翻译与实践课程心得

更新时间:2023-11-10 00:03:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

翻译理论与实践课程心得

外国语言学及应用语言学 闫旭东 半个学期的翻译理论与实践课程下来,我收获很多。我不仅学到了一些新的知识,而且也改变了许多我曾经的对待翻译的看法。首先,并不是一篇流畅通顺的翻译就是好的翻译,当然,人们判定一篇翻译的好与坏有自己的观点,或许并无对错之分,但是至少我形成了自己的标准。另外,我也学习到了翻译中的一些注意事项以及翻译方法。最后,这次课程中,通过我对每篇文章的翻译实践后得出,作为一名译者,要想做出精彩的翻译,母语一定要有很高的水平,母语在翻译中起着很大的作用。以下将分别对上述三方面详细说明。 1. 如何评价翻译

评价一个人的翻译要站在历史的背景下,分析译者身份以及其所处的社会文化环境,历史背景和译者身份的不同会造成译文在风格上的很大差异。例如,对红楼梦的翻译中,对比如下:

(1)Here his attention was attracted by the ruddy sun, shining in the zenith, the shade of the trees extending far and wide, the song of the cicadas, filling the ear; and by a perfect stillness, not even broken by the echo of a human voice. But the instant he got near the trellis, with the cinnamon roses, the sound of sobs fell on his ear. Doubts and surmises crept into Pao-yü’s mind, so halting at once, he listened with intentness. Then actually he discerned some one on the off-side of the trellis. This was the fifth moon, the season when the flowers and foliage of the cinnamon roses were in full bloom.

(translation made in 1891) (Hung Lou Meng: Book II. Translated by H. Bencraft Joly. 120-23)

【译者简介】H. Bencraft Joly, British Vice-Consulate, Macao, began to translate Hung Lou Meng in the 19th century, but died before he had nearly completed the task. Published in 1892-3 by Messrs Kelly and Walsh, the translated work contains 56 chapters literally rendered with expurgations.

(2)The burning sun was now in the height of heaven, the contracted shadows were concentrated darkly beneath the trees, and the stillness of noon, filled with the harsh trilling of cicadas, was broken by no human voice; but as he approached the bamboo

trellises of the rose-garden, a sound like a suppressed sob seemed to come from inside the pergola. Uncertain what it was that he had heard, he stopped to listen. Undoubtedly there was someone there. This was the fifth month of the year, when the rambler roses are in fullest bloom.

译者:(Hawkes, 1977: 101-104; Vol. 2; Cha. 30)

从上述中加粗的词语以及整体文章风格来看,第一篇用词明显偏正式,而第二篇要相对随意的多。两篇译文翻译风格大相径庭。但是不能单纯指出哪一篇更好。我们首先应该对翻译时间及作者有所了解。第一篇翻译成于1891年,作者是领事馆官员。所以受环境影响,翻译中用词多正式。第二篇译者霍克斯为著名的翻译家也是汉学家,较第一篇翻译较晚。所以二者有很大差别。霍克斯的译文显得随意自然的多。不管读者是否接受一篇译文都要认可译者做出的努力。

评价一位译者是否高明时可以从其译文中的字里行间中表现出来,高明的译者是“show the reader what it is like”而不是“tell the reader what it is like”这两句话主要表明读者在读一篇翻译作品时有自己的判断力,译者没有必要画蛇添足,向读者做出多余的解释,这样会很大程度上损坏一篇译文的韵味,或者更为糟糕的会使整个文章减色。如张培基翻译的《落花生》中有这么一句:“peanuts produce edible oil”尽管张培基老师想要表达的是可食用的油,但是在这里未免显得有些多余,读者其实心中都理解oil在这里为食用油。

下面谈一下直译和意译,以前,我总认为直译是因为译者水平不高或是译者并未完全读懂原文的意思造成的,直译或许显得不伦不类。其实则不然,有些直译会显得译文语言丰富,给读者想象的空间,更能提高译文的韵味。例如,翻译“两面三刀”直译为“two faces and three knives”这样的翻译乍一看觉得不伦不类,甚至被人耻笑。但是比较一下,如果意译为“be tricky”原文的意思是表达出来了,可是读来却没有任何感觉,而直译却显得生动有趣,留给读者充足的想象空间。直译可以不受语法限制,其本身在有些情况下属于标准英语,也正因为如此读者会给予更高的关注。反复回味。在某种程度上丰富了译文。 2.翻译中的注意事项与方法

翻译是一个很大的概念,甚至完全不懂英文的人也可以顺畅的翻译出一片英文著作,著名的翻译家林语堂就是一例。但是,以小见大,翻译中还是有许多细

枝末节需要多加注意。一篇成功的翻译,或许不能做到面面俱到,但是一个闪光点也可以使读者对译者刮目相看。下面谈论一下我从翻译课程当中学到的一些注意事项及其翻译方法。

2.1 将英语译成汉语时如果觉得不妥可已将汉语再译回英语,检查是否正确。如《青春之歌》中对“板床”进行翻译,有译者译为“wooden bed”如果我们反过来,将“wooden bed”译成汉语时,绝不会译为板床。中国讲板床,实际上是用木板拼成的很简陋的床。如此一来便会给外国读者造成困扰,因为wooden bed 实际上师较为高级的木质床。板床译为plank bed会更好。 2.2看到文章中的头韵要有反应,母语为非英语国家的人可能感觉不到头韵带给读者的感受,因为中文无头韵,讲究押尾韵,实际上,英文中头韵的冲击是视觉和听觉上的,如“We fight for glory not for gold(money)”。如果将gold 该为money,此话没有任何精彩之处可言。因此,在翻译文章时要注意文章中的头韵,如果头韵在文章中起得作用很大,英文中的头韵要在中文中翻译出来,可用替换的方式,将头韵译为尾韵。如“Pride and Prejudice”被译为“傲慢与偏见”就是遵循了替换翻译的原则。当然,如果韵起得作用非常小也可以不必译出。

