英汉动物比喻比较

更新时间:2023-03-15 03:58:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英汉动物比喻比较

在英汉两种语言中,比喻出现的频率都非常高。这种对比喻的崇尚使得在这两种语言中都概莫能外地出现了大量的喻辞。由于动物具有鲜明的形象和突出的特征,人们常常把动物词与比喻这一修辞格联系起来。用动物作比喻的喻体, 可使喻义简练、准确,即丰富了语言文化的表现力,又使得人或物、事与理的表达更为生动形象。由于社会文化和人类思维模式的共性, 动物喻体与喻义在英汉文化中有一致或相似的时候; 由于各个社会又都有其文化个性, 同一动物词所承载的喻义也不尽相同。本文试图通过实例, 对比分析动物喻体、喻义在英汉两种文化中的异同。 一 、相同喻体 相似喻义

词语的联想意义源于人们对周围世界的感受和理解。人类共同生活在同一地球上, 有相类似的关于世界的认知模式。一些动物由于其自身固有的特点, 往往给不同的民族留下相同的印象或认识, 从而具有相同的文化联想与感情色彩。因此, 在英汉这两种语言中, 一些动物作喻体能产生一致或相似的喻义。例如:狼(wolf ) 的凶残和羊( sheep) 的善良品质在全世界都是相同的。披着羊皮的狼(a wolf in a sheep’s clothing)这一短语很好地说明了这两种动物在汉英语中相同的喻义。蛇(Serpent) 在汉英文化中皆有“阴险、毒辣、狡诈”的喻义。汉语文化中因人们讨厌蛇而产生许多习语, 如“蛇蝎心肠、牛鬼蛇神”等; 而《圣经》中把诱骗人类始祖亚当和夏娃偷吃禁果的撒旦描写成“蛇”, 如“He looks honest , but actually he is a serpent in the grass. ”英语中用鹦鹉比喻机械模仿, 人云亦云: “He talks like a parrot and just repeats what he heard. ”, 与汉语的“鹦鹉学舌”异曲同工。猪好吃懒做的形象众所周知, 恰当的比喻使人物性格鲜明生动, 如: 汉语中常用“肥得像头猪”来形容人肥胖; 英语中也有“You great fat pig ! ?”,“ She always makes such a pigof herself . ”之表达。常见的汉英文化相同动物词有着相似喻义的还有: 狮子比喻凶猛, 驴子比喻蠢笨, 孔雀比喻骄傲, 癞蛤蟆比喻丑陋, 蜜蜂比喻辛勤忙碌, 蜗牛比喻慢腾腾, 驴比喻呆傻、愚蠢, 猿比喻模仿者, 猴子比喻捣蛋等。

不难看出上述诸例中动物喻体的指称意义和语用含义,都基本相似或完全对等。这种思维逻辑和语言文化上的同质性,为我们等值传译特定动物形象所负载的语言文化信息提供了可能,也为异域语言文化的交流,洞开了方便之门。

例1、Jane's uncle is an old fox,up to all kinds of evils. 简的叔叔是只老狐狸,什么坏事都干的出来。

例2、He who rides a tiger is afraid to dismount. 骑虎难下。

例3、He that has been bitten by a serpent is a afraid of rope. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 二 、相同喻体 不同喻义

任何语言都是文化的反映, 有其深刻的文化内涵。美国语言学家萨丕尔指出: “ 语言不能脱离文化而存在”。可见, 语言是社会文化不可分割的一部分。动物比喻在社会文化的交流过程中, 熏染上了民族文化的个性色彩, 从而含有不同的联想意义。例如: “龙”在中国封建社会是皇权的传统象征, 龙是一种象征吉利的动物, 所以汉语中有“望子成龙”、“龙风呈祥”等词语; 西方人却认为dragon(龙) 是邪恶的象征, 因为在《圣经》中是一种能喷烟吐火的带翅膀的凶残怪物。所以, “龙袍”不能译成“dragonrobe”而是“imperial robe”, “龙颜大怒”则只好译为“The emperor was much incensed”。在英语文化中, “猫头鹰(owl) ”代表着智慧和思想, 英语中有“as wise as an owl ”;而在汉语文化中, 猫头鹰最不吉利, 谁碰上谁倒霉, 汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至, 夜猫子就是猫头鹰。在英语中狗有“man’s best f riend (人之良友) ”的美誉, “Love me , love my dog. ”译为“爱屋及乌”; 而在中国, 狗往往使人们联想到令人厌恶的东西, 多含贬义, 如“狗急跳墙”, “狗嘴吐不出象牙”等。又如西方人对“蝙蝠(bat) ”无好感, 通常联想到坏特征。提到蝙蝠, 人们还会联想到丑陋、凶恶、吸血动物的形象; 但是对中国人来说,由于蝙蝠的名称“蝠”与“福”同音, 蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。

