冰河世纪2中英文字幕

更新时间:2023-04-12 20:59:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt

15

00:02:46,580 --> 00:02:50,610

冰河世纪 2

16

00:03:11,950 --> 00:03:14,290

我说, 这全球变暖真快热死我了!

Oh boy! This global warming is killing me.

17

00:03:14,370 --> 00:03:18,370

这样太热,冰河世纪又太冷

This is too hot, the Ice Age was too cold.

18

00:03:18,460 --> 00:03:21,450

怎样才能让你高兴啊!?

What would it take to make you happy?

19

00:03:22,950 --> 00:03:25,120

这我喜欢

This I like.

20

00:03:59,280 --> 00:04:01,990

哦! 你别想抓住我!

Oh, no, you won't catch me.

21

00:04:08,370 --> 00:04:11,330

詹姆斯,不能跑,这是夏令营的规定

No running, James. Camp rules.

22

00:04:13,800 --> 00:04:15,630

来抓我呀,树獭

Make me, sloth.

23

00:04:15,710 --> 00:04:19,050

应该叫我先生! 待人尊重

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt(第 1/88 页)2011-5-5 6:04:49

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt

Make me, sir. It's all about respect.

24

00:04:21,140 --> 00:04:22,760

高台跳水

Water ball.

25

00:04:22,850 --> 00:04:25,260

山米, 刚吃过饭不能剧烈运动!

Sammy, you just ate. Wait an hour.

26

00:04:25,260 --> 00:04:27,770

海克托! 不! 不! 那不能尿尿!

Hector, no, no, no, you can't pee-pee there.

27

00:04:27,850 --> 00:04:29,030

好吧,在那儿也行

OK, there is fine.

28

00:04:29,030 --> 00:04:30,770

艾什莉,别抠鼻孔...

Ashley, stop picking your...

29

00:04:30,850 --> 00:04:32,440

打糖果娃娃咯

Pi?ata!

30

00:04:32,520 --> 00:04:35,730

等等 你们该先戴眼罩

Stop! You're supposed to wear blindfolds.

31

00:04:35,820 --> 00:04:37,740

好啊

OK.

32

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt(第 2/88 页)2011-5-5 6:04:49

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt

00:04:37,820 --> 00:04:40,450

喂 该我打树獭了

- Hey, it's my turn to hit the sloth. - Mine.

33

00:04:40,530 --> 00:04:42,530

- 该我 - 该我

- Mine. - Mine.

34

00:04:48,040 --> 00:04:50,670

你肚子里怎么没糖果?

Hey, you didn't have any candy in you.

35

00:04:50,750 --> 00:04:53,130

- 那就埋了他! - 好!

- Let's bury him. - Yeah!

36

00:04:57,960 --> 00:05:01,050

喂 孩子们怎么可以虐待树懒?

Hey, whoa. Who said you kids could torture the sloth?

37

00:05:01,130 --> 00:05:03,930

曼尼,别扼杀了孩子们的创造力

Manny, don't squash their creativity.

38

00:05:04,010 --> 00:05:07,930

曼尼! 迪亚戈! 我贴心贴背的好哥们

Hey, Manny, Diego, my bad mammals-jammals.

39

00:05:08,020 --> 00:05:10,140

拉我一把吧

Wanna give a sloth a hand?

40

00:05:11,690 --> 00:05:14,830

我的夏令营开张了 名字叫“Campo de Sid”

Look, I opened my camp. "Campo del Sid".

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt(第 3/88 页)2011-5-5 6:04:49

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt

41

00:05:14,830 --> 00:05:16,440

意思是“希德的夏令营”

It means Camp of Sid.

42

00:05:16,520 --> 00:05:20,400

恭喜,两种语言中,你都叫傻瓜

Congratulations. You're now an idiot in two languages.

43

00:05:20,490 --> 00:05:22,450

别在这些小屁孩面前说

Not in front of the k-i-d-z.

44

00:05:22,450 --> 00:05:25,160

小家伙们爱死我了 对吧,比利?

These little guys love me. Right, Billy?

45

00:05:25,240 --> 00:05:27,490

别逼我吃了你

Don't make me eat you.

46

00:05:27,580 --> 00:05:30,790

小子 所以说童言无忌嘛

They kid. That's why they're called kids.

