译文赏析:我若为王

更新时间:2023-12-21 05:13:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

《我若为王》译文比较赏析

课堂上参与讨论过《我若为王》刘士聪先生的译本,由于自己比较偏爱杂文,经常读鲁迅先生的文章,而聂绀弩先生是继鲁迅先生之后又一杂文大家,所以对这篇文章很感兴趣。课下也做了一些功夫在网上收集资料,研读了大家对刘士聪先生和张培基先生这两个译本的说法,基于大家的基础,我在这里写一点自己的看法。

《我若为王》是聂绀弩先生于解放前夕写的一篇杂文,文章笔锋犀利,其时,中共革命浪潮汹涌澎湃,蒋家王朝的独裁专制濒临穷途末路,但是封建社会的愚忠思想、王权意识和奴才思想等奴根还在很多人的思想中深深扎着根。正是在这种背景下,作者写下这篇文章以唤醒民众,摒弃奴性。

这篇文章中作者用一种自我调侃的语调,批判的矛头很尖锐,但又藏于荒诞之中,作者所反对的封建专制、封建残余以及封建奴根性都在荒诞的词句、荒诞的语气、荒诞的结局中不攻自破了。从形式上看,这篇文章气势滂沱,大段大段的排比彰显的是作者强烈的感情,请看“我若为王,自然我的妻??;我若为王,我的儿子??;我若为王,我的女儿??;我若为王,我的姓名??”,而这还不足以表达作者的情感,因此作者又在每一段中用了很多排比句式。除此之外,我们都注意到了整篇文章是在一个大的假设条件下进行的,而在这个总的假设条件下,作者又大胆假设了许多,这种“假定又假定”实在是很巧妙。文章结尾,作者说道“我若为王,将终于不能为王,却也真地为古今中外最大的王了”,这句话表面上看似矛盾,实际却是全文的重中之重。

我们今天要看的就是这样一篇通篇排比,运用“假定之假定”技巧,还有自相矛盾之嫌的文章的译文。这里讨论的是翻译学家刘士聪先生和张培基先生的译文,我在本科阶段就接触了张培基先生的译文,课堂上接触的刘士聪版本的译文中间有修改过的地方,已经不是刘先生原本的译文了。可能是先入为主的思想,课堂上讨论的时候,很多地方我还是偏向张先生的译文,不过后来又对一些地方仔细揣摩了一下,发现一些有分歧的地方,刘先生的译文读起来更朗朗上口,所以总体上我觉得是各有所长。

为了方便下面的讨论,我们暂且将张培基先生的译文称为译文1,将刘士聪先生的译文称为译文2,那么下文就将两篇译文中译法不同的字词句拿出来讨论一二,以下用原文、译文1、译文2来讨论。

1、 “为”字的翻译

原文:我若为王 译文1:If I Were King 译文2:If I Be King

这里我想说两点。第一,英语语法提到过,if表示假设分不可实现和可能实现两种情况,不可实现的情况应该使用虚拟。在这篇文章中,聂绀弩先生一方面并不想做皇帝,另一方面在当时的环境下先生即便是想要做皇帝也是不可得的,因此这里采用译文1的译法更为妥帖;第二,译文2只在标题和第一段采用了If I Be King译法,在接下来的段落中同样采用If I Were King的译法,这未免有前后不一致的嫌疑。 2、“东西”一词的翻译 原文:王是什么东西呢? 译文1:What the hell is a king?

译文2:What kind of stuff is a king made of ?

课堂上,大家也针对这一点做了讨论。原文“王是什么东西”中“东西”一词实在并不是我们平时所说的山水树石、花草鱼虫之物。译文2中“stuff”、“made of”所传达的意思明显与原文不符。译文1和原文意思较为一致,但我认为“the hell”加重了语气,原文虽然提到“我根本不想作王,也根本看不起王”,但根据下文“难道我脑中还有如此封建的残物么?”可隐约感觉出作者说“王是什么东西呢?”这一发问虽然有蔑视的成分,但感情强度还没有达到“王不是什么东西”的地步。 3、“自然”一词的翻译

原文:我若为王,自然我的妻就是王后了。

译文1:If I were king, my wife would of course be queen. 译文2:If I were King, naturally my wife would be Queen.

由于对“naturally”一词掌握的不熟悉,课堂上讨论我认为译文2对“自然”一词的翻译不如译文1忠实,回去查了字典后才觉得此处“naturally”一词更为传神。 4、原文:而且真想作王的人,他将用他的手去打天下,决不会放在口里说的。 译文1:Moreover, if one is really bent on being a king, he will try to carry out his design by deeds instead of by words.

译文2:He who really wants to be King will fight for it with his hands instead of mouthing it in words.

这句话的翻译我比较倾向于译文2,译文2采用主语从句不但衔接紧密,而且读起来

更为顺畅。虽然译文1中“by deeds”与“by words”采用尾韵,但整句话采用假设从句+主句的译法未免不如译文2精炼。

5、原文:一个王后是如何地尊贵呀,会如何地被人们像捧着天上的星星一样捧来捧去呀。

译文1:Imagine how noble and dignified a queen would be and how people would keep lauding her to the skies like mad!

