王维中诗英译
更新时间:2023-10-18 09:17:01 阅读量: 综合文库 文档下载
王维·《山居秋暝》英译
空山新雨后,天气晚来秋。 明月松间照,清泉石上流。 竹喧归浣女,莲动下渔舟。 随意春芳歇,王孙自可留。
Autumn Evening in My Mountain Abode
Blank hills look pure as a recent rain refines, As dusk is falling autumn is felt in the bones. A silvery moon is shining through the pines, The limpid brooks are gurgling o’er the stones. Bamboos laugh out as girls from washing whirl, The lotus stirs where boats out fishing curl.
The scents of spring may go; that’s Nature’s will. This season here attracts the noble still.
(王宝童 译)
Autumn Evening in the Mountains 英译:许渊冲 After fresh rain in mountains bare Autumn permeates evening air.
Among pine-trees bright moonbeams peer; Over crystal stones flows water clear. Bamboos whisper of washer-maids; Lotus stirs when fishing boat wades. Though fragrant spring may pass away, Still here’s the place for you to stay.
An Autumn Evening in my Villa Wang Wei
In the empty mountains fresh after a shower, Autumn thickens with oncoming dusk— Tranquil moonlight glistening among pines, Crystal water bubbling over pebbles. The bamboo grove giggles —girls are back from washing; The lotuses rustle
— a sampan is about to emerge. The year is insinuating autumn into the vernal splendour—
But I wouldn't mind staying on, and on.
(朱纯生 译)
評(唐)王維“送元二使安西”10 種英譯
渭城朝雨浥輕塵﹐客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒﹐西出陽關無故人。
1) A Song At Weicheng 有的版本題為“渭城曲”
A morning-rain has settled the dust in Weicheng; “輕”字漏譯
Willows are green again in the tavern dooryard 原文無again﹐也未說在dooryard?? Wait till we empty one more cup -- 意思有出入
West of Yang Gate there'll be no old friends. GATE無關隘之意 (tr. by Witter Bynner )丙+
2) A POEM OF DEPARTURE 錯譯
Light rain is on the light dust 漏譯“渭城” The willows of the inn-yard
Will be going greener and greener,應該一行。意思有出入
But you, Sir, had better take wine ere your departure, 意思有出入 For you will have no friends about you--ABOUT YOU 多餘 When you come to the gates of Go. 意思大有出入 (tr. by Ezra Pound) 丁等
3) Poem of Farewell 錯譯
Morning rain on Wei's city 不需's
Falls in the soft dust. 應該一行。Falls 與“浥”意思不同
Green. The courtyard willows.
Green leaves. The newest. 漏譯“客舍”﹐結構按排不妥 But you must drink deeper. DEEPER什麼意思﹖ Again, one more cup? 不用﹖號 Out west where you go 漏譯“陽關” What friendship there? 不該用問句 (translator unknown) 丁等
4) Seeing Yuan the Second Off on a Mission to Anxi不是Mission A morning shower in Weicheng has settled the light dust; The willows by the hostel are fresh and green; Come, drink one more cup of wine, “勸君”漏譯
West of the pass you will meet no more old friends. “陽”字漏譯 (translator unknown) 丙+
5) Wei City Song
Wei City morning rain 結構不妥dampens the light dust.
By this inn, green, newly green willows. (這是外國人譯的﹐句中也沒謂語。 凡認為譯詩裡必須句子完整的同志看一下) I urge you to drink another cup of wine; West of Yang Pass, are no old friends. (tr. by Mike O'Connor) 乙-
6) Song of Wei City
In Wei City, morning rain dampens light dust.
Around the inn, green on green--new willows fresh. I urge you, drink down one more cup of wine.