47

00:05:30,870 --> 00:05:34,670

我早说了, 希德, 要管一个营地你还不够格

I told you, Sid. You're not qualified to run a camp.

48

00:05:34,750 --> 00:05:37,500

从几时起照看孩子也要看资格了?

What do qualifications have to do with childcare?

49

00:05:37,590 --> 00:05:40,240

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt(第 4/88 页)2011-5-5 6:04:49

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt

再说,这些孩子以我为榜样呢

Besides, these kids look up to me.

50

00:05:40,240 --> 00:05:42,130

我是他们的榜样

I'm a role model to them.

51

00:05:43,590 --> 00:05:46,010

看得出来

I can see that.

52

00:05:46,100 --> 00:05:50,600

你们总觉得我是无能之辈, 可我也是这集体的一份子呀

You guys never think I can do anything, but I'm an equal member of this herd. 53

00:05:50,680 --> 00:05:56,270

我建立了这集体,从现在起, 你们最好对我放尊重些

I made this herd, so you need to start treating me with some respect.

54

00:05:58,070 --> 00:06:01,360

- 行了, 希德! - 希德, 我们说着玩的!

- Come on, Sid. - Sid, we were just kidding.

55

00:06:01,440 --> 00:06:04,410

嘿! 我们来给毛象钉尾巴!

Hey, let's play pin-the-tail-on-the-mammoth.

56

00:06:04,410 --> 00:06:07,990

- 好! - 希德

- Yeah! - Sid!

57

00:06:08,080 --> 00:06:10,080

我有能耐我怕谁!

I can do stuff.

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt(第 5/88 页)2011-5-5 6:04:49

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt

58

00:06:11,200 --> 00:06:14,210

他们就是不把我放在眼里!

Won't give me their stupid respect.

59

00:06:17,790 --> 00:06:19,380

等着瞧吧

I'll show 'em.

60

00:06:20,420 --> 00:06:26,260

所以...最后... 小驴子终于找到妈妈了

And so, in the end, the little burro reached his mommy.

61

00:06:26,340 --> 00:06:29,350

从此他们过着幸福快乐的日子

And they lived happily ever after.

62

00:06:32,060 --> 00:06:34,350

- 好样的 - 我有问题

- Good job. - Question.

63

00:06:34,440 --> 00:06:37,900

为什么小驴子要回家? 怎么不和小兔子在一块儿?

Why does the burro go home? Why doesn't he stay with the rabbits? 64

00:06:37,980 --> 00:06:41,860

因为...因为他想和家人在一块儿

Because... because he wanted to be with his family.

65

00:06:41,940 --> 00:06:45,320

我认为他该去找驴小妹 多美丽的爱情故事呀

He should go with the girl burro. That's a better love story.

66

00:06:45,400 --> 00:06:49,030

下次你讲小驴子的故事, 就让他谈情说爱

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt(第 6/88 页)2011-5-5 6:04:49

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt

OK, well, when you tell your burro story, that's what he'll do.

67

00:06:49,120 --> 00:06:53,040

小驴子难听死了, 严格说来应该叫他‘野驴’

Burro is a demeaning name. Technically, it's called a wild ass.

68

00:06:53,120 --> 00:06:57,830

好吧, 野驴小子回到了家, 找到了他的野驴老妈

Fine. The wild ass boy came home to his wild ass mother.

69

00:06:59,210 --> 00:07:01,920

所以我才叫它小驴子

See, that's why I called it a burro.

70

00:07:03,380 --> 00:07:07,010

小驴子应该很可怜,没得吃 这样才会感人

Could the burro have a grazing problem? Then he'd be more relatable. 71

00:07:07,090 --> 00:07:09,600

- 无趣 - 没说服力

- Boring. - It's not believable.

72

00:07:09,680 --> 00:07:12,220

- 大驴会吃小驴吗? - 故事的结局不够完美

- Do burros eat their young? - It's not a good ending.

73

00:07:12,310 --> 00:07:14,640

那样的话我都想吐了!

Sometimes I throw up.

74

00:07:15,270 --> 00:07:19,730

他们从此幸福的生活在一起! 没有比这结局更让人满意的了They lived happily ever after. You can't get more satisfying than that. 75

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt(第 7/88 页)2011-5-5 6:04:49

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt

00:07:19,810 --> 00:07:23,730

一个幸福的大家庭,本来就该这样

One big, happy family. That's the way it's supposed to be.

