研究生学位英语翻译总结(04年-13年6月)

更新时间:2023-05-13 15:19:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

研究生学位英语翻译总结

近年汉译英试题

2004年1月

考研的人在英语上花的时间远远多于其它学科,希望英语分数越高越好。许多人坚信成功地秘诀是参加短训班和多背范文,结果却发现此招不灵。他们为提高英语水平做出的努力很难得到回报。

参考译文:

Those who take the entrance examination for graduate schools spend much (/far) more time on English than on other subjects, hoping for the highest possible scores of English. Many people are convinced that the secret to success is to attend training courses (/classes) and learn many sample writings by heart, only to find that doesn’t work. Their efforts to improving their English can’t pay off easily.

2004年6月

计算机被认为是有史以来对人类生活影响最大的发明。它的神奇之处在于其运算速度和准确性优于人类。计算机能在几秒钟内完成几十年前可能需要数天才能完成的事。这是人类第一次感到自己作为最高级物种的地位受到了挑战。 参考译文:

The computer is believed (/regarded /considered) to be the invention that has exerted the greatest influence on human lives in history. What is remarkable about it is that it can calculate with better speed and accuracy than man. The computer can finish in seconds what might have taken days decades ago. This is the first time that man has felt that his position (/status) as the highest species has been challenged.

2005年1月

人们越来越意识到开发环保型产品的重要性。为实现长期可持续发展,发达国家不惜代价减少温室气体的排放。如果目前全球变暖的速度保持不变,东京和伦敦等大城市从地球上消失的可能性将是20前的10倍。

参考译文:

研究生学位英语翻译总结

People have become increasingly aware of the importance of developing environmentally friendly (pollution-free) products. For the sake of longstanding sustainable development, developed countries are to reduce the emission of greenhouse gases at any cost. If the current rate of global warming continues, big cities, such as Tokyo and London, are ten times more likely to disappear from the earth as twenty years ago.

2005年6月

人人都有追求幸福的权利,但对幸福的定义却因人而异。绝大多数人认为幸福来自于健康的身体、愿望的实现和事业有成。正如经常发生的那样,许多人在遇到痛苦时才意识到幸福的真正含义。

参考译文:

Everyone has the right to pursue happiness (to the pursuit of happiness), yet (/but) definitions of happiness vary from person to person (are quite individualistic). Most people agree that happiness stems from good health, fulfillment of a desire and a successful career. As often happiness (is often the case), many people don’t recognize (realize) what happiness really means (the real meaning of happiness) until they are distressed (agonized / in agony).

2005年12月

没有盼头的日子是苍白而且不可想象的。人,得天天有点什么盼头,生活才不至于黯淡。有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。土地去掉水分,就成了沙漠;人没了盼,还剩什么?小盼头支撑人的一天,大盼头支撑人的一生。

参考译文:

A day without hope would be unimaginably pale (/dull). There must be something to look forward to each day to keep it out of shadows. To a person cherishing hopes every morning rises a new sun. Deprived of water, soil

研究生学位英语翻译总结

turns into desert. Deprived of hope, what is left to a man? A small hope sustains you for a day, a great one for a lifetime.

2006年6月

2007年1月

该法案旨在对美国中小学进行教育改革,并使所有儿童有机会得到高质量的教育。最终目标是确保无一人落后。由于此法案的实施,学校有更多的灵活性把资源用于最急需的地方。父母更多地参与孩子的教育。

参考译文:

This act is intended (designed / aims) to introduce education reform in America’s elementary and secondary schools and give all children the access to high-quality education. The ultimate goal is to ensure that no one is left behind. As a result of the implementation of this act, schools enjoy more flexibility to use resources where they are needed most. Parents can get more involved in the child’s education.

2007年6月

中国可持续发展所依赖的有限的自然资源正在锐减。一方面是生产规模在不断扩大,消耗更多的能源;另一方面是缺少能高效利用能源的生产设备。这迫使我们思考如何为后人留下足够的环境空间以使他们实现的愿望。

参考译文:

The limited natural resources on which China’s sustainable development depends (relies) are declining sharply. On the one hand, the expanding scale of production leads to (results in) increased consumption of energy. (the scale of production keeps expanding, consuming more energy.) On the other hand, production facilities (equipment) that can utilize energy efficiently are lacking. That (This) forces us to think about how to leave enough environmental space to future generations (our offspring) so that they can fulfill their aspirations.

