韩国输出入银行贷款协议

更新时间:2023-09-11 13:55:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

韩国输出入银行贷款协议

LOAN FACILITY AGREEMENT OF THE EXPORT-IMPORT BANK OF KOREA

The Bank For the Lender; The Export-Import Bank of Korea, Changwon Branch 贷款行:韩国输出入银行昌原分行

Address: 5th fl., Gyeongnam Trade Center 7-4, Yongho-dong, Changwon-si, Gyeongsangnam-do, Korea, 641-740

地址: 韩国庆尚南道昌原市龙湖洞庆尚南贸易中心5层7-4号,邮编:641740

Fax NO.: 82-55-287-6831 传真号:82-55-287-6831

For the Borrower: 借款人: Address: 地址:

Fax NO.: 传真号:

CONTENT 目录

1. 定义与解释

2. THE FACILITY贷款 3. PURPOSE用途

4. CONDITIONS OF UTILISATION提款条件 5. UTILISATION提款 6. REPAYMENT还款

7. PREPAYMENT AND CANCELLATION提前还款及取消 8. INTEREST利息

9. INTEREST PERIODS计息期

10. CHANGES TO THE CALCULATION OF INTEREST利息计算变更 11. FEES费用

12. TAX GROSS UP AND INDEMNITIES包税与赔偿 13. INCREASED COSTS增加成本 14. OTHER INDEMNITIES其他赔偿 15. COSTS AND EXPENSES成本和开销 16. REPRESENTATIONS声明

17. INFORMATION UNDERTAKINGS信息承诺 18. FINANCIAL COVENANTS财务契约 19. GENERAL UNDERTAKINGS一般承诺 20. EVENTS OF DEFAULT违约事件 21. PAYMENT MECHANICS付款方式 22. SET-OFF抵销 23. NOTICES通知

24. CALCULATIONS AND CERTIFICATES计算与证书 25. CHANGES TO PARTIES各缔约方的变更

26. PARTIAL INVALIDITY部分失效

27. REMEDIES AND WAIVERS补偿措施及弃权 28. WAIVER OF IMMUNITY放弃豁免权

29. AMENDMENTS AND WAIVERS修订与弃权 30. ENTIRE AGREEMENT完整协议 31. COUNTERPARTS副本

32. GOVERNING LAW适用法律

1. 定义与解释 1.1 定义

\Dollars for the relevant Interest Period which appears on the “3750” page, or such other page for the purpose of displaying such rate of interest, of the Reuters screen on the Quotation Day for such period. If the agreed page is replaced or service ceases to be available, the Lender may specify another page or service displaying the appropriate rate after consultation with the Borrower.

“伦敦银行同业拆借利率”是指英国银行家协会(以下简称为“BBA”)针对美元在相关计息期的结算利率,相关计息期详见第“3750”页或路透社为公布该利率于计息期报价日在银屏显示的其它页面。如果上述页面被替换或服务终止,贷款行与借款人协商后可指定另一页面或服务以公布合适利率。

\for the time being of that loan.

“贷款”是指已进行的或即将进行的融资贷款或当时所欠付的本金金额。

\“保证金”为每年百分之二点八( 2.8% ) 。

\thereof), an effect which materially impairs, or is reasonably likely materially to impair:

“重大不利影响”是指对以下内容的任何方面造成或可能造成重大损害的任何事件或情况(或二者兼备):

(a) the ability of the Borrower to perform and comply with any of its payment or other material obligations under this Agreement;

借款人履行并遵守本协议项下有关付款或其它重要义务的能力;

(b) the ability of the Borrower to perform and comply with its material obligations under the Contract;

借款人履行并遵守本合同项下重要义务的能力;

(c) the business, operation or financial condition of the Borrower which, in each case, is, or could reasonably be expected to be, materially prejudicial to the interests of the Lender under or in connection with this Agreement;

借款人的业务、经营或财务状况在不同情况下对本协议项下或与本协议有关的贷款行的利益构成或可能构成重大损害;

(d) the validity, enforceability or priority of any Security interest purported to be created under this Agreement or the Guarantee in a manner or to an extent that is or would be prejudicial to the ability of the Lender to enforce any Security interest. 在本协议项下设立的任何担保物权的有效性、可执行性或优先权,或可能或在一定程度上对贷款行行使任何担保物权的能力造成损害的担保。

\corresponding day in the next calendar month, except that:

“月”是指自公历月份的一天起至下一个公历月份相应日期结束的期限,下列情况除外:

(a) subject to paragraph (c) below, if the numerically corresponding day is not a Business Day, that period shall end on the next Business Day in that calendar month in which that period is to end if there is one, or if there is not, on the immediately preceding Business Day;

根据下文第(c)条,如果相应日期为非工作日,且在本月范围内,则该期限顺延至该公历月份的下一个工作日,或者,如果不在本月范围内,则顺延至最近的一个工作日;

(b) if there is no numerically corresponding day in the calendar month in which that period is to end, that period shall end on the last Business Day in that calendar month; and

如果相应日期不在该期限截止日内,则该截止日应该为该公历月的最后一个工作日;以及

(c) if an Interest Period begins on the last Business Day of a calendar month, that Interest Period shall end on the last Business Day in the calendar month in which that Interest Period is to end. 如果计息期自公历月份的最后一个工作日开始计算,则该计息期须在其即将终止的公历月份 最后一个工作日结束。

The above rules will only apply to the last Month of any period. 以上规则仅适任何时期的最后一个月。

\缔约方”指本协议的一方。

\accordance with Clause 7.3.

“提前还款额”是指借款人根据第7.3条支付给贷款行的提前还款额。

\two Business Days before the first day of that period.

“报价日”与利率确定日的任何期限有关,比该期限首日提前两个工作日。

\first Utilisation.

“还款日期”是指首次提款日期后的一(1)年零六(6)个月以后的日期。

\means a mortgage, charge, pledge, lien or other security interest securing any obligation of any person or any other agreement or arrangement having a similar effect.

“担保”是指任何按揭、押记、质押、留置权或其它保障任何人的任何义务的担保权益或任何种类的协议或具有类似效果的安排。

\means any tax, levy, impost, duty or other charge or withholding of a similar nature (including any penalty or interest payable in connection with any failure to pay or any delay in paying any of the same).

“税费”是指任何税费、税赋、税款、税收或其他具有类似性质的征收或预提(包括任何因未能支付或迟延支付任何上述税项而应付的罚金或利息)。

\Deduction\means a deduction or withholding for or on account of Tax from a payment under this Agreement.

“税额扣减”是指在本协议项下从付款中扣除或扣缴的税收金额。

\and payable but unpaid by the Borrower under this Agreement.

“未支付金额”是指本协议项下到期应付但借款人却未支付的任何款项(包括但不限于本金、利息和/或费用)。

\“美元” , “USD”或“US$”是指美利坚合众国的法定货币。

\提款”是指该贷款的提取。

\be made.

“提款日期”是指贷款的提款日期,即办理有关贷款的日期。

\“提款申请”是指附表1中列明的相关格式的通知。

1.2 Construction解释

(a) Unless a contrary indication appears, any reference in this Agreement to: 除非有相反指示,否则本协议中的任何参考应解释如下:

(i) the \title, permitted assigns and permitted transferees;

“贷款行” , “借款人”或任何“缔约方”应解释为包括其权利继承人、许可继受人及和许可受让人;

(ii) \

“资产”包括当前及未来的各类财产、收入和权利;

(iii) \includes any obligation (whether incurred as principal or as surety) for the payment or repayment of money, whether present or future, actual or contingent;

“债务”包括任何付款或还款义务(不论本金或保证金) ,不论是当前还是将来的实际或或有负债;

(iv) a \of a state or any association, trust, joint venture, consortium or partnership (whether or not having separate legal personality);

“人”包括任何个人、商号、公司、企业、政府、国家或一个国家机构、或任何协会、信托、合资企业、财团或合作企业(不论其是否具有独立的法人资格) ;

(v) a \not having the force of law) of any governmental, intergovernmental or supranational body, agency, department or of any regulatory, self-regulatory or other authority or organisation; and “规定”包括任何政府、政府间或超国家团体、代理、部门或任何监管、自我监管或其它机关或组织的法规、规则、官方指令、要求或指导方针;以及

(vi) a provision of law is a reference to that provision as amended or re-enacted. 法律规定作为修订或重新规定的参考。

(vii) words indicating the singular will include the plural and vice versa where the context requires. 本协议中,单数用语亦包括复数,反之亦然。

(b) Unless a contrary indication appears, a reference to \Agreement means a determination made in the absolute discretion of the person making the determination. 除非有相反指示,否则本协议中使用的 “决定”或“已决定” 均指决定人有绝对酌情权做出的决定。

(c) Section, Clause and Schedule headings are for ease of reference only. 本协议章节、条款及附表的标题仅供查阅方便之用。

(d) A Default (other than an Event of Default) is \if it has not been remedied or waived.

如果违约行为未经纠正或弃权,则该违约行为(违约事件除外) 则视为“继续存续”。

1.3 Third Party Rights第三方利益

A person who is not a Party has no right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce or to enjoy the benefit of any term of this Agreement except as otherwise specifically provided in this Agreement, but even then the Parties hereto shall at all times be entitled to rescind or vary this Agreement without the consent of the person concerned.

根据1999年合同法(第三方权益)之规定,除非本协议中另有规定, 非缔约方无权执行或

享有本协议项下任何条款的权益,但即使本协议各缔约方未经当事人同意,在任何时间均有权撤销或变更本协议。

2. THE FACILITY贷款 2.1 The Facility贷款

(a) Subject to the terms of this Agreement, the Lender makes available to the Borrower a term loan facility in an aggregate amount of Three Hundred Thousand U.S. Dollars (US$300,000.-).

根据本协议规定的条款,贷款行同意向借款人提供总额为三十万美元(US$300,000.-)的定期贷款。

3. PURPOSE用途 3.1 Purpose用途

The Borrower shall apply all amounts borrowed by it under this Agreement solely for the purpose of financing its general working capital requirements.

借款人应将其在本协议项下借贷的所有款项仅用于满足其一般营运资本需求。

3.2 Monitoring监控

The Lender is not bound to monitor or verify the application of any amount borrowed pursuant to this Agreement.