76

00:07:23,820 --> 00:07:26,490

那你的“幸福的大家庭”在哪儿呢?

Where's your big, happy family?

77

00:07:31,280 --> 00:07:35,540

然后, 饥饿的老虎, 吃了讨厌的小孩

Then the hungry tiger ate the pesky little kids.

78

00:07:37,500 --> 00:07:40,000

- 你没事吧, 伙计? - 当然,怎会不好

- You OK, buddy? - Sure. Why not?

79

00:07:40,080 --> 00:07:42,630

- 我以为... - 时间到了,故事结束

- I thought... - Story time's over. The end.

80

00:07:43,050 --> 00:07:46,010

- 让路...别挡道 - 大家要去哪儿?

- Run for your lives! - Where's everybody going?

81

00:07:46,090 --> 00:07:49,180

- 世界末日要来了 - 你说什么?

- The world's coming to an end. - What are you talking about?

82

00:07:49,260 --> 00:07:52,560

去问东尼,世界要被洪水淹了

Fast Tony,he says the world's gonna flood.

83

00:07:52,640 --> 00:07:55,350

各位! 我手上的装备威力无比

Folks, I hold in my hand a device so powerful,

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt(第 8/88 页)2011-5-5 6:04:49

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt

84

00:07:55,430 --> 00:07:57,770

它能把空气从天上抽下来!

it can actually pull air right out of the sky.

85

00:07:57,770 --> 00:07:58,850

跟真的一样!

Yeah, right.

86

00:07:58,940 --> 00:08:01,310

都过来! 都过来!

Gather round, gather round.

87

00:08:01,400 --> 00:08:03,900

请教一下你有腮吗, 女士?

Pardon me, do you have gills, ma'am?

88

00:08:03,980 --> 00:08:06,530

那你没法在水下呼吸!

So you can't breathe underwater?

89

00:08:06,610 --> 00:08:08,950

我的这位助手将向你演示

My assistant here will demonstrate.

90

00:08:09,030 --> 00:08:11,490

嘿! 有一股海洋的气息!

Hey, I can smell the ocean.

91

00:08:11,570 --> 00:08:14,830

你在干嘛? 现在卖不出去了!

What are you doing? I can't sell that now.

92

00:08:14,910 --> 00:08:17,830

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt(第 9/88 页)2011-5-5 6:04:49

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt

应该插在嘴里, 白痴

You suck air through your mouth, you moron.

93

00:08:17,910 --> 00:08:21,040

有了我伟大的发明,再按照我教的去做

Through its design and sturdy construction,

94

00:08:21,040 --> 00:08:24,160

几兆年你也不会缺空气啦

you'll have plenty of air for eons to come.

95

00:08:24,450 --> 00:08:26,950

当然啦, 效果因人而异

Of course, results may vary.

96

00:08:27,790 --> 00:08:31,080

你干嘛要用世界末日来吓人?

Why are you scaring everybody with this doomsday stuff?

97

00:08:31,170 --> 00:08:34,000

我是想混口饭吃啊,老兄

I'm trying to make a living here, pal.

98

00:08:35,380 --> 00:08:36,880

这是我精准的气象预报

It's my weather forecast.

99

00:08:36,880 --> 00:08:39,590

预计未来5天会有特大洪水

The five-day outlook calls for intense flooding

100

00:08:39,680 --> 00:08:42,260

然后就是世界的末日!

followed by the end of the world.

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt(第 10/88 页)2011-5-5 6:04:49

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt

101

00:08:43,100 --> 00:08:46,140

本周后几天或许会有少许阳光

And a slight chance of patchy sunshine later in the week.

102

00:08:46,220 --> 00:08:48,010

得了...别听他那一套

Come on, don't listen to him.

103

00:08:48,010 --> 00:08:51,020

他为点蝇头小利连老妈都会卖

Fast Tony would sell his own mother for a grape.

104

00:08:51,100 --> 00:08:53,450

你这算出价吗?

Are you making an offer?

105

00:08:53,450 --> 00:08:55,690

别误会! 那种事我不干!

I mean, no, I would not.

106

00:08:55,780 --> 00:08:58,320

你没听说,冰正在溶化吗?

Haven't you heard? The ice is melting.

