术自身的价值体验。在该段中,作者引用了奥斯卡·瓦尔德以及法国象征主义的观点。 第三段:在两种极端的观点之间,有一种居中的观点,即艺术作品必须作为他们本身而被体验,但是在体验的过程中,我们又确实得到了一些东西。该段作者用了例证法,以“玩笑”的价值为例来证明自己的观点。

文章学术性较强,属于正式文体,因此长句、复合句颇多,其中引入了一些学术界人士的观点,所以有很大难度。通过该文章的阅读,考生应懂得拓宽知识面的重要性。

文章考查的知识点主要有:(一)被动语态。(二)状语,包括现在分词做状语、方式状语从句、目的状语从句和让步状语从句。(三)定语从句。(四) it做形式主语。 试题精解 46.[精解]本题考核知识点:现在分词做状语、as引导的方式状语从句、定语从句的翻译。该句的主干成分是one may attribute a negative value to art,主语是泛指代词one,可译为“人们”。As引导的从句做方式状语,可译为“如同 ,像 ”。Arguing部分是现在分词做伴随状语,可以把它译成与主句并列的结构。句中的those指代的是人,紧跟其后的exposed做后置定语修饰those,翻译时,按照汉语习惯,应该将定语提前。

词汇:Alternatively表示二者择一,可以译成“或者,要不”。Attribute.. to“认为 属于”,在这里可以转译为“认为 具有”。Diseducative是educative的反义词,dis-是否定前缀,因此可以译为“起不到教化作用的”。Exposed本意是“暴露的”,在这里引申译成“接触”。

47.[精解]本题考核知识点:并列定语从句的翻译

句子主干是Philosophers have constantly sought for a value in aesthetic experience,其后是两个由that引导的并列的定语从句。需注意的是:这两个定语从句修饰的先行词是value而非aesthetic experience。在英语语言中,为了避免头重脚轻常将较长的定语后置;在译成汉语时,要么遵从汉语习惯还原到名词之前,要么为了避免冗长的定语影响阅读,可

以采用拆译法,将它们译成独立的两个并列分句。这里采用第二种方法。 词汇:constantly“不变的,经常的”,在这里用来修饰“哲学家们的探索和寻找”,应该译成“一直或坚持不懈地”。aesthetic experience“审美体验”,unique“独一无二的”。Other source可直译为“其他来源”,也可意译为“别处”。

48.[精解]本题考核知识点:目的状语从句、方式状语从句、it作形式主语的翻译。 该句的主干成分是they hold that ,that引导的宾语从句的主干是it is necessary to 。其中,it做形式主语,真正的主语是to put aside ,翻译时应该直接译出真实主语的内容。在这里,将necessary一词的翻译提前更能突出“放弃”这一词的重要性。此外,宾语从句前面部分是一个目的状语从句in order to ,可以译成“为了 ”。该目的状语中又包含了一个方式状语as it should be understood, as应译成“以 的方式”。 词汇:hold根据上下文译为“认为,坚信”。put aside原意是“忘记,不考虑,抛弃”,在文中和interests搭配应译为“放弃”。interest原意为“无趣,爱好”,根据上下文译为“关注”。

49.[精解]本题考核知识点:并列宾语从句、定语从句、重点词组的翻译。

该句主干是we believe that , but that 。其中but连接两个并列分句,二者之间为转折关系,在后一分句中包含了一个定语从句,即that is of independent value修饰不定代词something。

词汇:For one's own sake为了某人自己的利益,这里应根据上下文活译成“作为艺术”。of independent value在这里是介词短语做定语,直译为“具有独立价值的(东西)”。 50.[精解]本题考核知识点:被动语态、让步状语从句、定语从句的翻译

该句的主干是a joke is laughed at for its own sake, even though引导的是让步状语从句,译为“尽管 ”,翻译时,为了突出强调状语部分,可根据汉语习惯将其前置至句首。Which引导定语从句修饰laughter,因为定语部分较长,所以应该将其拆译成独立的一部分。

词汇:lighten燃亮,照亮,该动词由形容词light转化而来。词性发生变化,词义有所保留。Momentarily片刻的。 全文翻译

艺术价值理论有两种,我们称之为外在理论和内在理论。前者将艺术和对艺术的欣赏看作是达到某种公认的道德利益的手段;而后者看到的不是它们工具性的价值而是投向自身物体的价值。将艺术价值定位于其对艺术欣赏者的影响上是外在理论的特点。艺术被认为是一种教育形式,也许是一种情感教育。在这种情况下,是否有一些达到同样效果的更有效的方法还没有定论。或者,人们也许认为艺术有负面价值,正如柏拉图在他的《理想国》一书里所认为的那样,艺术会影响那些接触它的人,使其堕落,或起不到教化作用。