贷款行无须监视或验证其根据本协议借贷的任何金额的款项使用。

4. CONDITIONS OF UTILISATION提款条件

4.1 Conditions Precedent to the Initial Utilisation初次提款前的先决条件

Prior to and as conditions precedent to the Initial Utilisation hereunder, the following documents and evidence shall have been received by the Lender in form and substance satisfactory to the Lender:

在初次提款之前,贷款行应收到满足其格式及内容要求的下述文件及证据:

(a) Articles of Incorporation. A certified copy of the articles of incorporation of the Borrower; 公司章程。借款人经证实的公司章程复本;

(b) Certificate of Authority. A certificate of authority substantially in the form of Schedule 4, of each person (i) who has signed this Agreement on behalf of the Borrower and (ii) who will sign the Utilisation Request, statements and other documents required under this Agreement;

授权证明书。符合附表4格式要求且经由(i)代表借款人签署本协议的及(ii)将签署提款申请、声明书及本协议书要求的其它文件的人士提供的证书。

(c) Guarantee. The Guarantee duly executed by the Guarantor and documentary evidence of the authority of the person who has signed the Guarantee together with the authenticated specimen signatures of such person; 担保。担保人经正式执行的担保与有关担保协议签署人权限的书面证明及经鉴定的签字样本;

(d) Evidence of Fee Payment. Evidences that the fees, costs and expenses then due from the Borrower pursuant to Clause 15 (Costs and expenses) have been paid or will be paid by the first

Utilisation Date;

缴费证明。根据第15条(成本与开销)之规定,借款人已支付或将在初次提款日支付其到期应付费用、成本及开销的缴费证明。

(e) Utilisation Schedule. A utilisation schedule in the form and substance satisfactory to the Lender;

提款表。符合贷款行格式及内容要求的提款表;

(f) Legal Opinion. An opinion of a legal counsel to the Borrower substantially in the form of Schedule 5; and

法律意见。符合附表5格式要求的借款人法律顾问的意见;以及

(g) Acceptance Letter of Process Agent. A letter substantially in the form of Schedule 6 as an evidence that the Process Agent specified in Clause 33.2 has accepted its appointment as an agent of the Borrower for service of process.

业务代理接收函。符合附表6格式要求的信函,证明第33.2条中列明的业务代理已接受借款人的任命,担任业务服务代理。

4.2 Conditions Precedent to Further Utilisation 再次提款前的先决条件

As conditions precedent to each Utilisation (including the initial Utilisation) hereunder, each of the following conditions shall be satisfied as of the date of each Utilisation: 每一次提款前(包括初次提款),在各提款日期均必须满足以下条件:

(a) No Default. No Default shall exist; 无违约行为。无违约行为存在;

(b) Continuing Representation. All the representations and warranties made by the Borrower in or in connection with this Agreement shall remain true and accurate in all material respects; 持续性声明。借款人在本协议中做出的或与本协议有关的所有声明及保证在所有重大方面均真实可靠;

(c) Continuing Effectiveness. All of the documents, instruments, evidence, contracts, authorizations and actions referred to in Clause 4.1 above are in full force and effect or, if any change has occurred, the Lender shall have received supplementary evidence and signature with respect thereto in the form and substance satisfactory to the Lender; and 持续有效性。上述第4.1条提及的所有文件、文书、证据、合同、授权和行为均完全生效或,如果发生任何变更情况,贷款行应收到符合贷款行要求的格式及内容的补充证据及签名;以及

(d) Other Documentation. The Lender shall have received such other documentation as the Lender may reasonably request.

其他文件。贷款行应已收到贷款行可合理要求的此类其它文件。

5. UTILISATION提款

5.1 Delivery of a Utilisation Request提款要求的递送

Subject to the satisfaction of all applicable conditions in this Agreement, the Borrower may utilise the Facility by delivery to the Lender of a duly completed Utilisation Request not less than Five (5) Business Days before the requested Utilisation Date.

为满足本协议中所有适用条件,借款人须在申请适用日期不少于五(5)个工作日前将填妥的提款申请递交给贷款行方能提取该贷 款。

5.2 Completion of a Utilisation Request提款申请的填写

(a) Each Utilisation Request is irrevocable and will not be regarded as having been duly completed unless:

各提款申请均不可撤销且不可视为顺利完成,但以下情况除外:

(i) the proposed Utilisation Date is a Business Day within the Availability Period; 拟提款日期为可用期内的工作日;

(ii) the currency and amount of the Utilisation comply with Clause 5.3 (Currency and Amount); and

提款货币和提款金额符合第5.3 条(货币和金额)之规定 ;以及

(iii) the proposed Interest Period complies with Clause 9 (Interest Periods). 拟议的计息期符合第9条(计息期) 之规定。

(b) Each Utilisation Request shall be signed by an authorized representative of the Borrower. 每个提款申请均须经借款人的授权代表签署。

(c) Only one Loan may be requested in each Utilisation Request. 每个提款申请中只能提出一个贷款申请。

5.3 Currency and amount货币与金额

The currency specified in a Utilisation Request must be U.S. Dollar. 提款申请中指定的货币必须为美元。

5.4 Utilisation提款

If the conditions set out in this Agreement have been met or waived in accordance with this Agreement, the Lender shall make the Loan available by the Utilisation Date. 如果已达到或按照本协议之规定放弃本协议中列明的条件,贷款行应在提款日期前提供贷款。

5.5 Reliance on Utilisation Request依靠提款申请

(a) The Lender shall reasonably and promptly determine the adequacy of the Utilisation Request and any other evidence and information provided under this Clause 5 (Utilisation) and shall not be responsible for any delay in the making available of any Utilisation arising out of any reasonable

request it may make for additional documentation, evidence or information. The Lender’s determination of the adequacy of any Utilisation Request shall be conclusive. 贷款行须合理并及时确定提款申请及本协议第5条(提款)中提供的任何其它证据及信息的充分性,且对由于任何为做出附加文件、证据或信息的任何合理申请缺失而导致的提款延误不负任何责任。贷款行针对任何提款申请的充分性做出的决定应为决定性的。

(b) The Lender shall be entitled (but not obliged) to rely and act upon any documentation, evidence or information related to the Utilisation Request that appears on its face to have been duly completed notwithstanding that such documentation, evidence or information proves to be not genuine, not properly signed or otherwise incorrect in any respect.

贷款行有权(但无义务)依靠并按照与提款申请有关的其封面填妥的任何文件、证据或信息行事,尽管此类文件、证据或信息被证实为虚假信息、未经正式签署或在任何方面有错误。

5.6 Binding Effect约束力

Each Utilisation of the Loan shall constitute a legal, valid and binding obligation of the Borrower, repayable in accordance with the terms of this Agreement. 各贷款提款均构成借款人的合法、有效及有约束力的义务,且均必须按照本协议之条款进行偿还。

5.7 Availability可用性

Except as mutually agreed among the Lender, the Borrower and if any, the Guarantor in writing, no Utilisation shall be made by the Lender after the expiration of the Availability Period. Any portion of the Facility unutilised at that time shall be immediately cancelled at the end of the Availability Period.

除非经贷款行、借款人及担保人(如若存在)的书面同意,否则贷款行不可在可用期过期届满后提出任何提款申请。在此期间提款的该贷款的任意部分均须在可用期末立即取消。

5.8 Notice of Utilisation提款通知

Upon each Utilisation made hereunder, the Lender shall notify the Borrower in writing of the date and amount of such Utilisation. Such notice shall, in the absence of manifest error, be conclusive evidence as to the date and amount of the Utilisation concerned.

在本协议项下,一经提款该贷款,贷款行须书面通知借款人该次提款的日期及金额。此类通知须无任何明显错误,且必须作为此次提款日期及金额的确凿证据。

6. REPAYMENT还款

6.1 Repayment of Loans贷款还款

The Borrower shall repay the Loan to the Lender on Repayment Date in the amount necessary to repay the Loan in full then outstanding under this Agreement. 借款人须在还款日期将该贷款还给贷款行,且还款金额必须全额支付该贷款及本协议项下未偿付款项。

6.2 Reborrowing重借

The Borrower may not reborrow any part of the Facility which is repaid. 借款人不得重借已偿还贷款的任何部分。

7. PREPAYMENT AND CANCELLATION提前还款及取消 7.1 Illegality违法行为

If it becomes unlawful in any applicable jurisdiction for the Lender to perform any of its obligations as contemplated by this Agreement or to fund or maintain the Loan,:

如果贷款行履行本协议中规定的义务或资助或维持该贷款在任何适用辖区内构成违法行为:

(a) the Lender shall promptly notify the Borrower upon becoming aware of that event; 贷款行在知悉该事件后应当及时通知借款人;

(b) upon notifying the Borrower, the Facility unutilised at that time will be immediately cancelled; and

在通知借款人时,当时提取的贷款将被立即取消;以及

(c) the Borrower shall repay the Loan made to the Borrower on the last day of the current Interest Period or, if earlier, the date specified by the Lender in the notice delivered to the Borrower (being no earlier than the last day of any applicable grace period permitted by law).

借款人须在当前计息期的最后一天或贷款行在发给借款人的通知中列明的更早日期(不早于法律允许的任何适用宽限期的最后一天)偿还该贷款。

7.2 Suspension or Cancellation by the Lender贷款行暂停或取消贷款

(a) The Lender may, by written notice to the Borrower, suspend the right of the Borrower to any Utilisation or cancel, in whole or in part, the unutilised portion of the Loan if

:如果发生以下情况,贷款行可通过向借款人发出书面通知的形式暂停或取消借款人提取该贷款未提取部分的全部或部分权力:

(i) any Event of Default has occurred and is continuing; or 发生任何违约事件,且该违约事件继续存续;或

(ii) if the Loan has not been fully utilised by the last day of the Availability Period. 如果该贷款在可用期的最后一天仍未充分提取。

(b) Upon the giving of any such notice under Clause 7.2(a), the right of the Borrower to any further Utilisation of the Loan shall be suspended or cancelled, as the case may be.

第7.2(a)条项下规定的此类通知已经发出,借款人再次提取该贷款的权利必须暂停或取消,具体视情况而定。

(c) The exercise by the Lender of its right of suspension shall not preclude the Lender from exercising its right of cancellation, either for the same or any other reason specified in this Clause 7.2.