107

00:08:58,400 --> 00:09:00,740

你们瞧,这地整个被冰盖住

You see this ground, it's covered in ice.

108

00:09:00,820 --> 00:09:03,240

一千年前它就被冰覆盖着

A thousand years ago, it was covered in ice.

109

00:09:03,320 --> 00:09:06,080

一千年以后, 它还是会盖着冰

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt(第 11/88 页)2011-5-5 6:04:49

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt

A thousand years from now, it will still be ice.

110

00:09:06,160 --> 00:09:10,500

老兄,我不是怀疑你求生的本能...

Say, buddy, not to cast aspersions on your survival instincts or nothing, 111

00:09:10,580 --> 00:09:13,880

但是猛犸象似乎快绝种了吧?

but haven't mammoths pretty much gone extinct?

112

00:09:13,960 --> 00:09:18,050

- 你什么意思?? - 我是说...“你”好像是最后一只猛犸象了

- What are you talking about? - About you being the last of your kind. 113

00:09:18,130 --> 00:09:20,970

你满嘴臭蚂蚁味

Your breath smells like ants.

114

00:09:23,930 --> 00:09:28,430

就算是吧,你最后见过另一只猛犸象是什么时候?

Be that as it may, when's the last time you saw another mammoth? 115

00:09:29,520 --> 00:09:31,520

别听他胡说八道

Don't pay any attention to him.

116

00:09:31,600 --> 00:09:34,610

猛犸象怎么会绝种! 它们是地球上最大的生物

Mammoths can't go extinct. They're the biggest things on Earth.

117

00:09:34,690 --> 00:09:36,650

那恐龙呢?

What about the dinosaurs?

118

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt(第 12/88 页)2011-5-5 6:04:49

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt

00:09:36,650 --> 00:09:39,070

因为恐龙太狂妄,树敌太多

The dinosaurs got cocky and made enemies.

119

00:09:39,150 --> 00:09:42,450

瞧! 有个傻瓜要跳悬崖自杀

Look. Some idiot's going down the Eviscerator.

120

00:09:42,530 --> 00:09:45,580

最好不是我们的白痴朋友

Please tell me that's not our idiot.

121

00:09:46,240 --> 00:09:50,910

好啦! 现在我数到三就要往下跳了!

OK, I'm gonna jump on the count of three.

122

00:09:52,120 --> 00:09:54,130

1...

One...

123

00:09:54,830 --> 00:09:56,040

2...

Two...

124

00:09:56,130 --> 00:09:59,590

希德别乱动,我们上来救你

Sid, don't move a muscle. We're coming up.

125

00:09:59,670 --> 00:10:01,420

跳! 跳! 跳!

Jump! Jump! Jump!

126

00:10:01,630 --> 00:10:03,630

跳! 跳! 跳!

Jump! Jump! Jump!

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt(第 13/88 页)2011-5-5 6:04:49

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt

127

00:10:03,720 --> 00:10:05,220

对不起

Sorry.

128

00:10:05,300 --> 00:10:09,060

2 又千分之 3, 2 又千分之 4

Two and three one-thousandths, two and four one-thousandths (129)

00:10:09,140 --> 00:10:11,810

希德! 你这是干嘛! 你快下来!

Sid, what are you doing? Get down from there.

130

00:10:11,890 --> 00:10:14,810

决不,我要成为第一个跳悬崖的人

No. I'm gonna be the first to jump off the Eviscerator

131

00:10:14,900 --> 00:10:18,270

以后你们就得尊敬我

and then you guys are gonna have to show me some respect.

132

00:10:18,360 --> 00:10:21,530

如果你跳下去的话 只能得到我们对死人的尊敬

The only respect you'll get is respect for the dead.

133

00:10:21,610 --> 00:10:24,610

算了吧,曼尼,他没傻到那份上!

Come on, Manny, he's not that stupid.

134

00:10:25,660 --> 00:10:29,120

- 不过我也曾猜错 - 神兵天降...

- But I've been wrong before. - Geronimo!

135

00:10:32,750 --> 00:10:34,620

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt(第 14/88 页)2011-5-5 6:04:49

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt

小心

Hey, watch it.

136

00:10:40,460 --> 00:10:45,470

我不能呼吸了 我的五脏六腑全走样了

I can't breathe. I think I just coughed up my spleen.

