新视野大学英语第四册第三版课文及翻译

更新时间:2023-08-06 16:48:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Unit 8

A turning point of my life

我人生的转折点

I wasn't yet 30 years old and was working as a firefighter in New York City, in a firehouse completely swamped with calls. In the rare moments when we weren't busy, I would make calls on our cordless phone handset or rush to our office to read Captain Gray's subscription of the Sunday New York Times. Late one afternoon when I finally read the Book Review section, my blood began to boil. An article stated a thesis I took to be an offensive insult: William Butler Yeats, the Nobel Prize-winning light of the Irish Literary Renaissance, had risen above his Irishness and was now a universal poet. I grew indignant suddenly, and a deep-seated passion within me was activated.

我那时还不到 30 岁,是纽约市的一名消防员,我工作的消防站总是不断有求助电话进来。偶尔在我们不忙的时候,我会打打无绳电话,或是到办公室,看看格雷队长订的《纽约时报》周日版。一天下午晚些时候,当我最后读到书评栏时,我开始血液沸腾。一篇文章提出了一个在我看来带有侮辱性的观点:它说诺贝尔奖获得者威廉.巴特勒.叶芝,即点亮爱尔兰文学复兴之光的人,已经超越了其爱尔兰身份,是一名世界性的诗人。我突然感到愤怒,内心深处一种激情也被激发起来。

There were few things I was more proud of than my Irish heritage. My ancestors were Catholic Irish farmers, fishermen and blue-collar workers, all of whom were patrons of literature. From the time my family came ashore on Ellis Island and faced the threat of being deported, we have fought discrimination against Irish immigrants. Ever since I first picked up a book of his poems, Yeats had been my favorite writer. He wrote his poetry in close adherence to his Irish sensibilities. His life was, in essence, a tribute to his homeland.

很少有什么事情比我是爱尔兰后裔更让我感到骄傲的了。我的祖先是信仰天主教的爱尔兰人,他们做过农夫、渔民和蓝领工人,但是他们所有人都热爱文学。从我的家族登上埃利斯岛、面临被驱逐的威胁那一刻起,我们就一直在反抗对爱尔兰移民的歧视。自从我第一次拿起叶芝的诗集开始,他就一直是我最喜欢的作家。他创作的诗中有着深深的爱尔兰情怀。实际上,他的一生都在赞颂祖国。所以,不管是从心理的、社会的还是文学的角度,认为爱尔兰的身份是能够超越的,都是一种侮辱。我感觉自己继承的身份就像是成了法庭上的被告,我别无选择,只能保护它并谴责这样一种过时的偏见。

So, it was offensive to think Irishness, no matter if it was psychological, social or literary, was something to rise above. I felt like my heritage was a defendant at a tribunal, and I had no choice but to protect it and denounce such an outdated prejudice.

我焦躁不安,全身颤动,于是抓起了一张干净的纸,那张纸的顶部印有纽约市消防局的标志。我开始给《周日书评》栏目的编辑写信,表达我的愤怒。我把叶芝描述为他本来的样子,即无论从行为还是从作品来看,

他都是地地道道的爱尔兰作家。

Vibrating with agitation, I grabbed a piece of clean paper, one that had the logo of the Fire Department of the City of New York across the top. I began a letter, trumpeting my indignation to the editor of the Sunday Book Review, describing Yeats as he was: a writer fundamentally Irish in all he did and wrote.

我不知道为什么我觉得自己必须捍卫这位世界上最伟大的诗人(至少是仅次于荷马和莎士比亚的诗人),使其免于被“起诉”,或者为什么我要撰文捍卫爱尔兰文学。我只知道我必须写那封信,就像牧师必须祷告,或者音乐家必须演奏乐器一样。

Until that point in my life I hadn't written much of value - a few poems and short stories. But, like a beginning artist who longs to see his work come to life, becoming an animated Disney film, I understood that the more one draws, or writes, the better the end result will become. Realistically, I approached writing like waxing a car, thoroughly and repeatedly. So I wrote often to improve my writing skills. I tentatively sent material to various magazines and reviews, but no one had ever been willing to publish me.

所以,当《纽约时报》发表了我的评论,我欣喜若狂。我想编辑决定发表它,可能是因为他首先被我所用的信纸的正式性吸引了。其次,一名中心城区的消防员竟能使用文雅的语言或许也让他感到新奇。但是,我宁愿认为编辑默默地认同了我的观点。

So it was an unexpected delight when the Times published my commentary. I suppose the editor decided to publish it because he was first attracted by the official nature of my stationery, and then by the strangeness of an inner city firefighter's using refined language. I'd like to think, though, that the editor silently agreed with me.