贷款行行使其暂停贷款的权利不应妨碍其出于同种原因或第7.2条中列明的任何其它原因行使取消贷款的权利。

(d) Upon any cancellation, the Borrower shall pay to the Lender all fees and other amounts accrued (whether or not then due and payable) under this Agreement up to the date of that cancellation. 贷款经取消后,借款人应向贷款行支付截止至该贷款取消日本协议项下产生的所有费用及其它应付款项(不论其是否到期应付)。

7.3 Voluntary Prepayment of Loans自愿提前还款

(a) The Borrower may, if it gives the Lender not less than seven (7) Business Days' (or such shorter period as the Lender may agree) prior written notice, prepay the whole or any part of the Loan on any Repayment Date, together with all interest accrued on the amount prepaid and any other amount then payable under this Agreement

借款人可提前不少于(7)个工作日(或贷款行同意的较短期间)书面通知贷款行,在任何还款日偿还全部或部分贷款,连同本协议项下的提前偿还款项的所有应计利息及在本协议项下任何其它应付款项。

provided, however, that if the Lender does not consent to such prepayment, the Borrower shall not prepay any part of the Loan.

然而,如果贷款行不同意该提前还款,借款人则不得提前偿付该贷款的任何部分。

(b) The amount of any partial prepayment shall be equal to the amount of an instalment for repayment of the Loan or an integral multiple thereof. Such prepayment shall be applied to instalments of the Loan in the inverse order of maturity.

任何部分提前还款金额应与该贷款的分期付款金额或其整倍数等同。该提前还款金额应适用于该款的分期付款,其到期日顺序相反。

(c) The Borrower shall pay to the Lender, simultaneously with any prepayment made under this Clause 7.3(a), the Prepayment Premium equal to Zero point Five percent (0.5%) of the amount being prepaid.

借款人应按本协议项下第7.3(a)条之规定支付任何提前还款金额的同时,向贷款行支付等同于提前偿还金额百分之零点五( 0.5% )的提前还款额。

(d) The Lender’s calculation of any amount due pursuant to Clause 7.3(c) above shall, in the absence of manifest error, be conclusive.

贷款行根据第7.3(c)条计算的任何到期应付款应无明显错误,且应为决定性的。

7.4 Restrictions限制条件

(a) Any notice of cancellation or prepayment given by any Party under this Clause 7(Prepayment And Cancellation) shall be irrevocable and, unless a contrary indication appears in this Agreement, shall specify the date or dates upon which the relevant cancellation or prepayment is to be made and the amount of that cancellation or prepayment.

除非本协议中有相反规定,否则任何缔约方在本协议第7条(提前还款及取消)项下发出的任何取消或提前还款通知均为不可撤销通知, 且必须列明该日期或相关取消贷款或提前还款的日期以及该取消贷款或提前还款的金额。

(b) Any prepayment under this Agreement shall be made together with accrued interest on the amount prepaid without penalty.

本协议项下的任何提前还款必须连同该提前还款应计利息一起支付,不包含罚款。

(c) The Borrower may not reborrow any part of the Facility which is prepaid. 借款人不得再重新借用已提前还款的任何部分。

(d) The Borrower shall not repay or prepay all or any part of the Loan except at the times and in the manner expressly provided for in this Agreement.

除本协议中规定的时间及方式外,借款人不得偿还或提前偿还全部或部分贷款。

8. INTEREST利息

8.1 Calculation of Interest利息的计算

The Interest Rate on each Loan for each Interest Period is the percentage rate per annum which is the aggregate of the applicable:

各计息期的贷款利率应为年百分率,即下列适用利率的总和:

(a) Margin; and保证金;以及

(b) LIBOR伦敦银行同业拆借利率

8.2 Payment of Interest利息的支付

On each Interest Payment Date, the Borrower shall pay to the Lender interest accrued at the Interest Rate on the outstanding amount of the Loan during each Interest Period.

在每个付息日,借款人应按照每个计息期未偿付贷款金额的利率支付贷款行应计利息。

8.3 Default Interest滞纳利息

(a) If the Borrower fails to pay any amount payable by it under this Agreement on its due date (whether at stated maturity, by acceleration or otherwise), default interest shall accrue on that Unpaid Sum from (and including) the due date up to (but excluding) the date of actual payment (both before and after judgment) at a rate that is two percent (2%) higher than the applicable Interest Rate. Any default interest accruing under this Clause 8.3 shall be immediately payable by the Borrower on demand by the Lender.

如果借款人在贷款到期日(不论是在规定的到期日、加速日期或任何其它日期)未能根据本协议之规定支付应付款项,则应对自到期日(并包括到期日)起至(判断前后)实际支付日(但不包括实际支付日)止的未付款项收取滞纳利息,利率比适用利率高出二个百分点(2%)。应贷款行要求,本协议第8.3条项下产生的任何滞纳利息均应由借款人立即支付。

(b) Default interest (if unpaid) arising on an overdue amount will be compounded with the overdue amount at the end of each Interest Period applicable to that overdue amount but will remain immediately due and payable. 由于逾期未缴金额产生的滞纳利息(如未付)在各计息期末将与适用于该逾期未缴金额但即将到期应付的逾期未缴金额合并。

8.4 Computation计算

Interest and default interest shall be computed on the basis of the actual number of days elapsed and a year of 360 days.

利息及滞纳利息应以实际天数及每年360天为基数进行计收。

8.5 Notification of Interest Rate利率通知

The Lender may notify the Borrower of the determination of a rate of interest under this Agreement on or before twenty (20) days prior to each Interest Payment Date.

贷款行可在各利息支付日期提前二十(20)天内将本协议项下利率的确定通知借款人。

9. INTEREST PERIODS计息期

9.1 Determination of Interest Periods计息期的确定

(a) Each Interest Period for a Loan shall start on (and including) the Utilisation Date and end on (but excluding) the next Interest Payment Date, and each subsequent Interest Period shall commence on (and including) an Interest Payment Date and end on (but excluding) the next following Interest Payment Date.

贷款的各计息期应自(包括)提款日期起至(但不包括)下一个付息日止,且各后续计息期均自(包括)付息日起至(但不包括)下一个付息日止。

(b) An Interest Period for a Loan shall not extend beyond the final maturity. 贷款的计息期不得超过最后到期日。

9.2 Non-Business Days非工作日

If an Interest Period would otherwise end on a day which is not a Business Day, that Interest Period will instead end on the next Business Day in that calendar month (if there is one) or the preceding Business Day (if there is not).

如果计息期于非工作日截止,则该计息期将于该公历月份(如若存在)的下一个工作日或之前一个工作日(如若不存在)止。

9.3 Consolidation and Division of Loans贷款的合并与分立

If two or more Interest Periods end on the same date, those Loans will be consolidated by the Lender into, and treated as, a single Loan on the last day of the Interest Period. 如果两个或两个以上计息期于同日截止,此类贷款将由贷款行进行合并,且作为该计息期最后一天的单笔贷款。

10. CHANGES TO THE CALCULATION OF INTEREST利息计算变更 10.1 Absence of Quotations无报价

If, for any Interest Period, the Lender cannot determine LIBOR by reference to the Reuters Service or any other service that displays BBA rates, the Lender shall notify the Borrower.

如果贷款行在任何计息期均无法通过参考路透社服务或任何其它公布BBA利率的服务确定

伦敦银行同业拆借利率,贷款行须通知借款人。

10.2 Market Disruption市场干扰

(a) If a Market Disruption Event occurs in relation to a Loan for any Interest Period, then the rate of interest on that Loan for the Interest Period shall be the percentage rate per annum which is the sum of:

如果在任何计息期发生任何与贷款有关的市场干扰事件,计息期贷款的利率应为年百分率,即下列项目之和:

(i) the Margin; and保证金;以及

(ii) the rate notified to the Borrower by the Lender as soon as practicable and in any event before interest is due to be paid in respect of that Interest Period, to be that which expresses as a percentage rate per annum the cost to the Lender of funding the Loan from whatever source it may reasonably select.

贷款人在适当时间在利息于有关计息期内到期应付之前通知借款人的适用利率,即贷款行从其它渠道获取的融资贷款的年百分率。

(b) In this Agreement \在本协议中,“市场干扰事件”是指:

(i) at or about noon on the Quotation Day for the relevant Interest Period the applicable LIBOR is not available; or

相关计息期报价日中午或临近中午时分,适用的伦敦银行同业拆借利率不可用;或

(ii) before close of business in London on the Quotation Day for the relevant Interest Period, the Borrower receives notifications from the Lender that the cost to it of obtaining matching deposits in the relevant interbank market would be in excess of LIBOR. 伦敦相关计息期报价日结束前,借款人收到贷款行通知,贷款行从相关同业银行间获取相应存款的成本超过伦敦银行同业拆借利率。

10.3 Alternative Basis of Interest or Funding利息或资金替代基准

(a) If a Market Disruption Event occurs and the Lender or the Borrower so requires, the Lender and the Borrower shall enter into negotiations (for a period of not more than thirty days) with a view to agreeing a substitute basis for determining the rate of interest. 如果发生市场扰乱事件,应贷款行或借款人之要求,贷款行和借款人应就同意确定利率替代基准进行协商(协商日期不超过三十天)。

(b) Any alternative basis agreed pursuant to paragraph (a) above shall be binding on all Parties.

根据上述第(a)条同意的任何其他替代基准应对所有缔约方具有约束力。

11. FEES费用

11.1 Commitment Fee承诺费

(a) The Borrower shall pay to the Lender a commitment fee (the \arrears on each Interest Payment Date, on the daily uncancelled and unutilised portion of the Facility at the rate of Zero point Five percent (0.5%) per annum provided that the last Commitment Fee shall be paid on the last day of the Availability Period. 借款人应向贷款行支付承诺费(以下简称为“承诺费”),该费用为每个付息日应缴纳的欠款。如果最后的承诺费应于可用期最后一天支付,该贷款每天未取消及未利用的部分应按照年利率百分之零点五(0.5%)进行缴纳。

(c) The Commitment Fee having been paid shall not be refunded for any reason whatsoever except for manifest error in calculation of the Commitment Fee.

除非承诺费的计算出现明显失误,否则已付承诺费不论出于任何理由均不予退还。

11.2 Management Fee管理费

(a) The Borrower shall pay to the Lender a management fee (the \Fee\in the amount equal to Zero point One Five percent (0.15%) of the aggregate amount of the Facility specified in Clause 2 (The Facility) within thirty (30) days from the date of this Agreement.