2.3注意原文中的标点符号。标点符号有时是表意的。英文中用分号的频率远低于中文,翻译时可以保持原文的标点符号,达到译者目的的翻译就是一篇好的翻译。英文中,当作者想要强调一个东西时会用一个停顿,这种停顿可以通过句号表达出来。在Altogether Autumn中最后一句作者这样写“How both of us would dearly love to have a time machine. To go back. Just for one day.”在这里,作者将其感情分三步表达,第一步:作者需要一个时间机器;第二步:想要回到过去,表明作者要求很简单;第三步:一天足矣。标点在这里表示出了时间和感情。三个句号的连续使用表示的是作者连贯的思想,每一个都反应了作者的一个心理,一个句号为一个完整的思想,每一个思想要有一个停顿。然而许多译者在翻译时都没有保留原文中的标点,如陆谷孙老师这样翻译“父女俩多么衷心希望有一台时间机器,能回到往昔,即便过上一天也好。”周仁华老师这样翻译“我们俩是多么希望能够拥有一台科幻传说中的时间机器啊!让它带我们回到从前,只一天就行。”在这里二者

的翻译均没有表达出原作者想要表达的思想和感情。

2.4用现有的语言来套用翻译是翻译中的大忌,中西方的文化不同用来表达意思

的手段也不同。在翻译时切不可胡乱套用。这里举“亡羊补牢”为例。我们通常将“Lock the stable door after the horse has been stolen.”译为亡羊补牢。但“亡羊补牢”表达的是褒义词,而英文中那句话表示的是贬义的“贼走关门”的意思,表示做无用功。所以在翻译中遇到涉及文化的问题时要谨慎小心。要了解双方文化后再进行翻译。

2.5处理模糊概念时可进行具体翻译。有些文章的表达很模糊,译者在翻译时也

经常感到苦恼。这时可采用具体翻译进行具体分析,根据上下文或具体的语境进行翻译。如“late in the afternoon”可以译为 “下午晚些时候”; “in the middle of the next week”可译为“下星期三左右”; “in January , February, and March”《Jane Eyer》可译为“三月中旬左右”当然具体的时间可以根据文章和语境进行更改。

2.6对于典故的翻译和一些中国文化中特有词语,可采用“直译+解释”的方法,

如“西施”就可以译为“Xishi(the ancient beauty)”再如 “太极拳”曾一度被译为“ shadow boxing”, “boxing”为拳击的意思,和太极拳的真实意思相差甚远,所以现已改译为 “Tai chiquan”,这种用直译来翻译中国特有词语是不仅表达更为准确还能传播中国的文化。 3.英译汉中的母语素养问题

从半个学期的翻译实践中我充分感受到母语在翻译中的重要性。我经常会遇到母语失语的困扰,当我翻译一篇文章时,我明白作者要表达的意思,可是在译成中文的时候却不知该如何表达,母语表达不通顺。这也解释了为什么一个不懂英语的汉语言学家或是作家可以将英文著作翻译的几乎无可挑剔。而一名英语专业学生甚至教师翻译出的文章读起来会生硬蹩脚。母语素养问题,一方面体现在母语表达能力上,另一方面体现在母语的语法和语序的干扰上。一篇成功的翻译在于译者对母语有较好的应用能力。因为母语的失语造成翻译失误的例子有很多。有一篇英译汉是这样的:

You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory. Victory at all cost. 许多人会这样翻译:“你问,我们的目标是什么,我可以用一个字来回答,那就

是胜利”。 “in one word” 既可以译为“一个字”也可以译为“一个词”,但是在这里,很显然译为“一个字”是不恰当的,因为 “victory” 译成中文时是一个词。这里就出现了母语失语的情况。另外一种明显的失语现象就是对连词 “or” 的翻译上。例如 “5 or 6 students” 通常会被译为“5名或6名学生 ”,这样读起来会显得很奇怪。实际上按照母语习惯,人们会直接说成5、6名学生。虽然我们每天都在说自己的语言,可是升入大学后开始专业的学习,母语文化的学习都被我们无形中遗弃了,这样的发展实际上是一种畸形的发展。忽视母语的学习,对学生并无益处。要想做好翻译,掌握好目的语是一方面,更重要的是要掌握好自己的母语,如果目的语学习的很地道,却不知如何用母语表达,无法成为一名成功的译者。因此在以后的学习中要有意识的加强母语的学习。

总的来说,翻译不是一件容易的工作,一篇成功的翻译需要译者一年甚至几年的经历。看似简单,实际需要字斟句酌。翻译中需要注意的问题很多,以上之列举了半年的课程学习中的一些收获。列举容易,实践方知翻译之难。在今后的学习过程中,要一方面加强英语学习,另一方面更要加强母语的素养。光有理论是不行的,做好翻译需要实践,多练习多体会,无形之中必有收获。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/ef9v.html

Top