全新版大学英语(第二版)综合教程1课文原文课文翻译
更新时间:2023-05-01 16:22:01 阅读量: 实用文档 文档下载
全新版大学英语综合教程1课文对照翻译
BY12020212
- 1 -
Unit 1 Growing UP
Part Text A Writing for Myself Ⅱ
When we are writing we are often told to keep our readers in mind, to shape what we say to fit their tastes and interests. But there is one reader in particular who should not be forgotten. Can you guess who? Russell Baker surprised himself and everyone else when he discovered the answer. 我们写作时常常被告诫,脑子里要有读者,笔者所云一定要符合读者的口味和兴趣。但有一位读者特别不该忘记。你能猜出是谁吗?当拉塞尔·贝克找到这个问题的答案时,他自己和别人都感到大为惊讶。
Writing for Myself
Russell Baker
1 The idea of becoming a writer had come to me off and on since my childhood in Belleville, but
it wasn't until my third year in high school that the possibility took hold . Until then I've been bored by everything associated with English courses. I found English grammar dull and difficult. I hated the assignments to turn out long, lifeless paragraphs that were agony for teachers to read and for me to write.
为自己而写
拉塞尔·贝克
从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。我觉得英文语法枯燥难懂。我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。
2 When our class was assigned to Mr . Fleagle for third-year English I anticipated another
cheerless year in that most tedious of subjects. Mr . Fleagle had a reputation among students for dullness and inability to inspire . He was said to be very formal , rigid and hopelessly out of date . To me he looked to be sixty or seventy and excessively prim . He wore primly severe eyeglasses, his wavy hair was primly cut and primly combed. He wore prim suits with neckties set primly against the collar buttons of his white shirts. He had a primly pointed jaw , a primly straight nose, and a prim manner of speaking that was so correct, so gentlemanly, that he seemed a comic antique .
弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。据说他拘谨刻板,完全落后于时代。我看他有六七十岁了,古板之极。他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。他身穿古板的套装,领带端端正正地顶着白衬衣的领扣。他长着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来一本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个滑稽的老古董。
3 I prepared for an unfruitful year with Mr . Fleagle and for a long time was not disappointed. Late
in the year we tackled the informal essay . Mr . Fleagle distributed a homework sheet offering
全新版大学英语综合教程1课文对照翻译
BY12020212
- 2 -
us a choice of topics. None was quite so simple-minded as "What I Did on My Summer Vacation," but most seemed to be almost as dull. I took the list home and did nothing until the night before the essay was due. Lying on the sofa, I finally faced up to the unwelcome task, took the list out of my notebook, and scanned it. The topic on which my eye stopped was "The Art of Eating Spaghetti ."
我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上一年,不少日子过去了,还真不出所料。后半学期我们学写随笔小品文。弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题目供我们选择。像"暑假二三事"那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数一样乏味。我把作文题带回家,一直没写,直到要交作业的前一天晚上。我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗一看。我的目光落在"吃意大利细面条的艺术"这个题目上。
4 This title produced an extraordinary sequence of mental images . Vivid memories came
flooding back of a night in Belleville when all of us were seated around the supper table ─ Uncle Allen, my mother , Uncle Charlie, Doris, Uncle Hal ─ and Aunt Pat served spaghetti for supper . Spaghetti was still a little known foreign dish in those days. Neither Doris nor I had ever eaten spaghetti, and none of the adults had enough experience to be good at it. All the good humor of Uncle Allen's house reawoke in my mind as I recalled the laughing arguments we had that night about the socially respectable method for moving spaghetti from plate to mouth.
这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家一起围坐在晚餐桌旁 ── 艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅 ── 帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有一个吃起来得心应手的。艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作一团,争论着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。
5 Suddenly I wanted to write about that, about the warmth and good feeling of it, but I wanted
to put it down simply for my own joy, not for Mr . Fleagle. It was a moment I wanted to recapture and hold for myself. I wanted to relive the pleasure of that evening. To write it as I wanted, however , would violate all the rules of formal composition I'd learned in school, and Mr . Fleagle would surely give it a failing grade. Never mind. I would write something else for Mr . Fleagle after I had written this thing for myself.
突然我就想描述那一切,描述当时那种温馨美好的气氛,但我把它写下来仅仅是想自得其乐,而不是为弗利格尔先生而写。那是我想重新捕捉并珍藏在心中的一个时刻。我想重温那个夜晚的愉快。然而,照我希望的那样去写,就会违反我在学校里学的正式作文的种种法则,弗利格尔先生也肯定会打它一个不及格。没关系。等我为自己写好了之后,我可以再为弗利格尔先生写点什么别的东西。
6 When I finished it the night was half gone and there was no time left to compose a proper ,
respectable essay for Mr . Fleagle. There was no choice next morning but to turn in my tale of the Belleville supper . Two days passed before Mr . Fleagle returned the graded papers, and he returned everyone's but mine. I was preparing myself for a command to report to Mr . Fleagle
全新版大学英语综合教程1课文对照翻译
BY12020212
- 3 -
immediately after school for discipline when I saw him lift my paper from his desk and knock for the class's attention.