借款人应在本协议签订日期三十(30)天内向贷款行支付与第2条(贷款)中指定的百分之零点一五(0.15%)等同金额的管理费(以下简称为“管理费”)。

(b) The Management Fee having been paid shall not be refunded for any reason whatsoever except for manifest error in calculation of the Management Fee.

除非管理费的计算出现明显失误,否则已付管理费不论出于任何理由均不予退还。

12. TAX GROSS UP AND INDEMNITIES包税与赔偿 12.1 Tax Gross-up包税

(a) The Borrower shall make all payments to be made by it without any Tax Deduction, unless a Tax Deduction is required by law .除非应法律要求予以减免税款,否则借款人须支付所有款项,而不享受任何税款减免政策。

(b) The Borrower shall promptly upon becoming aware that the Borrower must make a Tax Deduction (or that there is any change in the rate or the basis of a Tax Deduction) notify the Lender accordingly. Similarly, the Lender shall notify the Borrower on becoming so aware in respect of a payment payable to the Lender. 借款人一经知悉其可以享受税款减免(或利率或税款减免基准出现任何变更情况)应立即通知贷款行。贷款行一经知悉应付给贷款行的款项,同样也应立即通知借款人。

(c) If a Tax Deduction is required by law to be made by the Borrower, the amount of the payment due from the Borrower to the Lender shall be increased to such amount as may be necessary so that the Lender receives the full amount it would have received if those payments had been made without that deduction. 如果应法律要求,借款人必须提出税款减免,借款人支付给贷款行的到期应付款的金额应该增加至未减免税款时贷款行收到的全部贷款金额。

(d) If the Borrower is required to make a Tax Deduction, the Borrower shall make that Tax

Deduction and any payment required in connection with that Tax Deduction within the time allowed and in the minimum amount required by law. 如果借款人应要求进行税款减免,借款人应在允许的时间内按照法律规定的最低金额进行与税款减免相关的扣减并支付任何款项。

12.2 Tax Indemnity税收补偿

The Borrower shall (within three (3) Business Days of a demand by the Lender) pay to the Lender an amount equal to the cost, loss or liability which the Lender determines will be or has been (directly or indirectly) suffered for or on account of Tax by the Lender in respect of this Agreement.

借款人应(在贷款行要求的三(3)天之内)向贷款行支付金额等同于贷款行确定其将要或已经(直接或间接)就本协议而言遭受的成本、损失或责任。

12.3 Stamp Taxes印花税

The Borrower shall pay and, within three (3) Business Days of a demand by the Lender, indemnify the Lender against any cost, loss or liability that the Lender incurs in relation to all stamp duty, registration and other similar Taxes payable in respect of this Agreement.

借款人应在贷款行要求的三(3)天之内对贷款行任何就本协议而言与所有应付印花税、注册或其它类似税费有关的任何成本、损失或责任予以支付并补偿。

13. INCREASED COSTS增加成本 13.1 Increased Costs增加成本

(a) The Borrower shall, within three (3) Business Days of a demand by the Lender, pay for the account of the Lender the amount of any Increased Costs incurred by the Lender as a result of: 借款人应在贷款行要求的三(3)天之内支付贷款行由于以下原因而发生的任何增加成本:

(i) the introduction of or any change in (or in the interpretation, administration or application of) any law or regulation; or

任何法律法规的介绍或(其解释、管理或适用范围)发生任何变更情况;或

(ii) compliance with any law or regulation made after the date of this Agreement. 遵守本协议签订日期后制定的任何法律法规。

(b) In this Agreement \在本协议中“增加成本”是指:

(i) a reduction in the rate of return from the Facility or on the Lender's overall capital; 该贷款的回报率降低或贷款行的总资金减少;

(ii) an additional or increased cost; or附加或增加成本;或

(iii) a reduction of any amount due and payable under this Agreement, 本协议项下到期应付的任何款项减少。

which is incurred or suffered by the Lender to the extent that it is attributable to the Lender having entered into its Commitment or funding or performing its obligations under this Agreement.

贷款行由于签订承诺或资助或履行其在本协议项下的义务而遭遇上述情况。

14. OTHER INDEMNITIES其他赔偿 14.1 Currency Indemnity货币赔偿

(a) If any sum due from the Borrower under this Agreement (a \award given or made in relation to a Sum, has to be converted from the currency (the \Currency\purpose of:

如果借款人在本协议项下的任何款项到期(以下简称为“款项”),或作出与该款项有关的任何命令、判决或裁决,则该款项应由该款项的支付货币(“第一货币”)转换为另一种货币(“第二货币”),其目的如下:

(i) making or filing a claim or proof against the Borrower; or对借款人提出索赔或证明;或

(ii) obtaining or enforcing an order, judgment or award in relation to any litigation or arbitration proceedings,

获取或执行任何与诉讼或仲裁程序有关的指令、判决或裁决。

the Borrower shall as an independent obligation, within three (3) Business Days of demand, indemnify the Lender against any cost, loss or liability arising out of or as a result of the conversion including any discrepancy between (A) the rate of exchange used to convert that Sum from the First Currency into the Second Currency and (B) the rate or rates of exchange available to that person at the time of its receipt of that Sum.

借款人应在贷款行要求的三(3)个工作日内对贷款行由于转换而产生的任何成本、损失或责任予以补偿,作为其单独义务,该转换包括用于将款项从第一货币转为第二货币的汇率(A)与收款人收到该款项时的适用汇率(B)之间的差异。

(b) The Borrower waives any right it may have in any jurisdiction to pay any amount under this Agreement in a currency or currency unit other than that in which it is expressed to be payable. 借款人放弃其在任何辖区以货币或货币单位而非任何应付款项支付本协议项下任何款项的任何权利。

14.2 Other Indemnities其他赔偿

The Borrower shall, within three (3) Business Days of a demand, indemnify the Lender against any cost, loss or liability incurred by the Lender as a result of:

借款人应在贷款行要求的三(3)个工作日内对贷款行由于以下原因而产生的任何成本、损失或责任予以补偿:

(a) the occurrence of any Event of Default; 发生任何违约事件;

(b) a failure by the Borrower to pay any amount due under this Agreement on its due date; 借款人未能在款项到期日支付本协议项下的任何到期应付款项;

(c) funding, or making arrangements to fund, a Loan requested by the Borrower in a Utilisation

Request but not made by reason of the operation of any one or more of the provisions of this Agreement (other than by reason of default or negligence by the Lender alone); or 提供资助或安排资金,借款人在提款申请中申请的贷款并非出于本协议任何或多条规定之原因(也非由于贷款行单方违约或过失);或

(d) a Loan (or part of a Loan) not being prepaid in accordance with a notice of prepayment given by the Borrower.

未按照借款人给出的提前还款通知进行提前还款(或部分还款)。

15. COSTS AND EXPENSES成本和开销 15.1 Transaction Expenses交易开销

The Borrower shall promptly on demand pay to the Lender the amount of all costs and expenses (including legal fees) reasonably incurred by the Lender in connection with the negotiation, preparation, printing, execution and implementation of this Agreement and any other documents referred to in this Agreement.

借款人应贷款行之要求,应立即支付贷款行与本协议的协商、编制、打印、执行及实施以及本协议中涉及的任何其它文件有关的所有合理成本和开销(包括法律费用)。

15.2 Amendment Costs修订成本

If (a) the Borrower requests an amendment, waiver or consent or (b) an amendment is required by law, the Borrower shall, within three (3) Business Days of demand, reimburse the Lender for the amount of all costs and expenses (including legal fees) reasonably incurred by the Lender in responding to, evaluating, negotiating or complying with that request or requirement.

如果(a)借款人要求修订、弃权或同意修订或(b)应法律要求进行修订,借款人应在贷款行要求的三(3)个工作日内,对贷款行由于回应、评估、协商或遵守该申请或要求而产生的所有合理成本和开销(包括法律费用)予以补偿。

15.3 Enforcement Costs执行成本

The Borrower shall, within three (3) Business Days of demand, pay to the Lender the amount of all costs and expenses (including legal fees), such as translation, accommodation and travel expenses, incurred by the Lender in connection with the enforcement of or the preservation of any rights under this Agreement.

借款人应在贷款行要求的三(3)个工作日内,对贷款行与执行或保留其在本协议项下的任何权利而产生的所有成本和开销(包括法律费用)予以支付,例如翻译费、住宿费和交通费。

6. REPRESENTATIONS声明

The Borrower makes the representations and warranties set out in this Clause 16(Representations) to the Lender on the date of this Agreement.

借款人在本协议签订之日对贷款行做出第16条(声明)中列明的声明和保证。

16.1 Status状态

(a) It is a company duly incorporated and validly existing under the law of its jurisdiction of incorporation.

该公司是按照其管辖区法律正式注册成立并有效存续的公司。

(b) It has the power to own its assets and carry on its business as it is being conducted. 该公司有权拥有其资产并从事其正在进行的业务。

16.2 Binding Obligations约束性义务

The obligations expressed to be assumed by it in this Agreement are, subject to any general principles of law limiting its obligations which are specifically referred to in any legal opinion delivered pursuant to Clause 4 (Conditions of Utilisation), legal, valid, binding and enforceable obligations.

借款人在本协议中表明要承担的义务应以任何一般法律原则限定的义务为准,其义务在根据第4条(提款条件)提交的任何法律意见中特别提及,是合法的、有效地、有约束力且可执行的义务。

16.3 Non-Conflict with Other Obligations与其他义务无冲突

The entry into and performance by it of, and the transactions contemplated by, this Agreement do not and will not conflict with:

本协议的签订、执行及交易的进行与下列内容不产生冲突:

(a) any law or regulation applicable to it; 任何适用法律或法规;

(b) its or any of its Subsidiaries' constitutional documents; or 其或任何其子公司的宪制性文件;或

(c) any agreement or instrument binding upon it or any of its assets. 任何具有约束力的协议或文书或任何资产。

16.4 Power and Authority权力与权限

It has the power to enter into, perform and deliver, and has taken all necessary action to authorise its entry into, performance and delivery of, this Agreement and the transactions contemplated by this Agreement. 借款人有权签订、履行与交付并采取所有必要措施授权本协议的签订、履行与交付以及本协议中拟定的交易。

16.5 Governmental Authorizations政府授权书

All governmental Authorizations and actions of any kind necessary to authorise the execution and performance of this Agreement or required for the validity and enforceability against the Borrower of this Agreement have been duly obtained or performed and are valid and subsisting in full force and effect.