研究生学位英语翻译总结

2008年1月

根据最新统计, 67%的美国人能上网, 该比例是中国的6倍。 尽管互联网作用巨大, 但许多问题远远没有解决, 如:病毒侵入和信息安全。 即使这些问题最终有可能得到解决, 也需要艰辛的努力和多年时间。

参考译文:

According to the latest statistics, 67 percent of the U.S. population have access to the Internet, a percentage six times that of China (as large as China’s). Despite the influential (huge) role of the Internet, many problems (issues) are far from settled (solved), such as the invasion (attack) of viruses and information security. Even if it is possible to find final (eventual) solutions, it will take painstaking efforts and many years.

2008年6月

中国一直有重视教育的传统,尤其是儿童的教育。许多家长让孩子参加各种培训班,以增加被理想中学录取的可能性。但专家们指出,保持儿童对科学的好奇和兴趣有助于其智力发展。一个没有创造力和想象力的儿童很难有所作为。 参考译文:

Traditionally, the Chinese people have attached importance to education, especially the education of children. Many parents have their children attend various training courses to increase their chance of being admitted by the ideal / expected high schools. Experts, however, point out that keeping children curious about and interested in science will facilitate their intellectual development. A child without any creativity and imagination can hardly go very far.

2009年1月

中国学生在英语上花的时间比其他学科多得多,原因是英语需要泛读、机械记忆和经常复习。老师让学生做大量涉及多项选择的练习,结果忽视了培养主动使用英语的能力。这种应试教育方式有利也有弊。

参考译文:

研究生学位英语翻译总结

Students in China spend much more time on English than on other courses (/subjects), for it requires (demands /calls for) extensive reading, mechanical memorization and regular revision. Teachers have students do a lot of exercises involving ( / that involve) multiple choices, only to neglect (ignore) the cultivation (development) of the ability to use English actively. There are both advantages and disadvantages to this test-oriented teaching approach. (This test-oriented teaching approach has both advantages and disadvantages.)

2009年6月

在中国,拿硕士学位通常需要三年时间。第一年积累足够的学分后,学生接着在后两年完成毕业论文。论文要有一定学术价值,还要反映学生的科研能力。人们越来越重视学术诚信,这将有助于提高科学界的道德标准。

参考译文:

In China, it usually takes three years to get a master’s degree. After accumulating (/having accumulated) enough credits in the first year, students will proceed (/go on) to complete (/finish) a thesis in the last two years. Not only does this thesis have to be of some academic value, but reflect (/embody/demonstrate) the student’s ability in (/ to do) scientific research. The increasing weight (/emphasis) placed on academic integrity (/honesty/credibility) will contribute to higher moral standards in the scientific community (/field).

2010年1月

生产相同数量的电,中国消耗的能源是世界平均水平的4倍。从本世纪初开始,增产节能已成为中国政府最关注的事情之一。任何一个国家,不论是中国还是美国,只有为子孙的利益着想才有可能实现可持续发展。

参考译文:

To produce (/generate) the same amount of electricity, China consumes four times as much energy as the world average (/the consumption of energy in China is four times the world average / China consumes three times more energy than the world average). Since the outset (/ turn / beginning) of this century, increasing productivity while conserving energy has been one of the utmost (/biggest) concerns of the Chinese government. No country, be it (/whether it be) China or the United States, can achieve

研究生学位英语翻译总结

sustainable development without taking into consideration (/account) the interest of future generations (/the offspring) (/unless the interest of the offspring is taken into consideration.

2010年6月

电信的高速发展使手机成为中学生的宠儿。尽管手机有很多功能,但会对青少年学习成绩产生一些负面影响,如考试作弊、课堂不注意听讲。此外,经常使用手机减少了面对面交流,而长期接触手机辐射还会造成记忆力下降或增加患脑瘤的概率。

参考译文:

The fast/rapid development of telecommunications has made the cell/mobile phone popular among /a favorite of high school students. Despite /In spite of its multiple /many functions, the cell phone has some negative /adverse effect on the academic performance of teenagers, such as cheating on a test or distraction (/lack of attention /lack of concentration /a

shortened attention span) in class. Besides (Moreover), regular use of a cell phone ends up with (/results in) less face-to-face communication while chronic exposure to the radiation from the cell phone can lead to (/result in/cause) the decline of memory or increase the chance

(possibility/odds/prospect) of developing a brain tumor (/cerebroma/ encephaloma).