Out west, past Yang Pass, you'll find no old friends. 可簡潔 (translator unknown) 乙
7) Good-bye to Yuan the Second on His Going 有出入 In Wei city the morning rain has settled the light dust At the inn it is green with the new willow leaves I beg you to drink down another cup of wine You're going out west of the frontier “陽關”漏譯 and you have no friend there. 不簡潔。該作一行。 (translator unknown) 丙+
8) Seeing off Yuan'er on a Mission to Anxi 不是Mission Morning rain dampens the dust in Weicheng
New willow catkins turn an inn green 原文無catkins之意。後半錯譯 Drink one more cup of wine my friend
West of Yang Pass there's no one you know 意思略有出入 (tr. by Bill Porter) 丙+
9) Song of Wei Town (Farewell to Yuan Er on His Mission to Anxi) 不是Mission?? Morning mizzles in Wei Town, its dustiness cleansed so clean, 不必重復 Green, oh green are the taverns in the willows' new-born sheen. 可簡潔 To wine, my friend, I urge you: one further cup we will drain, for 可簡潔。 FOR 不應放這裡
West beyond the Yang Pass, old friends will no more be seen. 可簡潔 (Translated by 黃宏發) 丙等
10) A FAREWELL SONG 無此中文題
No dust is raised on pathways wet with morning rain;太嚕囌。pathways多餘。 漏譯“渭城”
The willows by the tavern look so fresh and green.
I would like to ask you to drink a cup of wine again;不簡潔。
West of Sunny Pass no more friends will be seen. SUNNY用錯。至少該用名詞。
(translator unknown) 丙-
本人譯文
See YuanEr Off To Be Prefect in Anxi
The morning rain in Wei Town moistens light dust; The inn looks green amid willow trees fresh. I beg you to take one more cup of wine, For West of Yang Pass, no old friends seen.
竹里馆 王维
独坐幽篁里,弹琴复长啸。 深林人不知,明月来相照。
At A Bamboos-Lodge
by Wangwei
Alone in the serene bamboos I sit To play lute, then whistle to croon. A secluded place, the few'd know it, Aside from the bright moon.
我独自一人坐在宁静的竹林中 弹一会儿琵琶琴,然后又吹哨轻唱 很少有人知道这个僻静的地方 除了明亮的月亮 V2.
Alone in the serene bamboos I sit To play zither, then whistle a bit. So secluded, the few would know it, Save the shadows by the moonlit.
我独自一人坐在宁静的竹林中 一会儿弹奏古筝,然后吹吹口哨
正在阅读:
王维中诗英译10-18
加强教学常规管理提高教育教学质量工作方案07-03
初中英语短语归纳审核稿05-02
临床医学解剖学试题脉管系统01-21
《模拟电子技术》理论与实验教学方法初探05-12
《中国石油化工股份有限公司建设项目生产准备与试车规定》(石化06-19
断尺中的爱作文600字06-15
平煤股份朝川〔2013〕5号(关于加强2013年安全质量标准化工作的通知)01-21
体验式学习的特点及方式12-03
- 多层物业服务方案
- (审判实务)习惯法与少数民族地区民间纠纷解决问题(孙 潋)
- 人教版新课标六年级下册语文全册教案
- 词语打卡
- photoshop实习报告
- 钢结构设计原理综合测试2
- 2014年期末练习题
- 高中数学中的逆向思维解题方法探讨
- 名师原创 全国通用2014-2015学年高二寒假作业 政治(一)Word版
- 北航《建筑结构检测鉴定与加固》在线作业三
- XX县卫生监督所工程建设项目可行性研究报告
- 小学四年级观察作文经典评语
- 浅谈110KV变电站电气一次设计-程泉焱(1)
- 安全员考试题库
- 国家电网公司变电运维管理规定(试行)
- 义务教育课程标准稿征求意见提纲
- 教学秘书面试技巧
- 钢结构工程施工组织设计
- 水利工程概论论文
- 09届九年级数学第四次模拟试卷
- 王维
- 英译
- 伯克利下肢外骨骼(BLEEX)的机械学设计 - 图文
- 双车翻车机调试规范 - 图文
- 形式逻辑试题(B)
- 专题一走近细胞和组成细胞的分子教师版
- 2017司氏字辈
- 上海斑马鱼饲养设备
- 逸夫小学阳光体育示范学校申报表
- 江苏省安全生产条例2016
- 光束感烟调试方法
- 商业或项目计划书提纲
- 2018年人教版七年级下册英语Unit12 What did you do last weekend单元测试卷及答案
- 人教版小学四年级数学上册第一单元大数的认识综合复习题大全7
- 2016国考资料分析备考练习:文字资料(3)含答案解析
- 过程控制系统简答题 - 图文
- 2017秋部编人教版语文二年级上册识字三《拍手歌》word教案含教学反思设计教材分析
- 规避Adams过约束问题的一般方式
- 2002年华东(合肥)汽车汽配展示交易会
- 三大岩石野外识别 - 图文
- 一般现在时、一般过去时练习题
- 第十一章 单基因遗传病