现代社会中被列夫托尔斯泰吸收进1896年出版的《艺术论》一书中的外在理论,很少看起来完全令人满意。哲学家们一直在不懈地探索唯美体验中的价值。这种价值是独一无二的,因此不能从别处获得。这种内在理论的极端版本与华特·佩特、奥斯卡·王尔德及法国印象主义者联系在一起,并将这一理论概括成这样的口号:“为艺术而艺术”。这些思想家和作家相信:艺术不仅仅是它自身的终结也是对其自身的充分证明。他们还相信,为了以理解艺术的方式去相信理解艺术,必须放弃对其他方面的关注而只关注艺术作品本身。

在这两种极端的观点之间,有一些折中的观点。比如,我们认为艺术作品必须作为艺术而被人们欣赏,但是我们在欣赏艺术作品时也能从中获得一些独立的价值。因此,笑话是因为其本身而可笑,尽管笑声中有独立的价值,这一价值又通过使我们在片刻中脱离自己而燃亮了我们的生命。为什么不可以用相似的事情来说明艺术作品呢,许多艺术作品渴望着与好的笑话一样具有娱乐性。

2010年教育部考试中心考研英语翻译模拟试题(六) 2010

年教育部考试中心考研英语模拟试

- 翻译部分汇编 六、社会保障

The value which society places on work has traditionally been closely associated with the value of individualism and as a result it has had negative effects on the development of social security. (46) It has meant that in the first place the amount of benefits must be small lest people's willingness to work and support themselves suffers. Even today with flat rate and earnings-related benefits, the total amount of the benefit must always be smaller than the person's

wages for fear of malingering. “The purpose of social security,” said Huntford referring to Sweden's comparatively generous benefits, “is to dispel need without crossing the threshold of prosperity.” Second, social security benefits are granted under conditions designed to reduce the likelihood of even the boldest of spirits attempting to live on the State rather than work. Many of the rules surrounding the payment of unemployment or supplementary benefit are for this purpose. Third, the value placed on work is manifested in a more positive way as in the case of disability. (47) People suffering from accidents incurred at work or from occupational diseases receive preferential treatment by the social security service compared with those suffering from civil accidents and ordinary illnesses.

Yet, the stranglehold which work has had on the social security service has been increasingly loosened over the years. The provision of family allowances, family income supplements, the slight liberalization of the wages stop are some of the manifestations of this trend. (48) Similarly, the preferential treatment given to occupational disability by the social security service has been increasingly questioned with the demands for the upgrading of benefits for the other types of disability. It is felt that in contemporary industrial societies the distinction between occupational and non-occupational disability is artificial for many non-occupational forms of disability have an industrial origin even if they do not occur directly in the workplace. (49) There is also the additional reason which we mentioned in the argument for one benefit for all one-parent families, that a modern social security service must concentrate on meeting needs irrespective of the cause behind such needs.

The relationship between social security and work is not all a one-way affair. (50) It is true that until very recently the general view was that social security “represented a type of luxury and was essentially anti-economic.” It was seen as merely government expenditure for the needy. As we saw, however, redundancy payments and earnings-related unemployment benefits have been used with some success by employers and the government to reduce workers' opposition towards loss of their jobs.

总体分析

这是一篇关于社会保障的文章,主要论述社会赋予工作的价值这种观点所带来的后果,并指出虽然社会保障存在一些问题,但是仍有成效可见。

第一段:先提出社会赋予工作的价值在传统上一直与个人主义紧密联系在一起,因此对社会保障的发展产生了负面的影响。接着具体论述了三点影响。

第二段:转折指出,近年来工作对社会保障的束缚日益松解。接着作者又提到现代工业社会中工伤和非工伤的区别是虚假的,最后提到单亲家庭的救济理由,即一个现代的社会保障体

系必须专注于满足需求,不管这些需求的背后有何原因。

第三段:综述社会保障和工作之间的关系。并指出看待社会保障的几种观点。

文章是有关社会生活的评论性文章,所用词汇绝大多数为书面用语,句子结构也比较复杂,长句较多。此外,这篇文章的主题“社会保障”是社会生活中比较常见的话题,所以考生可以结合常识理解。由此可见,考生平时应该注意一些有关社会文化生活的中英文报道,一方面熟悉常用词汇,一方面积累常识性知识。

文章考核的知识点:(一)状语,包括目的状语从句,分词作状语,介词短语作状语。(二)定语,包括定语从句,过去分词作定语等。(三) it为形式主语的主语从句。(四)同位语。

