奥巴马上海复旦演讲 中英对照

更新时间:2023-07-21 03:04:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英语演讲稿(总统演讲,最新整理)

Hello, ladies and gentlemen, good afternoon. I am very honored to have the chance to go to Shanghai to talk with you, I would like to thank Fudan University Yangjiao Zhang, for his hospitality and warm welcome. I would also like to thank our excellent ambassador Hongbo Pei, he is our strong ties between the two countries. I do not know just what to say, but I hope that he very well.

诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。

Today I prepare such, do first a introduction, I really want do is answering here problem not only answered here student problems also available online get some problems from here some students and Hongbo Pei Ambassadors behalf questions. I am sorry, my English is far better than your English, so I look forward to a dialogue with you. This is my first visit to China, I saw the breadth of the country that you feel very excited. Here in Shanghai, we have seen remarkable growth, high-rise towers, busy streets, as well as entrepreneurial spirit. These are all signs of China entered the 21st century, let me praise. At the same time I am also eager to see us show the Chinese ancient monuments, tomorrow and the day after tomorrow I will go to Beijing to see magnificent Forbidden City and the breathtaking Great Wall, the country only has a rich history, there are high hopes for the future belief.

我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。

The same is true of the relationship between our two countries and Shanghai in the history of US-China relations is meaningful major city in 30 years ago, the "Shanghai Communiqué" opened our two governments and two peoples and interact on a new chapter.

而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在30年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。

However, the U.S. ties with that country can be traced back more distant past, dating back to the early American, George Washington organized the launching ceremony of the Queen, the ship successfully to the Qing Dynasty, Washington would like to see the boat go over the to forge new ties with China. Hope that China will open up new horizons, create new partnerships. In the subsequent two centuries, the history of our bilateral relations to a torrent in many different directions, but even in the most turbulent in the direction of our two peoples to build deep, and even dramatic ties, such as the Americans will never forget that during World War II, U.S. pilots shot down over China, the local people for their hospitality, Chinese citizens risked the danger of

英语演讲稿(总统演讲,最新整理)

losing everything covered with them.

不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治?华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民打造深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险罩着他们。

And to participate in World War II veterans are still welcome return visit of the U.S. veterans, where they entered the war. 40 years ago, we opened up between the two countries yet another link between the two countries relations began to thaw, thaw in the relationship through the table tennis competition. Between our two countries have differences, but we also share a common humanity and shared a common curiosity, like a ping-pong the same manner, that the state is the same, but has brought this small beginning of the "Shanghai Communiqué" come out, eventually also brought the United States established diplomatic relations in 1979. In the subsequent 30 years, we have made considerable progress in 1979 US-China trade 50 billion dollars, has now more than 400 billion U.S. dollars.

而参加二战的老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。40年前,我们两国间开启了又一种联系,两国关系开始解冻,通过乒乓球的比赛解冻关系。我们两国之间有着分歧,但是我们也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓球人员一样,那的国家就是一样,但是这个小小的开头带来了《上海公报》的问世,最终还带来了美中在1979年建交。在其后的30年我们又取得了长足的进展,1979年美中贸易只有50亿美元,现在已经超过了4000亿美元。

Trade in many ways affected people's lives, such as the United States, many of the computer components, as well as clothes are imported from China, we export to China of Chinese industry to use the machines, such trade can create more sides of the Pacific employment opportunities for our people to lead a better quality of life.

贸易在许多方面影响人民的生活,比如美国电脑中许多部件,还有穿的衣服都是从中国进口的,我们向中国出口中国工业要使用的机器,这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。

On the demand tends to balance the process, this trade could be a broader trade. Now we have active cooperation and the overall relationship, for our major global issues in the current partnership opens the door on these issues, including economic recovery, the development of clean energy to stop the spread of nuclear weapons, as well as climate change. Also in Asia and around the world to promote peace and stability, all of these issues I will be tomorrow's talks with President Hu Jintao talked about. In 1979, we linked the two peoples is very limited, and now the curiosity of the year table tennis can be established in many areas of the contacts can be seen, the largest number of students in the United States come from China. In the United States students, studying Chinese has increased by 50%. Our two countries, there are nearly 200 sister cities, American and Chinese scientists in many areas of research and discovery of new areas of cooperation, and our two peoples love of basketball, Yao Ming is an example. However, this line I can not watch Shanghai Sharks of the game was a little disappointed.