我收到了大概 20 封来自大学教授的表达同感或祝贺的信。我把它们订在了主管的桌子旁边。这些信让我快乐,让我激动不已,因为我想到,我不仅作品得以发表,而且我还是个观点制造者。突然间,我被称为拥有重要观点的人。

I received about 20 sympathetic and congratulatory letters from professors that I tacked up by the superintendent's desk. These letters tickled me, making my heart flutter with the thought that I was not only a published writer but an opinion maker. I was suddenly dubbed as someone whose views mattered.

出乎意料的是,我还收到了《真实》杂志和《纽约客》的来信,要求采访我。正是后者激发了我的事业——它刊登的题为《消防员史密斯》的文章使一家大型出版公司向我约稿,要我写一本关于自己人生的书。 Incidentally, I also received letters from True magazine and from The New Yorker, asking for interviews. It was the latter that ignited my career - the article titled "Fireman Smith" provided the impetus for a large publishing company to request a manuscript about my life.

我一直认为消防员的工作是个值得一写的题材,但是到目前为止却很少被写过。起初我很困惑,对于自己

是否有能力写一本完整的书没有多少信心。所以,我开始一点一点地写,一次写一部分。很快,我对整本书有了基本的结构和框架。这本书最终卖出了 200 万册,并被译成了 12 种语言。在接下来的几年中,我又写了 3 本畅销书,去年还出版了一本自传。

Being a writer had been far from my expectations; being crowned a best-selling author was almost unimaginable. How had it happened? I often found myself thinking about it, marveling at the inconsistency of my success and earlier failure. My thoughts always came back to the nucleus at the center of it all, that letter to The New York Times.

最清楚的解释就是,我发现了一个让我有强烈感触的题材,因此,写作就成为这种激情很自然的结果了。在我写关于消防员以及后来写关于我母亲的系列故事时,我都怀有同样的激情。不管题材是什么,它们总是有意义并且合时宜的,因为它们代表了人类生活中伟大的价值观——得体、诚实和公正。在我写作时,这些题材在我心中炙热如火。

The clearest explanation is that I had found a subject I felt so strongly about that the writing was a natural consequence of that passion. I felt the same kind of passion when I began writing about firefighters and, later, a serial story about my mother. Whatever the subjects, they are always meaningful and timely because they represent the great values of human life - decency, honesty and fairness - subjects that burn within me as I write.

多年来,我的五个孩子会时不时地来问我一个又一个让他们进退两难的问题:我应该踢足球还是打篮球?我是到这家公司工作还是到那家?

Over the years, all five of my children have come to me periodically with one dilemma or another. Should I go out for soccer or basketball? Should I take a job with this company or that one?

我的回答一直是相同的:想想你骨子深处的情感。估量一下那些情感的热度,因为那就是流淌于你身体每一部分的激情。任何时候都要找到那种激情。如果你失去了它,就要重新搜寻到它,然后再重新开始。你接受的教育和你的经验会引导你作出正确的决定,但是你的激情总是会使你在做任何事情时都成就非凡。 My answer is always the same: Think about your feelings deep down in your bones. Measure the heat of the fire there, for that is the passion that will flow through every particle of your being. Always find that passion. And, if you lose it, retrieve it and start again. Your education and your experience will guide you toward making a right decision, but your passion will always enable you to make a difference in whatever you do.

这就是那天我挺身而出为爱尔兰最伟大的诗人辩护时所学到的东西。

That's what I learned the day I stood up for Ireland's greatest poet.

A meaningful life

有意义的人生

The death of an angel of animal rights activism does not rate with that of a drugged-out rock star. So when Henry Spira died of cancer in September 1998, his death passed without notice, apart from a brief obituary in The New York Times. Yet Henry Spiral life tells us something important, not only about the modern animal movement, but about the possibility of an individual making a difference in the modern world.

一位动物权利保护运动的天使的去世还比不上一个沉溺于毒品的摇滚明星的死亡。所以,亨利.斯皮拉在 1998 年 9 月因癌症去世的消息根本没有引起公众的注意,只是《纽约时报》上刊登了一则简短的讣告。但是亨利.斯皮拉的一生让我们懂得了一些重要的东西,不仅关于现代动物权益保护运动,而且还有一个人改变现代社会的可能性。

I first met Henry when he turned up at an adult education seminar I was giving at New York University. I offered a course on "Animal Liberation" that attracted about 20 students. One student was an unusual specimen, outside the regular aesthetic of an "animal person". His clothes were untidy, and his hair uncombed. His language was so blunt and earthy that at times I thought I was listening to an assassin from a violent mob. Yet, I couldn't help feeling intrigued with his direct way of speaking and his solemn, secular oath to help animals in need.