试题精解

46.[精解]本题考核知识点:目的状语从句的翻译

该句是一个含有lest引导的目的状语从句的复合句。主句部分又包含了一个that引导的宾语从句。主句的主语为代词it,考生翻译时应联系上下文找出它所指代的对象,避免产生歧义。在此句中,it指代的是前文整个句子,可以译为“这种观念”。Mean字面含义是“表示...的意思”,在这里因为主语译成观念,所以可将mean活译成“认为”与之相搭配。连词lest引导目的状语从句,按字面意思直译是“以免人们的积极性受到损害”,但是考虑到要突出主语以及具体动作,可依照汉语习惯译成主动句。

词汇:benefit常见含义是“好处,利益”,因为整个文章谈论的是社会保障问题,所以应译成“救济金,保障金”。in the first place字面意思是“在第一的位置上”,一般译为“首先”。Willingness原意为“甘愿,自愿”,Suffer意为“受损害,受痛苦”,两个词搭配在一起,译为“积极性受到损害”或“损害积极性”。

47.[精解]本题考核知识点:现在分词作定语、过去分词作定语、过去分词作状语的译法 该句的主干是people receive preferential treatment。其中suffering from accidents or from occupational diseases是现在分词作定语修饰主语people,考生在翻译时可以按照汉语的习惯,将定语放到名词前面。incurred at work是过去分词作定语,修饰这一词组前的accidents,可意译为“因工受伤”。compared with those suffering 是过去分词结构作状语,翻译时,状语部分可放在句首,译为“与...相比”。此外,考生应将该部分中those一词所指代的对象译出,以免产生歧义。联系上下文可得,它是泛指代词,可译为“人们”。Those后面的现在分词词组仍然充当定语。

词汇:Occupational diseases“职业病”; preferential treatment“优待”; incur“招

致”; social security service社会保障服务; civil“市民的,公民的”,这里与work相对,译为“个人的”。 48.[精解]本题考核知识点:被动语态、过去分词作定语、介词短语作状语的译法

该句子的主句是被动语态结构the preferential treatment has been questioned。对被

动语态的翻译,可以将其译为“遭受,受到”等。文章中given to occupational disability by the social security service部分是过去分词短语作定语的结构,修饰主语the treatment。With引导的介词短语作状语,翻译时既可以按照汉语习惯放到句首,也可以独立译成一个分句,突出强调这一事件。

词汇:increasingly字面意思是“渐渐地,逐渐地”,在文中译为“越来越多地”; question作动词时译为“质疑”。Upgrade“上升,上涨,提高”。 49.[精解]本题考核知识点:同位语、定语从句的翻译

该句子的主干成分是there be结构there is also the reason,可直接译为“还有一个理由”。that引导的句子为reason的同位语,翻译时可以直接用一个“即”字引导,紧跟在

reason后面。which引导定语从句,修饰reason一词,翻译时按照汉语习惯置于名词的前面。

词汇:additional“额外的,附加的”,one-parent family“单亲家庭”,concentrate on“集中于,专注于”,irrespective of“不顾 的;不考虑 的;不论 的”。

50.[精解]本题考核知识点:主语从句的翻译 第一个句子的主干成分是it is true,其中it为形式主语,that引导的从句为真正的主语。由于主语太长,可以将谓语部分提前译为“诚然”。主语从句的主干是the general view was that ,until very recently突出强调了所述现象存在的时间,在翻译时,可以单独译成“直到最近”。主语从句中又包含了that引导的表语从句。后一句是一个简单的被动语态结构It was seen as ,考生注意翻译时应将主语代词it指代的对象译出,在句中它指代的是“社会保障”。

词汇:represented“代表”; luxury“奢侈,享受”。Essentially“基本的,本质的”。Expenditure“开支,费用”。Needy“贫困的”,在句中与定冠词the搭配,特指一类人,可以译为“贫困群体”。 全文翻译

社会赋予工作的价值在传统上一直与个人主义价值紧密联系在一起,因此对社会保障的发展产生了负面的影响。首先,这种观念认为,救济金的数额必须小,以免损害人们主动工作,自食其力的积极性。尽管目前的救济金一直保持固定的比率,而且与收入挂钩,但是为了防止有人装病以逃避职责,救济金的总数额总是必须小于人们的周薪。在谈到瑞典相对较多的救济金时,亨特·福德说:“社会保障的目的是摆脱没有跨越富裕界限的需要。”第二,社会保障金的发放是有条件的,设计这些条件的目的是为了减少那些胆大妄为者企图依靠国家而不是依靠工作而生活的可能性。许多围绕失业付给或补充救济金的规则都是为了这一目的而设置的。第三,在伤残情况下,赋予工作的价值以更明确的方式体现出来。与那些遭受个人意外和普通疾病的人相比,因公受伤或者患有职业病的人在社会保障服务方面享有优待。”

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/f614.html

Top