英语演讲稿(总统演讲,最新整理)

在需求趋于平衡的过程中,这种贸易可以是更广阔的贸易。如今我们有着积极合作和全面的关系,为我们在当前重大的全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括经济复苏、洁净能源的开发、制止核武器扩散以及应对气候变化。还有在亚洲及全球各地促进和平和稳定,所有这些问题我明天与胡主席会谈时都会谈到。1979年的时候,我们两国人民的联系十分有限,如今当年乒乓球运动员的好奇可以在许多领域建立的联系中都可以看到,在美国数量最多的留学生都来自中国。而在美国的学生中,学中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,美中科学家在许多新的研究领域和发现领域进行合作,而我们两国人民都热爱篮球,姚明就是个例子。不过,此行中我不能观看上海鲨鱼队的比赛,有点遗憾。

So this relationship between our two countries has brought us positive changes, it is not accidental, the Chinese made hundreds of millions of people out of poverty, and this achievement is unprecedented in human history. China on global issues also play a greater role in the United States has also witnessed the growth of our economy. The ancient Chinese saying words,温故而知新. Of course, we have encountered over the past 30 years, the setbacks and challenges, our relationship is not without difficulties, there is no differences. But we must certainly rival the idea should not be immutable. As the co-operation between our two countries, the United States and China have become more prosperous, more secure. On the basis of mutual interests, mutual respect can be accomplished.

那么我们两国之间的这种关系给我们带来了积极的变化,这并不是偶然的,中国使得亿万人民脱贫,而这种成就是人类历史上史无前例的。而中国在全球问题中也发挥更大的作用,美国也目睹了我们经济的成长。中国有句古言,温故而知新。当然,我们过去30年中也遇到了挫折和挑战,我们的关系并不是没有困难的,没有分歧的。但是我们必须一定是对手这种想法不应该是一成不变的。由于我们两国的合作,美中两国都变得更加繁荣、更加安全。我们基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。

However, this depends on the success of contact we have to understand each other, to be able to conduct frank and sincere dialogue to understand each other. Just as the U.S. table tennis player said, we as human beings share a common desire, but our two countries is different. I think that our two countries each country should outline their own way to go, China is an ancient civilization, it has a profound culture. In contrast, the United States is a young country, its culture by immigrants from many different countries, the impact of the guidance document the impact of our democratic system, I have a very simple desire, on behalf of a number of core principles is that all The men are created equal, all have basic rights, and the Government should reflect the will of the people, trade should be open, the flow of information should be free, while laws to guarantee the fair.

不过,这种接触的成功要取决于我们要彼此了解,要能够进行开诚布公的对话,彼此进行了解。就像当年美国乒乓球运动员所说的,我们作为人有着共同的向往,但是我们两国又不同。我认为我们两国每个国家都应该勾画出自己要走的路,中国是一个文明古国,它有着博大精深的文化。相对而言,美国是一个年轻的国家,它的文化受到来自许多不同国家移民的影响,而指导我们民主制度文件的影响,我有一个非常简单的向往,代表了一些核心的原则,就是所有的人生来平等,都有着基本的权利,而政府应当反映人们的意志,贸易应该是开放的,信息流通应当是自由的,而法律要保证这个公平。

英语演讲稿(总统演讲,最新整理)

Of course, our country's history is not never been in difficulty, in many ways, for many years, we have been through the struggle to promote these principles, or is that all people can enjoy, in order to create a more perfect union, We also played a very painful civil war, a portion of the population we have been enslaved released, after a period of time to give women the right to vote, the right of organized labor, including immigrants from all over all of them can not accept it. Even if they were after the liberation of Africa and the Americans and the Americans through a number of separate, unequal conditions, over a period of time to secure full equal rights, all of these are not easy. However, these core principles of our faith we have made progress, in the darkest of the turmoil as our compass.

当然,我们的国家历史也不是没有过困难的地方,从很多方面来讲,很多年以来,我们是通过斗争来促进这些原则或者是所有的人民能够享受到,为了缔造一个更完美的联合,我们也打过一个很痛苦的内战,把一部分我们被奴役的人口释放出来,经过一段时间才能使妇女有投票权,劳工有组织权,包括来自各地的移民能够全部不接受。即使他们被解放以后,非洲与美国人也和美国人经过一些分开的、不平等的条件,经过一段时间才争取到全面的平等权利,所有这些是不容易的。但是我们对这些核心原则的信念我们取得的进展,在最黑暗的风暴当中是作为我们的指南针。

This is why Lincoln said during the civil war to stand up in any one country to freedom, to the principle of equality of all human beings to the existence of long-term, that is why Dr. King at the Lincoln Memorial in front stood up and said that our country must truly want to the realization of our faith. That is why immigrants from China or Kenya can come to our home, and is the reason why a less than 50 years ago, before the vote in some places do not even have encountered difficulties, they now can do that country's president.

这是为什么林肯在内战期间站起来说过,任何一个国家以自由、以所有人类平等的原则能够长久的存在,也就是为什么金博士在林肯纪念馆的前台站起来,说我们国家要必须真正的实现我们的信念。也就是为什么来自中国或者肯尼亚的移民能够到我们的家,也是为什么一个不到50年前以前在某些地方连投票都遇到困难的人,现在就能够做到那个国家的总统。

That is why the United States never to the core principles around the world to speak, we do not seek to force any political system, to any country, but we do not believe that we support these principles are unique to our country, the freedom of expression, religion, freedom of worship, access to information, political participation, we believe that these are universal rights of all people should be able to enjoy, including ethnic and religious communities, whether in China, the United States and any country, for the universal rights respect, as the United States to other countries, the guiding principles of openness, we have respect for other cultures, our commitment to international law and the principle of faith in the future.