第一次见到亨利,是我在纽约大学教一个成人教育研修班时他前来听课。我开设了一门关于“动物解放”的课程,吸引了大约 20 名学生。其中一名学生很另类,完全和通常意义上“动物权利保护者”的形象背道而驰。他的衣着邋遢,头发也未曾梳理。他说话非常直率并且粗俗,有时我甚至认为,我好像是在听一个暴力团伙的杀手在讲话。但是,我情不自禁地被他那种直截了当的说话方式,还有他那庄重的、不是出于宗教目的要帮助处于困境中的动物的誓言吸引住了。

I left New York soon after that, but one day got a call from Henry. He talked with me about his work. I knew that for over a century, the animal rights movement had been putting out graphic brochures, leaflets, and audio propaganda, alerting people to the dreadful experiments on animals. But in all that time, the number of animals used in experiments had risen from a small batch of a few hundred to more than 30 million. No activist had managed to stop a single experiment or improve the lives of animals living in tiny, constricted enclosures. Henry changed that. One of his earliest campaigns permanently closed down a laboratory conducting experiments with toxic vapor on about 60 rabbits.

在那之后,我很快就离开了纽约。但是有一天,我接到了亨利的电话。他和我聊起了他的工作。我知道,一个多世纪以来,动物权益运动的倡导者一直通过散发带图画的手册、传单以及音频宣传材料,来引起公众对那些可怕的动物实验的关注。但与此同时,用于实验的动物数量从原来区区几百骤增到三千多万。没有哪位活动家曾成功阻止过一项实验或改善了蜗居在狭小困笼中的动物的生活。亨利却改变了这一切。他

早期的运动之一就是使一间用毒蒸汽在大约 60 只兔子身上做实验的实验室被永久关闭。

Following that success, Henry rapidly moved on to bigger targets. He laid siege to Revlon over their use of rabbits to test cosmetics for potential eye damage, and exerted enough pressure to persuade them to put $750,000 into the search for alternatives. Having seen the boycott that Revlon had narrowly averted and being afraid of incurring similar wrath, Avon, Bristol-Myers and other major cosmetics corporations soon followed suit. Though it took 10 years for the research to achieve results, it was largely Henry's public and judicious watchdog efforts that brought so many cosmetics corporations to where they now truthfully state their products are not tested on animals.

取得上述成功之后,亨利马上转向更大的目标。他谴责露华浓公司用兔子检测化妆品对眼睛可能造成的伤害。他还给露华浓施加了强大的压力,说服其投入 75 万美元进行研究,以寻找替代方法。雅芳、百时美及其他大型化妆品公司看到露华浓险些遭到抵制,担心自己也会招致同样的愤怒,所以很快也都纷纷效仿。虽然他们的研究历经 10 年才取得成果,但是正是亨利所作出的这种公开而又明智的监督,才使得这么多化妆品公司现在可以如实地说,他们的产品没有在动物身上进行实验。

From decades spent working on the side of the weak and oppressed, Henry became efficient at masterminding campaigns. His victory over Revlon didn't require wealth, legislators, or the help of big governments. He learned how to build public awareness campaigns, how to shape malpractice lawsuits to successfully sue large companies and how to build committed groups of supporters for the cause.

经过几十年为弱势及受压迫群体所做的抗争,亨利变得非常善于策划各种活动。他在与露华浓的抗衡中获胜,靠的不是财富、立法者或庞大的政府的帮助。他学会了如何发起能够唤醒公众意识的活动,如何开展渎职诉讼以便成功起诉大公司,以及如何为这一事业建立忠实的支持者团队。

We often assume that society has become too big and too bureaucratic for individuals to make a difference. How could one individual, however humane and passionate, possibly bring about change in the face of powerful global corporations, ministerial indifference and complicated parliamentary rules?

我们经常认为社会已经变得太大、太官僚,从而个体不可能改变它。在面对强大的跨国公司、冷漠的执政部门和众多复杂的议会规则时,单单一个人,不管他多么具有人道主义,多么富有激情,又如何能促成改变呢?