译文2:How honorable and respectable a queen would be and how she would be praised to the skies and worshipped like stars!

一开始看到译文2的翻译时,我对“be praised to the skies and worshipped like stars”心存怀疑,因为这和汉语中“像捧着天上的星星一样碰来碰去”太一致了,我担心此处的翻译有Chinglish的嫌疑。后来经老师指点,又翻查一些资料,才知道译文2在此处的处理比较恰当,既做到了和原文一致,又很形象地道出了世人对皇亲国戚的谄媚形象。译文1中“like mad”很值得商榷,人们把王后像捧天上的星星一样捧来捧去,并不是心甘情愿的,而是屈于王的威严。而“like mad”表达的是某种感情达到极致时的作为,所以说这里用“like mad”和原文在感情色彩上还是不太符合的。 6、原文:假如我能够想像,倒是件不是没有趣味的事。 译文1:It is indeed great fun for me to visualize all of this.

译文2:If I could stretch my imagination a bit, it would not be anything uninteresting. 汉语原文出现在第三段,是双重否定句,这句话在第二段中也有出现,不过第二段中是肯定句式的“假如我能够想像,那一定是一件有趣的事情”。译文1对第二段和第三段中意思相同句式不同的两句话的翻译是一模一样的;译文2在第二段译为“If I could stretch my imagination a bit, it would be very interesting.”,在第三段译为如上的句子。我比较倾向于译文2的译法,译文2在第三段中和原文保持一致,也采用双重否定句式,用的是系动词否定+表语否定的处理方法,这样能更准确地传达原文内容。 7、原文:我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失

译文1:I would do no wrong simply because no one dared to call it a wrong.

译文2:I would be immune from making mistakes, for no one had the guts to call what I said or did a mistake.

这句话的翻译,译文1和译文2各有千秋,译文1中“because no one dared to…”远比译文2中“for no one had the guts…”要地道要简练;不过译文2中采用“be immune

from…”的结构却比译文1中“do no wrong”要传神一些。 8、“昂头阔步耀武扬威”的处理

原文:昂头阔步耀武扬威的人们(第五段)

译文1:those who had used to swagger arrogantly in front of me. 译文2:those who had once swaggered around in front of me.

汉语原文中用了两个四字成语“昂首阔步”和“耀武扬威”来表现以前地位高于我的人的傲慢,这种连用四字成语的表达在汉语中多用,不显得累赘不说,还比较符合汉语的表达习惯。译文1中用了“swagger arrogantly”,译文2中用的是“swagger around”,swagger一词本身表达的意思就是“大摇大摆地走、昂首阔步地走”,译文1中又用到“arrogantly”,未免显得重复累赘了,因此此处译文2要胜出一筹。

9、原文:快乐的时候不敢笑,不快乐的时候不敢不笑,悲戚的时候不敢哭,不悲戚的时候不敢不哭的脸。

译文1:faces that dared not smile to express joy; faces that dared not refrain from a forced smile when there was no joy at all to justify a smile; faces that dared not to cry to express sorrow; faces that dared not refrain from a feigned cry when there was no sorrow to justify a cry.

译文2:faces that dared not smile when happy and dared not refuse to smile when unhappy, and faces that dared not weep when grieved and dared not to refuse to weep when not so grieved.

从词数的多少上,我们首先能判定译文2比较简洁。再将译文内容分别与原文做比较,不难发现译文1与原文的意思多少有点出入,我们来看译文1对“不快乐的时候”的处理为“when there was no joy at all to justify a smile”,对这句译文仔细读上几遍就能发现译文说的意思是“没什么可高兴的事时”,原文却是“不快乐的时候”,译文1对这句话的翻译过于繁杂且意思有了些许改变,相比之下,译文2既准确传达了原文意思,又简明扼要。

10、再看文章最后一句话的翻译

原文:“万岁,万岁,万万岁!”我将和全世界的真的人们一同三呼。

译文1:I would join true people all the world over in giving three cheers for myself. 译文2:I would shout along with the people (in the real sense) of the world, “A long life, a long life, and a long, long life.”

首先来读译文1,“true people”和“three cheers”未免会让不懂汉语的人发出这样的疑问:Is there any false people? Could false people be called people? Why we give three cheers, not four cheers? 这些疑问也正说明了译文1对这句话翻译的问题,太扣着原文中的字词了。

通过以上10个点的比较不难看出,两篇译文各有自己的出彩之处,但也都难免有瑕 疵。拿不同的译文进行比较赏析只是译文赏析的一个方法,由于自己翻译水平有限,目前在学习过程中多采用这种方法来吸取各家之长。在本学期的译文欣赏课程中,我确实学习到了很多东西,比如在老师的指导下,现在养成了先看译文再追回到原文的习惯,而且按照这种方法,我感觉获益匪浅。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/f1a5.html

Top