137

00:10:59,770 --> 00:11:04,650

- 迪亚戈 把爪子收回去 - 对不起

- Diego, retract the claws, please. - Right. Sorry.

138

00:11:04,740 --> 00:11:09,160

幸好我还了解你, 迪戈, 不然我会以为你怕水

If I didn't know you better, Diego, I'd think you were afraid of the water. 139

00:11:09,240 --> 00:11:11,790

好吧, 好吧, 了解你是我的福气

OK, OK. Good thing I know you better.

140

00:11:11,870 --> 00:11:13,500

大伙儿

Guys.

141

00:11:13,580 --> 00:11:15,750

我想快脚东尼说对了

Fast Tony was right.

142

00:11:16,870 --> 00:11:19,500

所有的东西都在溶化

Everything is melting.

143

00:11:44,110 --> 00:11:48,450

要发洪水了 快 我们得去警告大家

It's all gonna flood. Come on, we gotta warn them.

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt(第 15/88 页)2011-5-5 6:04:49

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt

144

00:11:48,530 --> 00:11:51,450

或许可以把这里变成水上乐园

Maybe we can rapidly evolve into water creatures.

145

00:11:51,530 --> 00:11:55,660

- 你真天才,希德 - 叫我“鱿鱼”吧

- That's genius, Sid. - Call me Squid.

146

00:11:57,000 --> 00:12:02,420

这地方简直成垃圾堆了, 我竟然住在这儿

This whole thing's a piece ofjunk. I can't believe I live here.

147

00:12:03,920 --> 00:12:05,420

怎么啦?

What?

148

00:12:11,010 --> 00:12:16,020

不说芦苇啦, 我隆重推出革新小发明, 它名字叫...树皮

Forget reeds. I present you with this revolutionary gizmo we call bark. 149

00:12:16,100 --> 00:12:21,440

- 轻凿一片, 漂浮水面 - 我来告诉你 什么可以浮吧

- It's so buoyant, it actually floats. - I'll show you something that floats. 150

00:12:21,810 --> 00:12:24,610

好吧! 你们全死定了

All right, it's your funeral.

151

00:12:34,240 --> 00:12:36,910

瞧瞧, 末日来临就是这景象!

See? This is exactly what I'm talking about.

152

00:12:37,000 --> 00:12:40,960

猛犸象一般大的“绒”岩浆球从天而降

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt(第 16/88 页)2011-5-5 6:04:49

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt

Giants balls of furry lava the size of mammoths raining from the sky. 153

00:12:41,040 --> 00:12:43,800

你去用芦苇管吸空气吧

Go suck air through a reed.

154

00:12:43,880 --> 00:12:47,260

各位,他说得对,洪水要来了

Listen to him. He's right about the flood.

155

00:12:47,260 --> 00:12:49,430

我说得对? 我是说...当然对啦

I am? I mean, yes, I am.

156

00:12:49,510 --> 00:12:52,100

等等 你就是那个说不会有洪水的人

Wait. You said there wasn't going to be a flood.

157

00:12:52,100 --> 00:12:54,100

我们为什么要相信你?

Why should we listen to you?

158

00:12:54,180 --> 00:12:58,230

因为我们在上面亲眼所见 冰坝快破了

Because we saw what's up there. The dam's gonna break.

159

00:12:58,230 --> 00:13:00,230

整个山谷会被水淹没

The entire valley's gonna flood.

160

00:13:02,650 --> 00:13:06,440

真的会有洪水! 而且很快就会来

Flood's real, all right. And it's coming fast.

161

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt(第 17/88 页)2011-5-5 6:04:49

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt

00:13:06,530 --> 00:13:09,610

瞧瞧周围, 你们在盆地

Look around. You're in a bowl.

162

00:13:10,910 --> 00:13:14,910

盆里的水就快满了,而且水也没出口

Bowl's gonna fill up. Ain't no way out.

163

00:13:15,740 --> 00:13:17,950

那我们怎么办?

What are we gonna do?

164

00:13:17,950 --> 00:13:20,620

除非你们能逃到山谷的尽头

Unless you make it to the end of the valley.

165

00:13:20,710 --> 00:13:23,460

那儿有一条船, 它能救你们

There's a boat. It can save you.