等我写完时已是半夜时分,再没时间为弗利格尔先生写一篇循规蹈矩、像模像样的文章了。第二天上午,我别无选择,只好把我为自己而写的贝尔维尔晚餐的故事交了上去。两天后弗利格尔先生发还批改过的作文,他把别人的都发了,就是没有我的。我正准备着遵命一放学就去弗利格尔先生那儿挨训,却看见他从桌上拿起我的作文,敲了敲桌子让大家注意听。
7 "Now, boys," he said. "I want to read you an essay. This is titled, 'The Art of Eating Spaghetti.'" "好了,孩子们,"他说。"我要给你们念一篇小品文。文章的题目是:吃意大利细面条的艺术。"
8 And he started to read. My words! He was reading my words out loud to the entire class.
What's more , the entire class was listening. Listening attentively. Then somebody laughed, then the entire class was laughing, and not in contempt and ridicule , but with open-hearted enjoyment. Even Mr . Fleagle stopped two or three times to hold back a small prim smile.
于是他开始念了。是我写的!他给全班大声念我写的文章。更不可思议的是,全班同学都在听着他念,而且听得很专心。有人笑出声来,接着全班都笑了,不是轻蔑嘲弄,而是乐乎乎地开怀大笑。就连弗利格尔先生也停顿了两三次,好抑制他那一丝拘谨的微笑。
9 I did my best to avoid showing pleasure, but what I was feeling was pure delight at this
demonstration that my words had the power to make people laugh. In the eleventh grade, at the eleventh hour as it were, I had discovered a calling. It was the happiest moment of my entire school career . When Mr . Fleagle finished he put the final seal on my happiness by saying, "Now that, boys, is an essay, don't you see. It's ─ don't you see ─ it's of the very essence of the essay, don't you see. Congratulations , Mr . Baker ."
我尽力不流露出得意的心情,但是看到我写的文章竟然能使别人大笑,我真是心花怒放。就在十一年级,可谓是最后的时刻,我找到了一个今生想做的事。这是我整个求学生涯中最幸福的一刻。弗利格尔先生念完后说道:"瞧,孩子们,这就是小品文,懂了没有。这才是 ── 知道吗 ── 这才是小品文的精髓,知道了没有。祝贺你,贝克先生。"他这番话使我沉浸在十全十美的幸福之中。
Part Text B Summer Reading Ⅲ
As a summer job the author used to cut Mr. Ballou's lawn. The only problem was that Mr. Ballou never seemed to have any money to pay for it. But what he did have to give was something that turned out to be far more valuable.
夏天打工时,作者常常替巴卢先生修剪草坪。惟一的问题是,巴卢先生似乎从来没钱支付工钱。然而,他实际上所给予的却远比工钱珍贵。
全新版大学英语综合教程1课文对照翻译
BY12020212
- 4 -
Summer Reading
Michael Dorris
1 When I was fourteen, I earned money in the summer by cutting lawns, and within a few
weeks I had built up a body of customers. I got to know people by the flowers they planted that I had to remember not to cut down, by the things they lost in the grass or stuck in the ground on purpose . I reached the point with most of them when I knew in advance what complaint was about to be spoken, which particular request was most important. (1) And I learned something about the measure of my neighbors by their preferred method of payment: by the job, by the month ─ or not at all.
夏日阅读
迈克尔·多里斯
十四岁那年,我在暑假里替人修剪草坪挣些钱,不出几个星期,我就有了不少客户。客户们种植的花卉我得记住不能剪去,他们会将东西遗落在草地上或故意插在地里,通过这些我逐渐认识了他们。我对大多数客户了解至深,事先就能知道他们会抱怨些什么,哪些特别的要求不能掉以轻心。(1)而且,我从邻居偏爱的付款方式中了解到了一点他们的情况:有的按干的活儿给钱,有的按月支付 ─ 或者有的压根儿不付钱。
2 Mr . Ballou fell into the last category, and he always had a reason why. On one day he had no
change for a fifty, on another he was flat out of checks, on another , he was simply out when I knocked on his door . Still, except for the money part, he was a nice enough old guy, always waving or tipping his hat when he'd see me from a distance. I figured him for a thin retirement check, maybe a work-related injury that kept him from doing his own yard work. Sure, I kept track of the total, but I didn't worry about the amount too much. (2) Grass was grass, and the little that Mr . Ballou's property comprised didn't take long to trim.