Henry's life was dedicated to the cause of preventing suffering of innocent, helpless animals, especially those used in research. He didn't stand on the sidelines or try to get revenge for the suffering he observed. Henry was practical. He acted. He appealed to the public and created publicity kits to help common people become activists.

亨利的一生都致力于阻止无辜又无助的动物遭受痛苦,尤其是那些被用于研究的动物。他没有袖手旁观,也没有试图为他所看到的苦难复仇。亨利是个很实际的人。他采取了行动。他向公众呼吁,并做了各种成

套的宣传材料来帮助普通人成为积极的参与者。

On April 21, 1996, I sent Henry a fax telling him I was thinking about writing a book to chronicle his life and work. I asked whether I could stay with him for a few days in June to talk about it.

1996 年 4 月 21 日,我给亨利发了一份传真,告诉他我正在考虑写一本记录其生平和事业的书。我问他我是否可以 6 月份过去和他待几天,以讨论这一事宜。

Henry called that evening. He said he'd really like me to write the book, but he wasn't sure he was still going to be around in late June. He explained that he'd been diagnosed with cancer, and asked whether I could come earlier. 当天晚上亨利就给我打了电话。他说他很愿意由我来写这本书,但是他不确定自己 6 月下旬是否还会活在世上。他解释说他已经被确诊得了癌症,所以问我能不能早点来。

I was in New York six days later. Henry had lost a lot of weight, and lacked the energy I was used to seeing in him. His life expectancy was a matter of months. Death seemed to be stalking him.

6 天后我就到了纽约。亨利瘦了很多,而且也没有了我以前在他身上看到的精力。他的生命只剩几个月了。死亡似乎正在向他逼近。

The most remarkable thing about Henry, though, was the total absence of any sign of depression. Life had been good, he said, refusing to hear my sympathy and condolences. He said he'd done what he wanted to do and enjoyed it a lot. Why should he be depressed?

尽管如此,亨利最了不起的一点就是,你根本看不到他有一丝一毫的沮丧。他说他一直过得很好,因而拒绝听我说同情和安慰的话。他说,他做了自己想做的事,而且很享受所做的一切,为什么要感到沮丧呢? Henry's life did not terminate in the time his doctors predicted. For the next two years he kept working, helping develop the material I needed for the book, through interviews and questionnaires. When I began writing, I never thought Henry would see a completed draft, but he lived to see the book on sale in a New York bookstore. Then, within a week, wearing his favorite striped pajamas, he died.

亨利的生命并没有像医生预言的那么快终止。在接下来的两年里,他一直坚持工作,通过采访和问卷调查的方式,帮助我准备写书需要的材料。在我开始动笔的时候,我从来没想到亨利能看到完整的初稿,但是他一直活到亲眼看到书在纽约的书店出售。然后,不到一个星期,他就去世了,当时身上穿着他最喜欢的条纹睡衣。

One essential mark of living well is to be satisfied with one's accomplishments when taking a retrospective look at life, and to be able to accept death and face infinity calmly. Henry's life seemed to lack many of the things that most of us take for granted as essential to a good life. He never married, or had a long-term, live-in relationship. He had no children or successors. He never went to concerts, to the theater, or to fine restaurants. He didn't bring antibiotics to the needy or vaccinate the poor. He was never called a hero like the caped crusaders of our comic books. There is

no fancy stone for him at the cemetery after his death. He just cared for the weakest creatures in his society. What gave Henry Spira's life depth and purpose? What did he - and others -find meaningful in the way he lived his life? 一个人活得好的一个根本标志就是,在他回首自己人生的时候,他对自己的成就感到满意,而且能够冷静地接受死亡、面对永恒。亨利的人生似乎缺少了我们大多数人想当然地认为美好人生所必须具备的很多东西。他一生未婚,也从未经历过长期的恋爱同居关系;他没有孩子或别的继承人;他从来不去音乐会、剧院或高级饭店;他也没有给生活艰难者带去抗生素或是给贫困者接种疫苗。他从来没有像我们的漫画书中那些披着斗篷的社会改革家那样被称为英雄。他死后墓地上也没有什么精致的墓碑。他只是关心社会中脆弱的生灵。是什么让亨利.斯皮拉的生活富有深度、目标明确呢?在他的这种生活中,他,以及其他人,又发现了什么有意义的东西呢?

Unit 7

The coming energy crisis

日益逼近的能源危机

Two hundred years ago, the world experienced an energy revolution that launched the Industrial Age. Ever since then, with the rapid increase of population density, the industrialized world's thirst for energy has more than tripled. Petroleum and natural gas are exploited as versatile and high quality energy products. Uranium is also tapped to fuel nuclear reactors and provide atomic energy.