166

00:13:23,540 --> 00:13:26,500

- 我什么都看不见 - 不过

- I don't see anything. - But

167

00:13:26,590 --> 00:13:28,910

要走趁早

y'all better hurry.

168

00:13:29,000 --> 00:13:33,500

大地在融化, 冰墙在瓦解, 岩石在爆裂

Ground's melting, walls tumbling, rocks crumbling.

169

00:13:33,580 --> 00:13:36,590

要想活命, 就得跟洪水赛跑

Survive that and you'll be racing the water,

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt(第 18/88 页)2011-5-5 6:04:49

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt

170

00:13:36,670 --> 00:13:41,010

三天之内,洪水就会来到这冰川之地

cos in three days' time, it's gonna hit the geyser fields.

171

00:13:41,090 --> 00:13:43,090

轰隆!

Boom!

172

00:13:44,140 --> 00:13:46,760

不过,有个好消息

There is some good news, though.

173

00:13:46,850 --> 00:13:48,890

你们死得越多

The more of you die,

174

00:13:48,980 --> 00:13:50,980

我就吃得越饱!

the better I eat.

175

00:13:52,270 --> 00:13:55,770

我可没说,是你们的好消息

I didn't say it was good news for you.

176

00:13:58,940 --> 00:14:02,700

让他来我课堂教书也不错!

He must have been a real pleasure to have in class.

177

00:14:26,760 --> 00:14:28,390

什么鬼坝

Dam.

178

00:14:28,810 --> 00:14:33,230

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt(第 19/88 页)2011-5-5 6:04:49

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt

秃鹰说的都听到了吧,我们走

All right, you heard the scary vulture. Let's move out.

179

00:14:33,310 --> 00:14:35,810

曼尼,你认为真的有船吗?

Manny, you really think there's a boat?

180

00:14:35,900 --> 00:14:39,530

这我不敢说,可过不了几天这儿就成一片汪洋了

I don't know, but in a few days, this place is gonna be underwater. 181

00:14:39,610 --> 00:14:42,610

那个方向,是我们唯一的活路

If there's any hope, it's that way.

182

00:15:03,260 --> 00:15:05,430

曼尼,快走吧

Manny, let's go.

183

00:15:26,610 --> 00:15:29,160

[路况报导]最右线车道被倒塌的冰崖所阻

Overturned glyptodont in the far right lane.

184

00:15:29,160 --> 00:15:31,740

放眼望去都是受阻的交通

Traffic backed up as far as the eye can see.

185

00:15:31,830 --> 00:15:35,370

哇,那里似乎有人死了

And it looks like there might be a fatality.

186

00:15:35,460 --> 00:15:37,420

黑肉归我了!

I call the dark meat.

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt(第 20/88 页)2011-5-5 6:04:49

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt

187

00:15:38,250 --> 00:15:43,630

好啦! 大家快走吧! 来! 快快快! 进来!

Come on, everybody, let's go. Come on, come, come, come. Get in.

188

00:15:44,510 --> 00:15:48,050

- 走吧! 爷爷! 快走吧! - 我们得走啦!

- Come on, Grandpa, come on. - We have to go.

189

00:15:48,140 --> 00:15:54,140

我就是不走! 我生在洞里, 也要死在洞里!

Well, I'm not leaving. I was born in this hole and I'll die in this hole.

190

00:16:00,980 --> 00:16:03,650

干嘛非得带着这陀粪?

Do we have to bring this crap?

191

00:16:03,740 --> 00:16:09,070

- 我们要去的地方也会有粪的啦 - 这可是我妈妈送我的礼物

- I'm sure there's crap where we're going. - This was a gift from my mother. 192

00:16:09,160 --> 00:16:11,200

好啦, 都跟上! 都跟上!

OK, keep it moving, keep it moving.

193

00:16:11,280 --> 00:16:14,080

曼尼! 我刚听说你要灭绝了

Manny, I just heard you're going extinct.

194

00:16:14,160 --> 00:16:18,080

喂,你还没学会做人处世前 先学学说话婉转一点

Hey, if you ever master hygiene, try working on sensitivity.

195

00:16:18,170 --> 00:16:23,670

- 我不会绝种 - 孩子们,瞧 最后一只猛犸象

file:///C|/Documents and Settings/sx/桌面/冰河世纪2中英文字幕.txt(第 21/88 页)2011-5-5 6:04:49

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/et6l.html

Top