巴卢先生属于最后一类,而且他总有理由。有一天他兑不开一张五十元的钞票,又有一天他支票用完了,还有一天我上门时他干脆就溜出去了。撇开钱这档子事,他倒也还是个挺不错的老头,每次看见我,老远就挥手或脱帽致意。我猜他退休金不多,可能出过工伤,整不了自己的园子。没错,我全都记着账,可我对这点钱并没太在意。
(2)也就是剪剪草,何况巴卢先生住宅外面的那一点草坪修剪起来花不了多少时间。
3 Then, one late afternoon in mid-July, the hottest time of the year , I was walking by his house
and he opened the door , motioned me to come inside. The hall was cool, shaded, and it took my eyes a minute to adjust to the dim light.
到了一年中最热的七月中旬,一天傍晚前,我走过他家,他开了门,示意我进去。门厅里凉凉的,帘子遮去了阳光,过了一会儿我的眼睛才适应室内的暗淡光线。
4 "I owe you," Mr . Ballou began, "but…"
"我欠你工钱,"巴卢先生开口道,"不过……"
全新版大学英语综合教程1课文对照翻译
BY12020212
- 5 -
5 I thought I'd save him the trouble of thinking up a new excuse. "No problem. Don't worry
about it."
我想省得他费神找新的借口了, 就说: "没事。别放在心上。"
6 "The bank made a mistake in my account," he continued, ignoring my words. "It will be
cleared up in a day or two. But in the meantime I thought perhaps you could choose one or two volumes for a down payment."
"银行把我的账弄错了,"他没理我的碴儿,接着说,"一两天里就会改过来。在这当儿,我想你不妨挑一两本书作为我的首付款。"
7 He gestured toward the walls and I saw that books were stacked everywhere. It was like a
library, except with no order to the arrangement.
他朝墙那边指了指,我这才发现到处都堆着书。就跟图书馆一样,只不过没有分门别类罢了。
8 "T ake your time," Mr . Ballou encouraged. "Read, borrow, keep. Find something you like. What
do you read?"
"别着急,"巴卢先生鼓动说,"读也好,借也好,留着也行。找你喜欢的。你平常都爱读什么书啊?"
9 "I don't know." And I didn't. I generally read what was in front of me, what I could get from
the paperback stack at the drugstore , what I found at the library, magazines, the back of cereal boxes, comics . The idea of consciously seeking out a special title was new to me, but, I realized, not without appeal ─ so I started to look through the piles of books.
"我不知道。"我的确不知道。我通常是弄到什么就读什么,从药房里买到的平装书,图书馆里借得到的书、杂志,到麦片包装盒背面的说明,还有连环漫画,什么都看。有意识地找出一本特别的书来读对我是件新鲜事,不过我觉得这主意挺不错 ── 于是我开始在书堆中翻找起来。
10 "You actually read all of these?"
"这么多书你都读过啊?"
11 "This isn't much," Mr . Ballou said. "This is nothing, just what I've kept, the ones worth
looking at a second time."
"这不算多,"巴卢先生说,"这根本不算多,只不过是我自己的藏书,都是值得再读一遍的。"
12 "Pick for me, then."
"那就替我找一本吧。"
13 He raised his eyebrows, cocked his head, and regarded me as though measuring me for a
suit. After a moment, he nodded, searched through a stack, and handed me a dark red hardbound book, fairly thick.
他眉一抬,头一侧,望着我,就像是在给我量体裁衣似的。过了片刻,他略一点头,便在一堆书中搜寻,然后递给我一本暗红色封面的精装本,挺厚的。
全新版大学英语综合教程1课文对照翻译
BY12020212
- 6 -
14 "The Last of the Just ," I read. "By Andre Schwarz-Bart. What's it about?"
"《最后的正义》,"我念道,"安德烈·施瓦兹巴特著。是讲什么的?"
15 "You tell me," he said. "Next week."
"你来告诉我,"他说,"下个星期。"
16 I started after supper , sitting outdoors on an uncomfortable kitchen chair . (3) Within a few
pages, the yard, the summer , disappeared, and I was plunged into the aching tragedy of the Holocaust , the extraordinary clash of good, represented by one decent man, and evil . Translated from French, the language was elegant, simple, impossible to resist. When the evening light finally failed I moved inside, read all through the night.
晚饭后我坐在室外一张不舒服的餐椅里打开了书。(3)读了几页,院子就消失了,夏夜也消失了;我一下子就进入了二战期间纳粹对犹太人的大屠杀这一令人悲痛的惨剧中,进入了以一个正派人物为代表的善与恶之间非同寻常的冲突中。书译自法文,译文优美朴素,令人不忍释手。天色终于暗了下来,我回到室内,读了一个通宵。
17 To this day, thirty years later , I vividly remember the experience. It was my first voluntary
encounter with world literature, and I was stunned by the concentrated power a novel could contain.
