浅谈英汉语言中的颜色词

更新时间:2023-12-25 06:52:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈英汉语言中的颜色词

作者:张帆

来源:《文存阅刊》2017年第06期

摘要:汉语和英语这两种语言中的颜色词丰富多彩,它们都与其所属文化密切相关,有着其自身的文化内涵。然而,由于汉语和英语属于两种不同的民族文化,同一颜色词在这两种语言中所表现出的文化内涵存在较大差异性,所以,因为颜色词成为中西跨文化交际的一个误会时有发生。本文就从颜色词所反映出的中英文化差异入手,分析这些文化差异对颜色词翻译的影响,有助于提高中英语言交流时传递文化信息的准确性。 关键词:颜色词;文化差异;文化信息

每一种语言都会有着自身独特的文化概念词语,一旦越出其特定的文化背景,这些词语的内涵就会难以准确表达。英语和汉语分属于两个截然不同的语系,这就使得它们由于所属文化体系显示出极大的差异性,从而反映出了英汉民族不同的文化心理和审美情趣等的不同。本文就从颜色词入手来谈一谈这些这同之处,希望能够颜色词的英汉互译提供一些技巧,从而有助于中英语言之间交流的有效性和顺畅性。

一、英汉语言中颜色词体现在思维方式上的差异性

一般来说,英语文化的人在进行思维时通常习惯于形式分析,将主体和主体感受作为思维中心;而中国人在进行思维时通常是强调整体性,以客观实际为基础结合主客体的融合。例如:英语词汇中的“greenhouse(温室)”是由“green(绿色)”和“house(房子)”构成的,西方人强调的是房子的功能性,即:可以使得植物生存下来的房子(绿色代表生命力);而中国人会使用“温室”这个词语,强调这个房子给人的整体感觉——温暖。再比如,英语使用“black tea(红茶)”,而翻译成汉语则“红茶”,因为英语文化的人是通过茶叶本身颜色进行命名的(黑色的茶叶),但是,中国人是通过茶水的颜色来命名的(红色的茶水)。除此之外,黑色在中国文化里常常带有非常消极的暗示,很难想象中国人会用黑色来给茶这种他们最喜爱的饮品命名。

二、英汉语言中颜色词体现在价值取向上的差异性

在汉语文化中,红色和黄色一直代表着尊贵。在中国传统文化里,红色象征着好运幸福、吉样如意,所以,红色被广泛用于诸如婚礼、生日及其它一些庆典等重大活动之中。在汉语中也不难发现诸如“红人”、“走红毯”、“红榜”、“红利”、“红光满面”等具有褒义含义的词汇。然而,在西方文化中,基督教发挥着巨大的影响力,因此,西方人对颜色的好恶也大多收受到其影响,或者说很多是来自于圣经的影响,这就使得西方人往往“重白忌黑、厌红黄”。例如,“have red hands”,“red ruin”,“catch somebody red-handed”,“to see red ”等分别代表这“杀人犯”、“火灾”、“犯罪被当成抓住”、“发怒”等负面含义。如果不注意以上的差别就很容易在英汉

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/ehyx.html

Top