两百年前,全球经历了一场能源革命,由此引发了工业时代的到来。从那时起,随着人口密度的迅速增加,工业国家对于能源的需求成倍成倍增加。石油和天然气被看作是用途多、质量好的能源产品而得到开发,而铀也得以开发,为核反应堆提供燃料并供应原子能源。

Cheap energy is the lifeblood of human society. But there is a dark side to the near monopoly of non-renewable fossil fuels like coal, oil and natural gas, along with controversial uranium, to supply our growing energy demands. The supply of these fuels is physically limited, and their use threatens our health and environment. Multiple international treaties have been proposed to limit the use of fossil fuels for this very reason. Fears of global warming aside, burning fossil fuels releases chemicals and particulates that can cause breathing problems, cancer as well as brain and nerve damage. Nuclear energy, once hailed as "too cheap to meter", has never been economically successful when all costs are factored in. Furthermore, public opinion polls show nuclear energy is too closely associated with disasters like the Chernobyl reactor meltdown and the Fukushima explosion, and with the danger that: rebel insurgents could do damage with the toxic waste. Inexpensive and seemingly abundant non-renewable energy from dead plants and extinct animals fueled the 20th century economy, but geologists, climatologists, environmentalists, and many others are warning that the honeymoon may soon be over.

廉价能源是人类社会的命脉。但是,对煤炭、石油、天然气这些不可再生的矿物燃料及有争议的铀进行近

乎垄断地使用以满足我们日益增长的对能源的需求的做法有其危险的一面。这些燃料的供应实际上是有限的,并且,使用这些燃料对我们的健康和环境都造成威胁。正因如此,人们制定了众多的国际条约,以限制对矿物燃料的使用。除了造成全球变暖之外,矿物燃料在燃烧过程中还会释放出某些化学物质和微粒,引发呼吸系统疾病、癌症,并造成对大脑和神经的损伤。如果把所有代价都考虑进来的话,曾经被称颂为"便宜到无法计量"的核能从经济效益上来说则从未获得过成功。而且,民意调查显示,核能总被认为与灾难密切相关,例如切尔诺贝利核反应堆熔毁事件及福岛核电站爆炸事件。同时,核能还具有一种危险,就是叛乱分子可能利用其有毒废物制造伤害。死去的植物和动物所产生的价格低廉且看似充足的非再生能源推动了 20 世纪的经济发展,但地理学家、气候学家、环境学家以及其他许多人都在警告我们:这样美好的时光很快就要结束了。

At some indefinite time in the near future, the last drop of oil, lump of coal or wisp of natural gas will be collected from the earth. The eventual depletion of fossil fuels that hitherto proved so reliable has left us with no choice but to prepare for a new age of energy synthesis. Most certainly, human demand for energy will not decrease or plateau but surge as world population grows to nine billion over the next 50 years. By the year 2020, world energy consumption is projected to show a linear increase of 50 percent.

在不久的将来的某个时候,地球上最后一滴石油、最后一块煤或最后一缕天然气将被开采。迄今为止一直被证明是稳定可靠的矿物燃料终将消失,这让我们别无选择,只能作好准备,迎接新的能源综合利用时代的到来。可以肯定,人类对能源的需求不会趋于减少或保持稳定,而是会随着世界人口在未来 50 年增长到 90 亿而迅速增加。据预测,到 2020 年,全球的能源消耗将直线增长 50%。

How will we meet the sky-rocketing energy demands of the future? Until we perfect the technology of cold fusion, we'll have to focus on the development and increased production of energy from renewable energy sources - sun, wind, water, and so on. While renewable energy sources are promising, an international confederation of scientists and engineers is working feverishly to overcome the various obstacles associated with these "new energy" technologies. The major challenge is to develop efficient and economically workable versions of these technologies.

我们怎样才能满足未来急剧增长的能源需求呢?在我们完善冷聚变技术之前,我们只能专注于开发太阳能、风能、水电能之类的可再生能源,并提高其产量。虽然可再生能源前景乐观,一个由科学家和工程师组成的国际联盟却正在积极工作,努力克服与这些"新兴能源"技术相关的各种障碍,其中最大的挑战就是如何使这些技术变得既高效又经济。

Take solar energy for example. It is a good option because there is an unlimited supply of glittering sunlight. Making it work on a large scale, however, is much easier said than done. It would be cost prohibitive to take the intricate gadgets of solar energy from the fringe of "green" society to the mainstream for major world consumption. The solar apparatus itself is ready for many new business and consumer applications, but it is way too expensive to replace the old combustion machinery of gears and motors with new electronic technology of semiconductors and transistors on a global or even a national scale.