授权本协议的执行与实施的所有政府授权书或任何必要行动或本协议项下借款人的有效性和可执行性已正式获得或执行且继续有效。

16.6 Commercial Acts商业行为

The Borrower is subject to civil and commercial law with respect to its obligations under this Agreement and the Borrower’s performance of its obligations hereunder constitutes private and

commercial acts rather than governmental or public acts.

借款人受与其在本协议项下义务有关的民法及商法的约束,且借款人履行其在本协议项下之义务应构成私人和商业行为而非政府或公共行为。

16.7 Validity and Admissibility in evidence证据的有效性及可采用性

All Authorizations required or desirable: 所有必须及必要授权:

(a) to enable it lawfully to enter into, exercise its rights and comply with its obligations in this Agreement; and

使其合法签订本协议,行使其在本协议项下的权利并履行其在本协议项下的义务;以及

(b) to make this Agreement admissible in evidence in its jurisdiction of incorporation, 证明本协议在其公司管辖区内的可行性。

have been obtained or effected and are in full force and effect. 均已获得或生效且具有完整效力。

16.8 Governing Law And Enforcement适用法律与执行

(a) The choice of Korean law the governing law of this Agreement will be recognised and enforced in its jurisdiction of incorporation.

本协议使用韩国法律,并在其管辖区内执行韩国法律。

(b) Any judgment obtained in Korea in relation to this Agreement will be recognised and enforced in its jurisdiction of incorporation.

在韩国获得的有关本协议的任何判决均将被确认并在其管辖区内执行。

16.9 No Filing or Stamp Taxes无备案或印花税

Under the laws of its jurisdiction of incorporation it is not necessary that this Agreement be filed, recorded or enrolled with any court or other authority in that jurisdiction or that any stamp, registration or similar tax be paid on or in relation to this Agreement or the transactions contemplated by this Agreement. 在其公司设立的管辖区法律项下,该协议无需在该管辖区内的任何法院或其它机构进行备案、存档或登记或对本协议或本协议拟进行的交易缴纳任何印花税、注册登记税或类似税费。

16.10 No Default无违约事件

(a) No Event of Default is continuing or might reasonably be expected to result from the making of any Utilisation.

无违约事件存续,或无由任何提款行为造成的任何合理的预期违约事件。

(b) No other event or circumstance is outstanding which constitutes a default under any other agreement or instrument which is binding on it or to which its assets are subject which might have a Material Adverse Effect

反的任何权利或补偿措施并行不悖。

28. WAIVER OF IMMUNITY放弃豁免权

The Borrower irrevocably waives, to the fullest extent permitted by applicable law, all immunity to which it or its property may be or become entitled, whether on the basis of sovereignty or otherwise, from jurisdiction, attachment or execution in any action or proceeding arising out of or relating to this Agreement. 在适用法律允许的最大范围内,借款人不可撤销地放弃所有财产的豁免权,无论是根据主权或管辖权、附件或因本协议引起或与本协议有关的任何行动或程序的执行。

29. AMENDMENTS AND WAIVERS修订与弃权

(a) Any term of this Agreement may be amended or waived only with the consent of the Lender. 只有经贷款行同意,方可修改或放弃该协议的任何条款。

(b) Any Amendment of this Agreement shall be in writing and shall be signed by duly authorized representatives of both Parties hereto.

对本协议做出的任何修订均须以书面形式进行,且必须经协议双方正式授权的代表签署。

30. ENTIRE AGREEMENT完整协议

This Agreement constitutes the entire obligation of the Parties hereto and supersedes any prior expressing of intent or understanding with respect to this transaction.

本协议构成本协议各缔约方的全部义务,并代替任何就本交易进行的意向或理解表述。

31. COUNTERPARTS副本

This Agreement may be executed in any number of counterparts, and this has the same effect as if the signatures on the counterparts were on a single copy of this Agreement.本协议可以任意数量的副本形式执行,且如果副本上的签名是本协议的复印件,则该副本与本协议具有同等效力。

32. GOVERNING LAW适用法律

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Korea. 本协议适用于韩国法律,并依照韩国法律予以解释。

33. ENFORCEMENT执行 33.1 Jurisdiction管辖权

(a) The Seoul District Court in Seoul has exclusive jurisdiction to settle any dispute arising out of or in connection with this Agreement (including a dispute relating to the existence, validity or termination of this Agreement) (a \

位于首尔的首尔区法院对本协议中产生的或与本协议有关的任何争议(包括与本协议的存续、有效性或终止有关的争议)(以下简称为“争议”)具有专属管辖权。

(b) The Parties agree that the Seoul District Court in Seoul is the most appropriate and convenient court to settle Disputes and accordingly no Party will argue to the contrary. 缔约双方同意位于首尔的首尔去法院是解决争议最合适且最方便的法院,因此缔约各方均无

异议。

(c) This Clause 33.1 is for the benefit of the Lender only. As a result, the Lender shall not be prevented from taking proceedings relating to a Dispute in any other courts with jurisdiction. To the extent allowed by law, the Lender may take concurrent proceedings in any number of jurisdictions.

本协议第33.1仅代表贷款行的利益。因此,贷款行向具有管辖权的任何其它法院采取与争议有关的程序不应受限制。在法律许可的范围内,贷款行可在任何司法管辖区采取并行程序。

33.2 Service of Process服务过程

Without prejudice to any other mode of service allowed under any relevant law, the Borrower: 在不损害任何有关法律许可的任何其它服务模式的情况下,借款人可:

(a) irrevocably appoints XXX Co., Ltd., as its agent for service of process in relation to any proceedings before the Seoul District Court in Seoul in connection with this Agreement; and

不可撤销地委任XXX有限公司(XXX Co., Ltd.)作为其代理在首尔区法院办理与本协议有关的任何法律程序;以及

(b) agrees that failure by a process agent to notify the Borrower of the process will not invalidate the proceedings concerned.

同意如果过程代理人未通知借款人该代理过程,有关诉讼将不会失效。

Lender:贷款方 Borrower:借款方

Representative 法定代表人

The following free text 以下无正文

在任何其它有约束力或其资产可能产生重大不利影响的协议或票据项下无其它可能构成违约的未偿付事件或情况。

16.11 No Misleading Information无误导性信息

All information provided by the Borrower to the Lender before the date of this Agreement: 在本协议签订日期前,借款人向贷款行提供的所有信息:

(a) were true in all material respects as of the date thereof;所有重大方面及日期均为真实的;

(b) did not omit any information which, if disclosed, might materially and adversely affect the decision of a person considering whether to enter into this Agreement; and

未遗漏任何如果披露可能对当事人是否考虑签订本协议这一决定造成重大不利影响的信息;以及

(c) as at the date of this Agreement, nothing has occurred since such information was provided to the Lender which renders the information contained in it untrue or misleading in any material respect and which, if disclosed, might materially and adversely affect the decision of a person considering whether to enter into this Agreement. 截止至本协议签订日期,自该信息提供给贷款行起,未发生任何所提供信息为虚假信息或对任何重大方面产生误导且如果披露可能对当事人是否考虑签订本协议这一决定造成重大不利影响的信息。

16.12 Financial Statements财务报表

(a) Its financial statements were prepared in accordance with GAAP or K-IFRS consistently applied unless expressly disclosed to the Lender in writing to the contrary before the date of this Agreement.

借款人的财务报表根据通用会计准则及韩国国际财务报告准则编制,除非在本协议签订之日前以书面形式或相反方式向贷款行明确披露

(b) Its financial statements fairly represent its financial condition and operations (consolidated in the case of the Borrower) during the relevant financial year unless expressly disclosed to the Lender in writing to the contrary before the date of this Agreement.

借款人的财务报表公允地反应了其相关财政年度的财务状况和经营状况(借款人的合并报表),除非在本协议签订之日前以书面形式或相反方式向贷款行明确披露。

(c) There has been no material adverse change in its business or financial condition since the latest date of such financial statements.

自该财务报表最后一日以来,借款人的经营状况和财务状况无任何重大不利变化。

16.13 Pari Passu Ranking债务同等地位

Its payment obligations under this Agreement rank at least pari passu with the claims of all its other unsecured and unsubordinated creditors, except for obligations mandatorily preferred by law applying to companies generally.

借款人在本协议项下的付款义务至少与所有其它无担保且无抵押的债权人的债权享有同等

地位,除非适用于一般公司的法律强制将该义务置于优先位置。

16.14 No Proceedings Pending or Threatened无尚未了结或具有威胁的诉讼案件

No litigation, arbitration or administrative proceedings of or before any court, arbitral body or agency which, if adversely determined, might reasonably be expected to have a Material Adverse Effect have (to the best of its knowledge and belief) been started or threatened against it.

无任何法院、仲裁机构或相关机构的诉讼、仲裁或行政诉讼,此类诉讼、仲裁或行政诉讼一旦经过不利决定可能对借款人造成(据借款人所知的)重大不利影响或威胁。

16.15 Repetition重复声明

The representations and warranties in this Clause 16 (Represantations) shall be continuing representations and warranties and shall be deemed to be made by the Borrower by reference to the facts and circumstances then existing on the date of each Utilisation Request and the first day of each Interest Period.

本协议第16条(声明)中列明的声明和保证应继续存续,且应视为由借款人通过参考各提款申请日及各计息期首日的事实及情况做出的声明和保证。

17. INFORMATION UNDERTAKINGS信息承诺

The undertakings in this Clause 17(Information Undertakings) remain in force from the date of this Agreement for so long as any amount is outstanding under this Agreement or any Commitment is in force.

只要本协议项下任何未偿付款项或承诺持续有效,本协议项下第17条(信息承诺)中列明的承诺自本协议签订日期也持续有效。

17.1 Financial statements财务报表

The Borrower shall supply to the Lender in sufficient copies: 借款人应向贷款行提供足够数量的复本:

(a) as soon as the same become available, but in any event within one hundred fifty (150) days after the end of each of its financial years its audited consolidated financial statements for that financial year.

一旦相同文件可用,在每一财务年度结束后的一百五十(150)天内提供本 财务年度经审计的合并财务报表。

(b) as soon as the same become available, but in any event within one hundred fifty (150) days after the end of each half of each of its financial years its consolidated financial statements for that financial half year.