这就是为什么美国永远为了全世界各地的核心原则说话,我们不寻求把任何政治体制强制给任何国家,但是我们也不认为我们所支持的这些原则是我们国家所独有的,这些表达自由、宗教崇拜自由、接触信息的机会、政治的参与,我们认为这些是普世的权利,应该是所有人民能够享受到,包括少数民族和宗教的族群,不管是在中国、美国和任何国家,对于普遍权利的尊敬,作为美国对其他国家的开放态度的指导原则,我们对其他文化的尊重,我们对国际法的承诺和对未来的信念的原则。

英语演讲稿(总统演讲,最新整理)

All of these are you know some information about the United States, we have a lot to learn from China. We take a look around this great city, but also take a look at this room, I believe that our two countries are very important in common, that is, faith in the future, whether the United States or China, the achievements of the present can not be complacent. Although China is an ancient country, you are also confident in the future, is committed to next generation can do better than this generation, in addition to your growing economy, we are in line with China in science and research with regard to the power input , including the construction of infrastructure and the use of technology, China is the world's largest country in the use of Internet technology, that is, we are very pleased that the Internet is today part of the activities, the country also has the largest mobile telephone network, for new investment to maintain continued growth, and responding to climate change, there is new investment, I also hope that China would strengthen cooperation in this area.

所有这些都是你们知道关于美国的一些情况,我们有很多要从中国学习。我们看看这个伟大城市的各地,也看看这个房间,我就相信我们两国有很重要的共同点,也就是对未来的信念,不管是美国还是中国,对现在的成就不能感到自满。虽然中国是一个古老的国家,你们也是充满信心展望未来,致力于下一代能够比这一代做的更好,除了你们不断增长的经济之外,我们很配合中国在科学和研究方面所投入的力量,包括建设的基础设施和使用的技术,中国是世界上使用互联网技术最多的国家,这就是我们很高兴互联网是今天活动的一部分,这个国家也拥有最大的机动电话网络,对新的投资保持继续增长,和应对气候变化方面有新的投资,我也希望两国加强这方面的合作。

But even more important is to see the young people of your talent, your dedication, your dream in the 21st century will play a significant role. I have said many times, I think the world is interconnected, and we have done, we created the prosperity, we protect the environment, we seek security, all of which are common, and is interconnected Therefore, the strength of the 21st century is not a zero-sum game, the success of a country to another country should not sacrifice the cost. This is why we do not seek to contain China's rise. On the contrary, we welcome the international community, China, as a strong, prosperous and successful members.

但是更重要是看到年轻人你们的才能、你们的献身精神、你们的梦想在21世纪实现方面会发挥很大的作用。我说过很多次,我认为世界是互相连接的,我们所做的工作,我们所建立的繁荣,我们所保护的环境,我们所追求的安全,所有这些都是共同的,而且是互相连接的,所以21世纪的实力不在零和游戏,一个国家成功不应该以另外一个国家的牺牲作为代价。这就是我们为什么不寻求遏制中国的崛起。相反,我们欢迎中国作为一个国际社会的强的、繁荣的、成功的成员。

Go back to just saying, we should consider in the past. In co-operation, when a large country, it will collide with each other to obtain more than very good, which is constantly in the history of mankind the lessons learned. I think we should go beyond inter-governmental cooperation in the cooperation should be based on people-based, we have studied, and we are engaged in business, and we get access to knowledge, we have conducted, sports competitions, all of these bridges must be young people together to set up, which is why I am very pleased that we have to announce our big number of foreign students studying in China should be increased to 10 million people. Such an exchange would show we are willing to work to strengthen ties between the two peoples, but I

英语演讲稿(总统演讲,最新整理)

am absolutely confident. For the United States, the best ambassadors, the best messenger is that young people who like you, great talent, full of vitality, the history of the future is still very optimistic, and this is the next step in our cooperation to benefit both countries and the world.

再回到刚才的谚语,我们应该考虑过去。在大的国家合作的时候,就比互相碰撞会取得更多得好处,这就是人类在历史上不断吸取的教训。我认为我们合作应该是超越政府间的合作,应该是以人民为基础,我们所研究的内容,我们所从事的生意,我们送获得的知识,我们所进行的体育比赛,所有这些桥梁必须是年轻人共同合作建立起来,这就是我为什么非常高兴我们要大大的宣布我们到中国学习的留学生人数,要增加到10万人。这样交流就会表现出我们是愿意致力于加强两国人民的联系,而且我是绝对有信心。对美国来说,最好的大使、最好的使者就是年轻人,他们和你们一样,很有才能,充满活力,对未来的历史还是很乐观的,这是我们合作的下一步,惠及两国和全世界。

Today can absorb one of the most important element is that we constantly move forward. Thank you very much.

今天可以吸收的一个最重要的内容就是我们不断的向前推进。非常感谢。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/eou1.html

Top