以太阳能为例。由于耀眼的太阳光能够提供源源不断的能源,所以它是个不错的选择。但是,大规模地使用太阳能却是说起来容易做起来难。把制造太阳能所需要的复杂零件从"环保"社会的边缘推广到主流社会,使之成为世界主要的消费性能源,其代价之高让人望而却步。太阳能设备本身已是技术成熟,可以使商业和消费者进行许多新型应用,但是,在全球或者即便是在全国范围内,用新型的半导体和晶体管电子技术取代老式的用齿轮和发动机驱动的燃烧设备,其成本实在太高。

Wind power, which has been used effectively in some places for generations, is also rapidly growing in the energy market. The principle behind it is that wind converts rotary force into electricity by turning the blades of the turbine clockwise or counterclockwise around an axis. Unfortunately, wind power is very unreliable and its strength depends on local weather patterns, temperature, time of year, and location. In addition to this unreliability, wind power equipment is very expensive compared with other energy sources and won't become a viable alternative until we can slash the costs significantly. Also, a "wind farm" requires enormous land clearing to produce significant amounts of energy.

风能在一些地方已经被几代人有效利用,目前在能源市场中也发展迅速。风能的原理是:风通过驱动涡轮机叶片按顺时针或逆时针方向绕着一个轴旋转,从而把转动时所产生的力转换成电能。不幸的是,风能非常不稳定,其强度取决于当地的天气模式、温度、季节以及地域。除了不稳定的因素之外,和其他能源相比,风能设备造价昂贵。除非我们能将其成本大大降低,否则风能就不会成为一个可行的替代能源。而且,一个"风能农场"需要大片空旷的土地才能生产大量能源。

Hydroelectric power is another source of clean and renewable energy. It can be harnessed by controlling the natural outflow of water with different methods. The most popular is through dams, which, unfortunately, are no longer considered environmentally friendly. Most of the hydroelectric dams in the world are historically recent, but all reservoirs eventually will fill up with mud and require very expensive excavation to clear them up to become useful again.

水力电能是另外一种既干净又能再生的能源。人们可以通过不同方法来控制自然水流以进行发电。最普遍的方法是通过水坝,但不幸的是,建水坝已被认为是对环境不利的方法了。世界上大多数用于水力发电的大坝建造历史都不长,但是所有的水库最终都会被淤泥填塞,需要耗资巨大进行清淤才能使它们重新得到

利用。

Biomass energy derived from plant and animal matter is still another renewable source being considered as a standby replacement for fossil fuels. Organic waste in the form of dead trees, leaves, animal corpses and food processing waste exists in abundance and can be used to produce energy. However, there is no way to ventilate the direct burning of biomass as fuel without diffusing carbon dioxide and other greenhouse gases into the atmosphere. These gases can pose a risk to the ozone layer, increasing overall exposure of human beings to harmful UV rays from the sun. Besides, it takes time and money to collect and transport biomass in its raw form to a central point for processing into fuel, and the automation of such a process is too difficult. So, for the time being, biomass has too many costly drawbacks to be a workable alternative to fossil fuels.

动植物物质所产生的生物能源也是一种可再生能源,且被认为是矿物燃料的备用替代品。以死树、枯叶、动物尸体以及食品加工废料的形式存在的有机废物十分充足,可以被用来制造能源。然而,将生物质作为燃料直接燃烧,通风时必然会将二氧化碳及其他温室气体排放到大气中。这些气体会对臭氧层造成威胁,增加人们受到来自太阳的有害紫外线照射的危险。除此以外,将生物质以原始形态进行收集,并将它们运送到某个中心站加工处理成燃料,这一过程既耗时又耗财,而且对这一过程实现自动化非常困难。所以,在目前,生物质能源有太多高成本方面的缺点,不能成为矿物燃料可行的替代品。

Although renewable energies are not yet economically competitive with fossil fuels, their price becomes more attractive when compared with the health and environmental costs associated with burning coal and oil. Perhaps the best solution to our growing energy challenges comes in a bulletin from the Union of Concerned Scientists: "Our society's future success cannot hinge on one single solution. The answer instead must come from a family of diverse energy technologies that share a unified purpose -they do not deplete our natural resources or destroy our environment." Despite the difficulties, it is important to remember that an energy crisis is approaching at supersonic speeds and will soon be upon us. In order to inaugurate a new era in energy, we must act quickly and work toward international collaboration to find the most effective solutions to our energy problems.