一旦相同文件可用,在每一财务年度中期结束后的一百五十(150)天内提供本财务年度中期经审计的合并财务报表。

17.2 Requirements as to Financial Statements财务报表的要求

(a) Each set of financial statements delivered by the Borrower pursuant to Clause 17.1 shall be

certified by a director of the relevant company as fairly representing its financial condition as at the date as at which those financial statements were drawn up. 借款人根据第17.1递交的各套财

务报表均须经过相关公司董事的认证,以公允表明其在财务报表编制日的财务状况。

(b) The Borrower shall procure that each set of financial statements delivered pursuant to Clause 17.1 (Financial statements) is prepared using GAAP or K-IFRS. 借款人应保证根据第17.1(财务报表)递交的各套财务报表均采用通用会计准则或韩国国际财务报告准则编制。

17.3 Information: Miscellaneous信息:其它事项

(a) The Borrower shall supply to the Lender in sufficient copies: 借款人应当向贷款行提供足够数量的复本:

(i) all documents dispatched by the Borrower to its shareholders (or any class of them) or its creditors generally at the same time as they are dispatched;

借款人发送给其股东(或该级别的任何人员)或其债权人的所有文件应在同一时间发出;

(ii) promptly upon becoming aware of them, the details of any litigation, arbitration or administrative proceedings which are current, threatened or pending against the Borrower and which might, if adversely determined, have a Material Adverse Effect; and

一经知悉该情况,应提供当前对借款人有威胁的尚未了结的且如果经不利决定可能会产生重大不利影响的任何诉讼、仲裁或行政诉讼详情;以及

(iii) promptly, such further information regarding the financial condition, business and operations of the Borrower as the Lender may reasonably request.

贷款行可合理要求的与借款人的财务状况、业务状况及运营状况有关此类补充资料。

(b) All relevant documents and information shall be provided in English or translated into English accordingly.

所有有关文件和资料均应提供英文版本或翻译成相应的英文。

17.4 Notification of default违约通知

(a) The Borrower shall notify the Lender of any Default (and the steps, if any, being taken to remedy it) promptly upon becoming aware of its occurrence.

一经发现任何违约事件(及其采取的补救措施,如若存在)借款人应立即通知贷款行。

(b) Promptly upon a request by the Lender, the Borrower shall supply to the Lender a certificate signed by two of its directors or senior officers on its behalf certifying that no Default is continuing (or if a Default is continuing, specifying the Default and the steps, if any, being taken to remedy it).

应贷款行要求, 借款人应立即向贷款行提供经两位董事或高级管理人员签名的证明文件以证明该公司无任何违约事件存续(或者如果有违约事件存续,应说明该违约事件及采取的措

施,如若存在)。

17.5 \了解客户”检查 If: 如果:

(i) the introduction of or any change in (or in the interpretation, administration or application of) any law or regulation made after the date of this Agreement;

本协议签订日期后任何法律法规(或解释、行政管辖或适用)发生变更;

(ii) any change in the status of the Borrower after the date of this Agreement; or 本协议签订日期后借款人情况发生任何变更;或

(iii) a proposed assignment or transfer by the Lender of any of its rights and obligations under this Agreement to a party that is not the Lender prior to such assignment or transfer,

贷款行拟将其在本协议项下的任何权利或义务分配或转让给非贷款行之前分配或转让的一方,

obliges the Lender (or, in the case of paragraph (iii) above, any prospective new Lender) to comply with \your customer\the necessary information is not already available to it, the Borrower shall promptly upon the request of the Lender supply, or procure the supply of, such documentation and other evidence as is reasonably requested by the Lender (for itself or, in the case of the event described in paragraph (iii) above, on behalf of any prospective new Lender) in order for the Lender or, in the case of the event described in paragraph (iii) above, any prospective new Lender to carry out and be satisfied it has complied with all necessary \your customer\or other similar checks under all applicable laws and regulations pursuant to the transactions contemplated in this Agreement.迫使贷款行(或,上述第(iii)条描述的任何潜在的新贷款行)在必要信息缺失的情况下遵守“了解客户”或类似鉴定程序,借款人应贷款行之要求,应立即提供或获取贷款行(自身,或代表上述第(iii)条描述的任何潜在的新贷款行)合理要求的此类文件或其它证据,以便贷款行或上述第(iii)条描述的任何潜在的新贷款行根据本协议项下拟进行的交易及所有适用法律法规进行“了解客户”或其它类似检查程序,并对该检查满意。

18. FINANCIAL COVENANTS财务契约

The Borrower covenants and agrees that, until all amounts owing under this Agreement have been paid in full, it shall perform the following obligation: 借款人承诺并同意,除非其在本协议项下的所有欠付款项均已全额偿付,否则应履行下列义务:

18.1 Amendment of The Terms And Conditions of The Loan. 修订贷款条款和条件

The Lender may amend the terms and conditions of the loan, including interest, by written notice to the Borrower if the credit rating of the Guarantor is downgraded or upgraded to a considerable extent or the Borrower fails to perform or comply with any provision of this Agreement related to

the security for the Loan.

如果担保人的信用评级降级或升级到一定程度,或借款人未能履行或遵守本协议项下与该贷款担保有关的规定,贷款行可通过向借款人发出书面通知的形式修 订该贷款条款和条件,包括利息。

19. GENERAL UNDERTAKINGS一般承诺

The undertakings in this Clause 19(General Undertakings) remain in force from the date of this Agreement for so long as any amount is outstanding under this Agreement or any Commitment is in force.

本协议第19条(一般承诺)中列明的承诺自本协议签订之日起至本协议项下的任何未偿付款项或任何担保仍然保持有效时止持续有效。

19.1 Undertaking of the Borrower借款人的承诺

The Borrower shall perform all of its obligations under this Agreement independently of any claims which it may now or hereafter have against the Contractor. The Borrower hereby agrees to forgo the utilisation of such claims as the basis of any counterclaim against, or deduction or set-off from, the payment of the indebtedness of the Borrower under this Agreement.

借款人应独立履行其在本协议项下的所有义务,以及可能现在或随后对立约人提起的诉讼。借款人在此同意放弃使用其针对其在本协议项下债务支付扣除或抵销反诉基础上的索赔权。

19.2 Corporate Existence企业的存续

The Borrower shall preserve and maintain in full force and effect its corporate existence under the applicable laws and use its reasonable efforts, in the ordinary course, to preserve its business organisation.

借款人应全力保留并维护其企业在适用法律下的有效存续,并利用其正常营业过程中的能力保留其商业组织。

19.3 Authorizations授权

The Borrower shall promptly: 借款人应及时:

(a) obtain, comply with and do all that is necessary to maintain in full force and effect; and 获取、遵循和履行必要的信息、规章和义务,以维护其权利和效力;以及

(b) supply certified copies to the Lender of, 向贷款行提供证明材料副本,

any Authorisation required under any law or regulation of its jurisdiction of incorporation to enable it to perform its obligations under this Agreement and to ensure the legality, validity, enforceability or admissibility in evidence in its jurisdiction of incorporation of this Agreement. 在公司管辖区内的任何法律法规要求的任何授权以保证借款人能够履行其在本协议项下的义务;以及在公司管辖区内明确确保本协议的合法性、有效性、可执行性或者可采纳性。

19.4 Compliance with Laws遵守法律

The Borrower shall comply in all respects with all laws to which it may be subject, if failure so to

comply would materially impair its ability to perform its obligations under this Agreement. 借款人在各方面均应遵守一切法律,如果未遵守该法律将对其履行本协议项下之义务产生重大损害。

19.5 Negative Pledge负抵押条款

(a) The Borrower shall not create or permit to subsist any Security over any of its assets. 借款人不得制造或许可对其资产进行的任何担保的存续。

(b) The Borrower shall not: 借款人不得:

(i) merge, amalgamate, de-merge, divide or consolidate with or into any other person; and 兼并、合并、分立、划分或与其他任何人联合;以及

(ii) liquidate, wind-up, dissolve, spin-off, divide, sell, lease, assign, transfer or otherwise dispose of, in one transaction or a series of transactions, any material part of its business, assets or property, whether now owned or hereafter acquired. 在一项或一系列交易、及其现在持有或随后收购业务的任何重要部分进行清算、清盘、解散、拆分、划分、出售、出租、出让、转让或以其它方式处理。

19.6 Disposals处置

(a) The Borrower shall not enter into a single transaction or a series of transactions (whether related or not) and whether voluntary or involuntary to sell, lease, transfer or otherwise dispose of any asset.

无论其是出于自愿或不自愿,借款人均不得从事任何(无论是否与)出售、出租、转让或以其它方式处置任何资产的单一或一系列交易活动。

(b) Paragraph (a) above does not apply to any sale, lease, transfer or other disposal: 上述第(a)条不适用于任何出售、出租、转让或以其他方式处置:

(i) made in the ordinary course of trading of the disposing entity; 处理实体在日常交易中进行的处置;

(ii) of assets in exchange for other assets comparable or superior as to type, value and quality; or其它用于兑换在类型、价值及质量上可以相媲美或更优越的资产;或

19.7 Change of Business业务变更

The Borrower shall procure that no substantial change is made to the general nature of the business of the Borrower from that carried on at the date of this Agreement.

借款人应保证借款人从事的业务的一般性质自本协议签订日开始无任何重大变化。

19.8 Insurance保险

The Borrower shall maintain insurances on its property, with financially sound and reputable insurers, to the extent and against the risks customary for companies in similar business.

借款人应对其财产投保保险,并选用财务健全、信誉良好的保险公司,从而在一定程度上减

少类似业务的一贯风险。

19.9 Consultation and Visit协商与考察

The Borrower shall, from time to time, at the request of the Lender, consult with the Lender with respect to the implementation and administration of this Agreement and the Mortgage Agreement. The Borrower shall, at the reasonable request of the Lender, enables representatives of the Lender to visit any part of its premises for purposes related to this Agreement. 应贷款行要求,借款人应不时与贷款行就本协议的实施与管理以及本按揭协议进行协商。应贷款行合理要求,借款人应允许贷款行代表出于与本协议有关之目的参观其厂房的任何部分。

20. EVENTS OF DEFAULT违约事件

Each of the events or circumstances set out in this Clause 20(Events of Default) is an Event of Default (save for Clause 20.15 (Acceleration)).