因而,如果翻译这类喻体相同,喻义相异甚至相悖的语句过程中,我们一般采用归化、释义、直译加注等方法。

例1、He was so fond of talking that his comrades nicknamed him“magpie”.

他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀”的外号。(归化的方法) 例2、And I suppose she'll tell all the boys,the old cat. 我猜想她会告诉所有的男人,这个长舌的老恶婆。(释义的方法) 例3、He came to the main path through the undercliff and strode out back towards Lyme. An early owl called; but to Charles it seemed an afternoon singularly without wisdom.

一只早早出巢的猫头鹰叫了起来,但对查乐斯来说,这半天却过的毫无智慧可言。(直译加注的方法) 三 、不同喻体 相似喻义

有些动物词在汉英语言中指示意义不同, 却有着相同或相似的喻义。“马(horse) ”在英语里有强壮、勤劳、默默无闻、任劳任怨等比喻意义, 如: “work

like a horse”; 而这一文化意象在汉语中却被“牛”所承载, 如“壮如牛”、“牛劲”、“老黄牛”。汉语里有“鸡皮疙瘩”, “杀鸡取卵” 的说法, 而英语中对应的却是“goose flesh (鹅皮疙瘩) ”与“kill the goose that lays golden eggs (杀鹅取卵) ”。对英国人和大部分西方人来说狮子是“百兽之王”。12 世纪后期英王理查一世因勇武大胆而被誉为“the lion - hearted king (狮心理查) ”; 但在中国文化里, 狮子不过是一种凶猛强大的动物, 倒是老虎往往会让人联想到庄严雄伟, 被誉为“百兽之王”。因此“狐假虎威”应译为“an ass in the lion’s skin”。“兔子(hare) ”在英语中喻胆小鬼, 如“as timid as a hare (胆小如兔) ”; 汉语则说: “胆小如鼠”, 因为“鼠”在汉文化是胆小的象征。“兔”在汉文化却有着敏捷、迅速的象征, 如“动如脱兔”。汉文化中胆小的鼠在英语文化中却成了安静的喻体, 所以有“as quiet as a mouse”等。

像上述例子中,英语和汉语虽使用不同的动物形象,但表达的意义相近,不会导致不同的联想。我们在翻译时,可以将原语中的动物形象进行变通,将它译成译语中相应的其它动物形象。这也要求我们翻译人员要多了解英汉两种不同文化对动物比喻的使用,才能做到准确,不至于引起误解或冲突。

例1、The danger is certainly a lion in the path; you can go ahead or turn back. Which will you do?

危险当然是拦路虎,你可以往前走,也可以退回来。你准备怎么样? 例2、养虎为患: to warm a snake in one's bosom 例3、瓮中之鳖: like a rat in a hole

例4、狗改不了吃屎: The leopard cannot change his spot. 例5、猫哭老鼠假慈悲: to shed crocodile tears

语言是不断发展变化的,用动物设喻也在不断变化,尤其在当今的信息时代,各国人民的文化交流日益频繁,语言上的相互影响日趋明显。例如,“黑马”a dark horse本是英语里的一个比喻用语,指爆出冷门的获胜者,但现在“黑马”已频繁出现在汉语中,被中国人所接受。

总之,从以上关于英汉两种语言中的动物词汇比喻意义的比较及其在翻译时的处理方法的探讨,我们可以看出,一个民族的文化直接反映到该民族的语言之中,而语言作为文化的载体,也负载着一定的文化蕴义。从某种程度上讲,动物 词汇的比喻意义就是它的深层意义、文化意义,不了解这层含义就可能犯文化错误。因此,我们在翻译过程中,必须深刻领会原语中的文化信息,加强对异域文化的了解,选择适当的翻译方法,使原语中的文化信息最大限度地体现在译语中。这样才能传递原语文化、丰富译语文化。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/eo8t.html

Top