虽然从经济实惠方面来说,可再生能源没有矿物能源有竞争力,但是,与燃烧煤和石油所带来的健康及环境代价相比,它们的价格又变得较有吸引力了。也许,对于日益紧迫的能源挑战,最好的解决办法正如"忧思科学家联盟"所出的一份简报上所说的那样:"未来我们社会的成功不能依赖于某一单一的解决方案。相反,答案须来自一系列各种不同的能源技术。这些技术有一个共同目的:它们不会耗尽我们的自然资源,也不会破环我们的环境。"尽管困难重重,我们需要牢记的是,能源危机正以超音速逼近,即将来到我们面前。为了在能源领域开创一个新时代,我们必须赶快行动,努力寻求国际合作,以找到能源问题最有效的解决办法。

A worldwide food crisis

会有全球粮食危机吗?

Historically, only local governments worried about a widespread food crisis, but today, a sharp spike in food prices and the resulting food crisis can quickly become a worldwide phenomenon. Recent droughts along the equator, and in Russia and Ukraine - two countries which account for one-fourth of world wheat exports - caused wheat prices to surge. Many worry the tight supply will cause inflationary prices. They fear the skyrocketing grain costs in 2007, which harshly struck the world's poor and led to food riots, will recur.

在历史上,只有地方政府才会担心大范围的粮食危机,而如今,粮食价格的急剧上涨及由此导致的粮食危机会很快成为一种全球现象。最近发生在赤道沿线、俄罗斯及乌克兰的干旱使小麦价格不断飆升——俄罗斯和乌克兰两国小麦出口总量占世界出口总量的四分之一。许多人担心小麦供应短缺会引发其价格膨胀,他们害怕 2007 年使世界穷人遭受重创并引发食品骚乱的飞涨的粮食价格会再次出现。

Is their fear grounded? Consultancy firms measuring the status of commodities like wheat don't think so. Stocks of wheat are at sufficiently high levels, and harvest turnout from other big producers like the US is expected to stay strong. So unlike in 2007, the supply situation isn't desperate, meaning wheat prices should eventually calm down and level off.

他们的担心有根据吗?负责对像小麦这样的商品现状进行评估的咨询公司并不这样认为。目前小麦的储备非常充足,并且,重要农业生产国如美国等的农作物生产也有望十分强劲。所以,与 2007 年不同,现在粮食供应状况并不那样令人绝望,这也意味着小麦价格最终会恢复正常并平稳下来。

However, this rosy picture provides only temporary security. The bigger picture discloses a reality not so optimistic. Though current prices aren't as sky-high as in the panicked market of 2007, they're still at higher levels than before and are likely to stay that way. The Organization for Economic Cooperation and Development sees the average prices of products classified as essential such as grains, vegetable oils, and dairy products rising for the next decade.

但是,这一美好的画面只能带来短暂的安心。更大的画面所揭示的现实不容乐观。虽然目前粮食价格没有达到 2007 年引起恐慌的市场上的那种天价,但和以前相比,价格仍然居高不下,而且很有可能维持这样。经济合作与发展组织认为,谷物、植物油和奶制品这些基本食品的平均价格在未来十年都将持续上涨。 It doesn't take an oracle to foretell that the fight to feed the world will be a huge challenge facing the global economy over the next 20 years. Food production is suffering from decades of neglect of agriculture, a period when the sector was starved of the resources and technology it needed to keep up with rising world demand. Though more and more people are intrigued by the issue and there is a growing global consensus about the need for reform in farming, we're really only at the beginning of a long, expensive, process of repairing world agricultural practices. That means food prices will stay high over the next several years, as will the risk of dangerous price fluctuations

like the current one with wheat.

未来 20 年,让世界上所有人都吃饱饭将是全球经济所面临的巨大挑战,这一点很明确,不需要通过行家来预言。由于过去几十年对农业的疏忽,粮食生产受到影响,而这几十年正是农业这一行业急需得到资源和技术支持以满足日益增长的世界需求的重要时期。虽然现在越来越多的人对这一问题表示出兴趣,对农业耕作进行改革的需要也获得全球越来越广泛的认同,但事实上,在修复全球农业作业这样一项耗时长、代价高的工作中,我们还只处于起步阶段。这也意味着,粮食价格在未来几年会居高不下,正如目前小麦价格波动所带来的风险也会居高不下一样。

Food isn't like garments or other products traded on world markets. The issue of food is filled with emotion. Intermittent uncertainty in food markets will animate people to act when they would otherwise remain calm. No country, for example, wants to run out of food or watch sky-high prices push people into poverty and malnourishment. That can lead to riots or even revolutions. When emotions are running high enough, grain exporters and importers may take extreme measures to prevent a shortage, like hoarding and panic-driven wholesale purchases. In other words, the overreaction of market players will act like a pistol to the head, creating a crisis when none should exist.