第20条(违约事件)中列明的各项事件或情况均为违约事件(第20.15条(加速)条款除外)。

20.1 Non-Payment拒不付款

The Borrower fails to pay on the due date any amount payable pursuant to this Agreement at the place and in the currency in which it is expressed to be payable.

借款人未能根据本协议在该款项支付地点采用所述货币于到期日支付任何到期应付款项。

20.2 Financial Covenants金融契约

Any requirement of Clause 18 (Financial covenants) is not satisfied. 未满足第18条(金融契约)的任何要求。

20.3 Other Obligations其他义务

The Borrower does not comply with any provision of this Agreement (other than those referred to in Clause 20.1, and such failure remains unremedied for a period of thirty (30) days after written notice thereof has been given to the Borrower by the Lender.

借款人未遵守本协议项下的任何条款(第20.1条提及的条款除外)且在贷款行发出书面通知后的三十(30)天内仍未采取任何补救措施。

20.4 Misrepresentation错报

Any representation or statement made or deemed to be made by the Borrower or the Guarantor in this Agreement, the Guarantee, or any other document delivered by or on behalf of the Borrower or the Guarantor under or in connection with this Agreement is or proves to have been incorrect or misleading in any material respect when made or deemed to be made provided, however, that such misrepresentation, if capable of being cured, shall not have been corrected to the satisfaction of the Lender for a period of thirty (30) days after written notice thereof has been given to the Borrower or the Guarantor by the Lender requiring to cure such incorrectness. 借款人或担保人在本协议项下做出的或被视为做出的任何陈述或声明、保证或代表借款人或担保人在本协议项下发出的或与本协议相关的任何其它文件为或被证明为不正确文件或在重大方面具有误导性,然而如果此类错报可以弥补,在贷款行向借款人或担保人发出要求纠

正不正确信息的书面通知三十(30)天后方能进行纠正,直至贷款行满意。

20.5 Merger and Consolidation兼并与合并

The Borrower or the Guarantor voluntarily or involuntarily merges or consolidates with any other entity, which may reasonably be considered by the Lender to materially and adversely affect the ability of the Borrower or the Guarantor to perform all or any of its obligations under this Agreement.

借款人或担保人出于自愿或非自愿兼并或联合任何其它实体,可能被贷款行视为对借款人或担保人履行其在本协议项下的所有或部分义务产生重大不利影响。

20.6 Cross default连带违约

(a) Any Financial Indebtedness of the Borrower or the Guarantor is not paid when due nor within any originally applicable grace period.

借款人或担保人的任何金融负债到期未付或在任何原始适用宽限期内未予支付。

(b) Any Financial Indebtedness of the Borrower or the Guarantor is declared to be or otherwise becomes due and payable prior to its specified maturity as a result of an event of default (however described). 由于违约事件(不论描述与否)而导致借款人或担保人的任何金融负债在指定到期日前被宣布为或成为到期应付。

(c) Any commitment for any Financial Indebtedness of the Borrower or the Guarantor is cancelled or suspended by a creditor of the Borrower or the Guarantor as a result of an event of default (however described). 由于违约事件(不论描述与否)而导致借款人或担保人的任何金融负债承诺被借款人或担保人取消或暂停。

(d) Any creditor of the Borrower or the Guarantor becomes entitled to declare any Financial Indebtedness of the Borrower or the Guarantor due and payable prior to its specified maturity as a result of an event of default (however described). 由于违约事件(不论描述与否)而导致借款人或担保人的任何债权人有权宣布借款人或担保人的任何金融负债在指定到期日前到期应付。

(e) No Event of Default will occur under this Clause 20.6 if the aggregate amount of Financial Indebtedness or commitment for Financial Indebtedness falling within paragraphs (a) to (d) above is less than One Hundred Thousand U.S. Dollars (US$100,000) (or its equivalent in any other currency or currencies).

在本协议第20.6条项下,如果上述第(a)条到第(d)条的金融负债总额或金融负债承诺金额低于十万美元(US$100,000)(或等同于该金额的其它货币),则不会发生违约事件。

20.7 Insolvency破产

(a) The Borrower or the Guarantor is unable or admits inability to pay its debts as they fall due, suspends making payments on any of its debts or, by reason of actual or anticipated financial difficulties, commences negotiations with one or more of its creditors with a view to rescheduling

any of its indebtedness.

借款人或担保人无法或承认无力支付其到期债务,暂停支付任何债务,或出于实际或预期的财政困难之原因,与一个或多个债权人就重新安排其债务开始谈判。

(b) The value of the assets of the Borrower is less than its liabilities (taking into account contingent and prospective liabilities).

借款人的资产价值小于其负债(考虑到应急帐户及预期负债)。

(c) A moratorium is declared in respect of any indebtedness of the Borrower or the Guarantor. 有关借款人或担保人的任何债务的延期付款命令。

20.8 Insolvency Proceedings破产程序

Any corporate action, legal proceedings or other procedure or step is taken in relation to: 任何公司行动、法律程序或其他程序或步骤应按如下程序进行:

(a) the suspension of payments, a moratorium of any indebtedness, winding-up, dissolution, administration or reorganisation (by way of voluntary arrangement, scheme of arrangement or otherwise) of the Borrower or the Guarantor ;

借款人或担保人暂停付款、暂停任何债务、清盘、清算、行政管理或(通过自愿安排、安排计划或其它方式进行的)重组安排;

(b) a composition, compromise, assignment or arrangement with any creditor of the Borrower or the Guarantor ;

与借款人或担保人的任何债权人进行组合、和解、分配或安排;

(c) the appointment of a liquidator, receiver, administrative receiver, administrator, compulsory manager or other similar officer in respect of the Borrower, the Guarantor or any of its assets; or委任清算人、接管人、行政接管人、管理人、义务经理人或其他涉及借款人、担保人或其任何资产的类似管理人员;或

(d) enforcement of any Security over any assets of the Borrower or the Guarantor , 执行借款人或担保人的任何资产保证金,

or any analogous procedure or step is taken in any jurisdiction. 或在任何司法管辖区采取的任何类似程序或步骤。

This Clause 20.8 shall not apply to any winding-up petition which is frivolous or vexatious and is discharged, stayed or dismissed within thirty (30) days of commencement.

本协议第20.8条不适用于任何须在生效后三十(30)天内解除、搁置或驳回的繁琐复杂的清盘请愿书。

20.9 Creditors' Process债权人流程

Any expropriation, attachment, sequestration, distress or execution affects any asset or assets of the Borrower.

任何影响借款人任何资产的征用、查封、扣押、亏本出售或执行。

20.10 Unlawfulness不法行径

It is or becomes unlawful for the Borrower to perform any of its obligations under this Agreement.借款人履行其在本协议项下的义务为非法行为或成为非法行为。

20.11 Repudiation拒付债务

The Borrower or the Guarantor repudiates this Agreement or evidences an intention to repudiate this Agreement.

借款人或担保人否认本协议或存在否认该协议的明显意图。

20.12 Guarantee担保

The Guarantee is disaffirmed or questioned as to its validity or enforceability by the Guarantor or ceases for any reason to be valid and in full force and effect.

担保人否认或质疑担保的有效性或可执行性或以任意理由终止担保的有效性及充分效力。

20.13 Government Authorisation政府授权

Any governmental authorisation necessary for the performance of any obligation of the Borrower under this Agreement or the Guarantor fails to become or remain valid and subsisting in full force and effect.

借款人履行其在本协议项下任何义务或担保人未能保持其担保的有效性及充分效力所必须的任何政府授权。

20.14 Material Adverse Change重大不利变化

Any other event occurs or any other circumstance arises which, in the reasonable judgment of the Lender, is likely materially and adversely to affect the ability of the Borrower or the Guarantor to perform all or any of their respective obligations under this Agreement or the Guarantee. 发生任何其它事件或任何其它情况,且经贷款人判断,该类事件或情况可能对借款人或担保人履行其在本协议项下或担保事项中的各自义务造成重大不利影响。

20.15 Acceleration加速

On and at any time after the occurrence of an Event of Default which is continuing, the Lender may, at its option and by written notice, to the Borrower:

在存续性违约事件发生时及发生后,贷款行可自行选择通过书面形式通知借款人:

(a) suspend further Utilisation until such Event of Default is cured; 再次提款暂停直至违约事件得到解决;

(b) cancel the Commitment whereupon they shall immediately be cancelled; and/or 取消应立即取消的承诺;及/或

(c) declare that all or part of the Loan, together with accrued interest, and all other amounts accrued or outstanding under this Agreement be immediately due and payable, whereupon they shall become immediately due and payable.

宣布本协议项下的所有或部分贷款连同应计利息及所有其它应付款项及未偿付款项立即到期应付,此类款项因而立即到期应付。

21. PAYMENT MECHANICS付款方式

21.1 Payments to the Lender支付给贷款行的款项

(a) All payment to be made by the Borrower under this Agreement shall be made in immediately available funds to the account of the Lender with the Deutsche Bank Trust Company Americas, 60 Wall Street, Mail Suite NYC 60-0501, New York, N.Y. 10004, U.S.A. (Account NO.: 04-029-695), or such other account as the Lender may designate to the Borrower in writing not less than Three (3) days prior to the due date for any payment hereunder.

借款人在本协议项下做出的任何付款均应以即用资金的形式在本协议项下任何付款到期日至少提前(3)天付至贷款行在德意志信孚银行(Deutsche Bank Trust Company Americas)开立的帐户(帐号:04-029-695),该银行位于美国纽约市邮政大楼第NYC 60-0501号华尔街60号,邮编:N.Y. 10004(60 Wall Street, Mail Suite NYC 60-0501, New York, N.Y. 10004, U.S.A.)或贷款行通过书面形式向借款人指定的其它帐户。

(b) All sums payable by the Borrower under this Agreement shall be paid in full, without set-off or counterclaim or any restriction or condition, and free and clear of any tax or other deduction or withholding of any nature.

借款人在本协议项下支付的所有款项均必须全额支付,不得抵消或提起反诉或任何限制或条件,不得进行任何性质的免税或其它扣减扣缴行为。

(c) If the Borrower or any other person is required by any law or regulation to make any deduction or withholding (on account of tax or otherwise) from any payment under this Agreement, the Borrower shall, together with such payment, pay such additional amount as will ensure that the Lender receives the full amount which it would have received if no such deduction or withholding had been required.