2011年1月

几年来,北京部分地区的房价翻了两番,使许多年轻人买不起理想小区中的房子。不论房价高涨是什么原因造成的,都会加重家长的经济压力。老百姓对此无计可施,只能表达自己的不满。所幸的是,有数据表明中央政府控制房价的努力已初见成效。

参考译文:

Over the past few years, the price of housing in some parts of Beijing has quadrupled (increased fourfold / four times), making (rendering) it impossible for many of the young to buy (afford) a house in an ideal neighborhood / making a house in an ideal neighborhood unaffordable for many of the young / so that many of the young can’t afford a house in an ideal neighborhood. Whatever the reason (cause), the high price of housing is likely to increase (add to) the financial pressure on parents. The ordinary people can do nothing about it but voice (express) their dissatisfaction (discontent). Fortunately, there are data that suggest that the effort of the central government to bring the price of housing

研究生学位英语翻译总结

under control is beginning to work (produce effect).

2011年6月

有些大学毕业生容易找到工作,他们的特点是学习成绩好,愿意从事低收入的工作。这两个因素同样重要。到能证明白身价值的地方工作是通向成功的关键一步。例如,奥巴马最初的工作是社区组织人员,他当时不可能预料到自己会成为美国总统。

参考译文:

Jobs come easily to college graduates who are characterized by academic excellence and the willingness to do low-income / poorly-paid jobs. The two factors are equally important / of equal importance / equal in importance. Working where you can prove your own worth / value is a crucial / key step towards success. For example, Obama started as a community organizer, who was unlikely to expect (could not have expected / probably did not expect ) that he could become president of the United States.

2011年12月

尽管健康越来越重要,然而多数人都是等到生病时才意识到健康的宝贵。适量的运动无疑有益于健康,但体育迷面临的问题是缺少理想的运动场所。与森林不同,繁忙街道两侧的公园容易受到空气污染,在此锻炼非但不能提高身体抵抗力,还很可能诱发各种慢性病。

参考译文

Despite the increasing importance of health, most people don’t (fail to) become aware of (realize / recognize) the value of health until they fall ill. There is no doubt that moderate exericse can benefit health (be of health benefit). However, sports fans are faced with the lack of ideal places for exercise. Unlike forests, parks on either side of a busy street are prone (vulnerable / susceptible) to atmoshpheric pollution, where exercise cannot enhance immunity, but instead is likely to induce various chronic diseases / exercise may induce various chronic diseases rather than enhance immunity.

2012年6月

在21世纪,全球化合数字化已经把世界变成地球村。文化的发展将不再是各自封闭的,而是在相互影响中共存。一个民族对人类文化贡献的大小,越来越取决

研究生学位英语翻译总结

于她吸收外来文化的能力和自我更新的能力。中国将继续致力于改革开放,用和谐的方式实现经济繁荣和社会进步。

参考译文:

In the 21st century, globalization and digitalization have turned the world into a global village. Culture will no longer develop in an isolated way, but instead co-exists amid interactions / mutual influence. The amount of contribution a nation makes ( How much contribution that a nation can make) to human cultures increasingly depends on her ability to assimilate foreign culture and renew herself. China will continue to be committed to reform and opening-up and achieve economic prosperity and social progress in a harmonious way.

2012年12月

医生的伟大之处在于他们能环节患者的痛苦。医生不仅要近距离接触各类患者,还要力求以尽可能低的费用取得最佳的效果。新技术和设备的普及有助于医生们有效治疗那些威胁生命的疾病。同科研人员一样,医生要随时了解自己研究领域内的最新发展动向。

参考译文

What is great (extraordinary) about doctors is their ability to relieve (ease / alleviate) the pain (suffering) of patients. Not only do doctors (have to) have close contact with various patients, but try to achieve the best effect at the minimum (lowest possible) expense (cost). The popularization (improved availability and accessibility) of new technologies and facilities can help doctors treat effectively life-threatening diseases (that pose a threat to life). Like researchers, doctors have to keep themselves informed of the latest development in their sphere of study (research).

2013年6月

由于大学生误认为能选对语法练习答案就能正确使用语法规则,所以写作中容易犯语法错误。此外,国内流行许多具有中国特色的英语语法规则,本族语这却很少使用。要正确使用语法,学生要在阅读过程中尽可能多了解英语的实际语法。

参考译文:

Because of the myth among college students that to choose the correct answers to grammar exercises is to use rules of grammar properly (correctly) / one can use rules of grammar correctly as long as he can choose the correct answers to grammar exercises / the ability to choose…equals the ability to…, college students are prone to grammatical errors. Beyond that / Besides / In addition, there are many

研究生学位英语翻译总结

rules of grammar with Chinese characteristics that are popular in China but rarely used by native speakers. To be grammatically correct, students have to find out as much as possible about the way English is actually used while they read.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/ehge.html

Top