I lacked the vocabulary, however , to translate my feelings into words, so the next week, when Mr . Ballou asked, "Well?" I only replied, "It was good."
时至三十年后的今天,我仍清晰地记得当时的经历。那是我初次有心地接触世界文学,我被一部小说所能包含的集聚的力量深深震撼。但我缺乏足够的词汇表达我的情感,因此,第二个星期,当巴卢先生问我"怎么样"时,我只回答说:"书真好。"
18 "Keep it, then," he said. "Shall I suggest another?"
"那就留着吧,"他说,"要不要我再介绍一本?"
19 I nodded, and was presented with the paperback edition of Margaret Mead's Coming of Age
in Samoa .
我点点头,拿到了一本平装本的玛格丽特·米德的《萨摩亚人的成年》。
20 To make two long stories short, Mr . Ballou never paid me a cent for cutting his grass that
year or the next, but for fifteen years I taught anthropology at Dartmouth College. (4) Summer reading was not the innocent entertainment I had assumed it to be, not a light-hearted, instantly forgettable escape in a hammock (though I have since enjoyed many of those, too). A book, if it arrives before you at the right moment, in the proper season, at an interval in the daily business of things, will change the course of all that follows.
长话短说,无论当年还是次年,巴卢先生分文未付我替他割草的工钱,但我在达特默思大学教了十五年的人类学。(4) 盛夏阅读不是我原先认为的仅仅借以消磨时光的娱乐,不是躺在吊床上无忧无虑、打开书本就什么都忘掉的一种消遣(虽然自从那个夏天以来我曾多次以这种方式自娱自乐)。一本书,如果在恰当的时候,恰当的季节,在日常事务的间歇中出现在你的面前,就会改变你此后的人生道路。
正在阅读:
全新版大学英语(第二版)综合教程1课文原文课文翻译05-01
关于写景散文11-21
个人工作情况汇报02-07
春节放烟花日记11-21
3-总复习4分数百分数应用题05-26
我喜欢你是寂静的05-12
电力报装申请报告05-17
南平市2017—2018学年度第二学期八年级数学期末质量检测(含答案) - 图文09-21
外贸实训心得体会02-29
- 教学能力大赛决赛获奖-教学实施报告-(完整图文版)
- 互联网+数据中心行业分析报告
- 2017上海杨浦区高三一模数学试题及答案
- 招商部差旅接待管理制度(4-25)
- 学生游玩安全注意事项
- 学生信息管理系统(文档模板供参考)
- 叉车门架有限元分析及系统设计
- 2014帮助残疾人志愿者服务情况记录
- 叶绿体中色素的提取和分离实验
- 中国食物成分表2020年最新权威完整改进版
- 推动国土资源领域生态文明建设
- 给水管道冲洗和消毒记录
- 计算机软件专业自我评价
- 高中数学必修1-5知识点归纳
- 2018-2022年中国第五代移动通信技术(5G)产业深度分析及发展前景研究报告发展趋势(目录)
- 生产车间巡查制度
- 2018版中国光热发电行业深度研究报告目录
- (通用)2019年中考数学总复习 第一章 第四节 数的开方与二次根式课件
- 2017_2018学年高中语文第二单元第4课说数课件粤教版
- 上市新药Lumateperone(卢美哌隆)合成检索总结报告
- 课文
- 大学英语
- 原文
- 新版
- 翻译
- 教程
- 综合
- 2017国际公法形考任务1
- 江苏省中小学教师网络法律知识竞赛题库123页题库
- 统计分析综合实验答题
- 旅游景区营销八大策略
- 物业年终绩效考核评分标准表
- 等离子切割机配件故障分析
- 中医健康保健知识讲座
- 怎样自我预防中风?
- 儿童记忆力训练及思维训练
- 电大特许经营概论期末考试-机考-多选说课材料
- 人教版:小学一年级上册语文第20课《小熊住山洞》教案
- WC知识库管理系统-使用手册V0.1
- 部编版六年级语文下册第四单元口语交际即兴发言教案(必备新编)
- 2016年中国海洋大学869西方经济学之微观经济学考研冲刺密押卷及答案
- HT66Fx0v160中文数据手册
- 幼儿园必知必用资料:班级自制玩教具登记表
- 颜料二氧化钛的制备和机理Preparation and mechanism of TiO2-coated illite composite pigments(2)
- 农村新年团拜会致辞
- 当代中国政治制度任务3
- 安全事故应急救援预案样本