如果借款人或任何其它人员应任何法律法规之要求从协议项下的任何付款中扣减或扣缴(税款或其它方式)任何费用,借款人应支付此类付款并支付额外款项以确保贷款行收到如果无此类扣减或扣缴费用时应该收到的全额款项。

21.2 Partial Payments部分付款

(a) If the Lender receives a payment that is insufficient to discharge all the amounts then due and payable by the Borrower under this Agreement, the Lender shall have the right to apply that payment towards principal, interest or other sums owing hereunder as the Lender considers appropriate. The obligations of the Borrower under this Agreement in the following order: 如果贷款行收到的付款不足以清偿借款人在本协议项下的所有到期应付款项,贷款行有权按照其任何合适的方式用该付款扣除借款人在本协议项下所欠付的本金、利息或其它款项。借款人在本协议项下的义务顺序如下:

(i) first, in or towards payment of any unpaid fees, costs and expenses of the Borrower under this

Agreement;

第一,扣除借款人在本协议项下的任何未付费用、成本及开销;

(ii) secondly, in or towards payment of any accrued interest due but unpaid under this Agreement;第二,扣除借款人在本协议项下的任何未付到期应计利息;

(iii) thirdly, in or towards payment of any principal due but unpaid under this Agreement; and 第三,扣除借款人在本协议项下的任何未付到期应付本金;

(iv) fourthly, in or towards payment of any other sum due but unpaid under this Agreement. 第四,扣除借款人在本协议项下的任何其它未付到期应付款项。

(b) The Lender may, at its option, vary the order set out in paragraphs (a)(ii) to (iv) above. 贷款行自行选择变更上述第(a)(ii)条到第(iv)条的顺序。

(c) Paragraphs (a) and (b) above will override any appropriation made by the Borrower. 上述第(a)条和第(b)条将覆盖借款人做出的任何拨款。

21.3 No Set-off by the Borrower借款人无权抵消

All payments to be made by the Borrower under this Agreement shall be calculated and be made without (and free and clear of any deduction for) set-off or counterclaim.

借款人在本协议项下支付的所有款项的计算均不可(自由清晰扣除)抵消或提起反诉。

21.4 Business Days工作日

(a) Any payment which is due to be made on a day that is not a Business Day shall be made on the next Business Day in the same calendar month (if there is one) or the preceding Business Day (if there is not).

任何到期应付款支付日期如果为非工作日,则应在同一公历月份的下一个工作日(如果存在)或上一个工作日(如若不存在)进行支付。

(b) During any extension of the due date for payment of any principal or Unpaid Sum under this Agreement interest is payable on the principal or Unpaid Sum at the rate payable on the original due date.

在本协议项下到期应付的任何本金或未付款项的延长期内,本金或未付款项的利息 应按照原到期日的应付利率进行支付。

21.5 Currency of Account记帐货币

(a) Subject to paragraphs (b) and (c) below, U.S. Dollar is the currency of account and payment for any sum due from the Borrower under this Agreement.

根据下述第(b)和(c)条,美元为记帐货币及借款人在本协议项下到期应付的任何款项的支付货币。

(b) Each payment in respect of costs, expenses or Taxes shall be made in the currency in which the

costs, expenses or Taxes are incurred.

有关成本、开销或税费应该以该成本、开销或税费发生时的货币进行支付。

(c) Any amount expressed to be payable in a currency other than U.S. Dollar shall be paid in that other currency.

任何表明采用除美元以外的其它货币进行支付的金额均须采用所述的其它货币继续拧支付。

22. SET-OFF抵销

The Lender may set off any matured obligation due from the Borrower under this Agreement against any matured obligation owed by the Lender to the Borrower, regardless of the place of payment, booking branch or currency of either obligation. If the obligations are in different currencies, the Lender may convert either obligation at a market rate of exchange in its usual course of business for the purpose of the set-off.

贷款行可用借款人在本协议项下的任何到期义务抵消其在本协议项下应向借款人履行的任何义务,不论该义务的付款地点、预订分行或货币。如果该付款义务采用各种不同货币,贷款行可按照其日常业务的市场汇率进行转换,以达到抵消之目的。

23. NOTICES通知

23.1 Communications in Writing书面通信

Any communication to be made under or in connection with this Agreement shall be made in writing and, unless otherwise stated, may be made by fax or letter.

本协议项下或与本协议有关的任何通信应以书面形式通过传真或信函形式发出,除非另有声明。

23.2 Addresses地址

The address and fax number (and the department or officer, if any, for whose attention the communication is to be made) of each Party for any communication or document to be made or delivered under or in connection with this Agreement shall be as follows (or such other address or number as either Party notify the other by not less than three (3) Business Days' notice): 用于任何通信或在本协议项下或与本协议有关的文件发送的各缔约方的地址及传真号(该通信应当送达的部门或人员,如若存在)详情如下(或者任意缔约方在不少于三(3)个工作日通知的其它地址或号码):

23.3 Delivery交付

Any communication or document made or delivered by one Party to the other Party under or in connection with this Agreement will only be effective:

缔约一方发送给另一方本协议项下或与本协议有关的任何通信或文件仅在下列情况下有效:

(a) if delivered by hand, upon delivery; 交付时由专人交付;

(b) if by way of letter, when it has been left at the relevant address or the ten (10) Business Days after being deposited in the post postage prepaid in an envelope addressed to it at that address; or如果通过信件形式,当该信件抵达相关地址或已用注明所述地址的信封封装并投入邮箱的十

(10)个工作日后;或

(c) if by way of fax, when received in legible form when dispatched with a simultaneous confirmation of transmission, provided that, if such day is not a Banking Day in the place to which it is sent, such notice, demand or other communication shall be deemed delivered on the next following Banking Day at such place. 如果通过传真方式,当收到清晰可读文件并同时发出送达确认函时,如果该日期在送达地为非工作日,此类通知、请求或其它通讯均视为在该送达地第二个工作日送达。

23.4 Notification of Address And Fax number地址和传真号通知

In changing its own address or fax number, each Party shall notify the other Party. 任意一方变更其自身地址或传真号码时应通知另一方。

23.5 English Language英语

(a) Any notice given under or in connection with this Agreement must be in English. 本协议项下或与本协议相关的所有通知均须以英文书写。

(b) All other documents provided under or in connection with this Agreement must be: 在本协议项下或与本协议有关的所有其它文件必须:

(i) in English; or用英文书写;或

(ii) if not in English, and if so required by the Lender, accompanied by a certified English translation and, in this case, the English translation will prevail unless the document is a constitutional, statutory or other official document.

如果未采用英文书写,且按贷款行之要求,随附经认证的英文译本,在此情况下,应以英文译本为准,除非该文件为宪法、法定或其它官方文件。

24. CALCULATIONS AND CERTIFICATES计算与证书 24.1 Accounts帐户

The Lender shall, in accordance with its usual practice, maintain a set of accounts recording the Utilisations, the repayments of the Loan, the computation and payment of interest and the payment of other amounts due hereunder. In any litigation or arbitration proceedings arising out of or in connection with this Agreement, the entries made in the accounts maintained by the Lender are prima facie evidence of the matters to which they relate.

贷款行应按照惯例,保有一套帐户信息以记录该贷款的申请情况、偿还情况、利息的计算与偿还情况以及本协议项下的其它款项的偿还情况。一旦发生任何与本协议有关的诉讼或仲裁案件,贷款行保有的整套帐户信息将作为该相关事件的初步证据。

24.2 Certificates and Determinations证明和决定

Any certification or determination by the Lender of a rate or amount under this Agreement is, in

the absence of manifest error, conclusive evidence of the matters to which it relates. 贷款行在本协议项下做出的有关汇率或金额的任何证明或决定均应无明显错误,并作为其相关事项的确凿证据。

24.3 Day Count Convention天数“公约”

Any interest, commission or fee accruing under this Agreement will accrue from day to day and is calculated on the basis of the actual number of days elapsed and a year of 360 days.

本协议项下的任何利息、佣金或费用均按天数计,且以每年360为基础进行计算。

25. CHANGES TO PARTIES各缔约方的变更

25.1 Assignments and Transfers by the Lender贷款行分配与转让

The Lender may, at its option and by written notice, assign or transfer all or any portion of the Loan and its rights and benefits under this Agreement to another bank or financial institution or to a trust, fund or other entity which is regularly engaged in or established for the purpose of making, purchasing or investing in loans, securities or other financial assets.

贷款行可通过书面通知的形式自由选择将其在本协议项下的权利和利益全部或部分分配或转让给另一家银行或金融机构或从事或以购买或投资贷款、证券或其它金融资产为目的而建立的信托、基金或其它实体。

25.2 Assignments and Transfer by the Borrower借款人分配与转让

The Borrower may not assign or transfer any of its obligations under this Agreement without the prior written consent of the Lender.

未经贷款行事先书面同意,借款人不得分配或转让其在本协议项下的任何义务。

26. PARTIAL INVALIDITY部分失效

If, at any time, any provision of this Agreement is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any respect under any law of any jurisdiction, neither the legality, validity or enforceability of the remaining provisions nor the legality, validity or enforceability of such provision under the law of any other jurisdiction will in any way be affected or impaired.

在任何管辖范围内的任何法律项下,如果本协议任何条款的任何方面在任何时间成为违法、失效或无法执行条款,不论是本协议的其余条款还是在任何其它辖区内的任何法律项下的此类条款的合法性、有效性及可执行性无论如何均不受影响或损害。

27. REMEDIES AND WAIVERS补偿措施及弃权

No failure to exercise, nor any delay in exercising, on the part of the Lender, any right or remedy under this Agreement shall operate as a waiver, nor shall any single or partial exercise of any right or remedy prevent any further or other exercise or the exercise of any other right or remedy. The rights and remedies provided in this Agreement are cumulative and not exclusive of any rights or remedies provided by law. 就贷款行而言,未履行或延迟履行本协议项下的任何权利或补偿措施均不应视为弃权;仅履行或部分履行本协议项下的任何权利或补偿措施也不应视为弃权,但其它或将来履行或履行任何其他权利或补偿措施除外。本协议中规定的权利和补偿措施可累积且与法律规定的或相

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/f34h.html

Top