粮食这一商品和世界市场上交易的衣服或其他商品有所不同。粮食问题是充满感情色彩的。粮食市场时断时续的不确定性会促使人们采取行动,而这种不确定性如果涉及的是其他商品,人们则会保持冷静。比如,没有哪个国家希望出现粮食短缺,眼睁睁看着粮价飞涨而使人们陷入贫穷和营养不良的困境,因为这样会引发骚乱甚至革命。当人们的情绪积聚到足够高度的时候,粮食出口商和进口商就会采取一些极端的手段,以防止粮食出现短缺。比如,他们会囤积粮食及因恐慌而大批量购买等等。换句话说,市场操纵者如果反应过度,其作用就如同指向头部的手枪,会无中生有地制造危机。

Will current prices stay high and volatile? Probably yes. There are enormous structural problems with the agriculture industry that have caused the great imbalance between supply and demand. These problems have a dual nature, one part of it on the production side, and the other on the consumption side.

目前的价格会一直居高不下且变化不定吗?很可能会的。农业产业结构方面存在的诸多问题已经引发了供求关系的巨大失衡。这些问题具有两面性,一个是生产方面的,另一个是消费方面的。

On the production side, global funding for rural infrastructure or technological research to keep yields growing has been very small, well below what is needed to keep crises at bay and to meet our future food demands. But in the past, whenever economists predicted massive shortages, technological advances like higher-yield strains of wheat would overcome the difference and rescue civilizations from large-scale starvation.

在生产方面,全球用于乡村基础设施建设或农业技术研究以保持粮食产量持续增长的资金非常少,大大低

于能够使我们避免危机、满足人类未来食品需求所必需的资金投入量。但是,在过去,一旦经济学家们预测会有大规模的粮食短缺,就会有像高产量小麦之类的技术进步来解决这一供需差异,使人类免受大规模挨饿之苦。

On the consumption side, citizens of wealthier countries have grown accustomed to consuming more food than they need and eating more costly types of food like meat. This means more grain gets turned into livestock feed instead of food for people. Add in the new demand for bio-fuels, and you get a recipe for disaster. As an excerpt from a pamphlet by activist Peter Singer explains: "... the problem isn't that we are producing too little food; rather we're not eating the food we grow. Nearly 100 million tons of grain per year is turned into bio-fuel that goes into gas tanks. The problem is that we -the relatively affluent - have created a system of piracy where we consume four or five times as much food as would be possible if we were to actually eat the crops we grow directly."

在消费方面,富裕国家的人们已经渐渐习惯了消耗比他们实际需求更多的食品,也习惯了吃肉等更加昂贵的食物。这就意味着更多的谷物要被变成家畜的词料而不是成为人们的粮食。再加上对生物燃料的新需求,灾难的发生就是可能的了。正如从活动家彼得.辛格的一个手册中所节选出来的一段话所表述的那样:“……问题不是我们生产的粮食太少,而是我们没有食用我们生产出来的粮食。每年几乎有一亿吨的谷物被转变成了油箱中的生物燃料。问题是我们——相对比较富裕的国家的人——已经创建了一种强盗体系,我们所消耗掉的粮食,与我们要是直接食用我们所生产的粮食比起来,可能是其四到五倍之多。”

How can we neutralize this problem and dodge the future crisis? The solution lies at the intersection of money and time. Councilors, legislators and bureaucratic agencies of some countries like India and Senegal have had the foresight to realize this fact and are giving more subsidies to agriculture.

怎样才能化解这一问题并规避未来的风险呢?其解决办法就是通过金钱和时间的共同作用。印度、塞内加尔等一些国家的议员、立法人员及政府机构已经独具慧眼地认识到了这一事实,并且正在给予农业更多的资助。

More than ever we need the appropriation of time and money away from the army and the militia and toward creating a coherent international plan to deal with hunger. We are about to rapture at the seams, with the world population expected to grow by 2.3 billion between 2009 and 2050. It is estimated that feeding a population of nine billion would require a 70 percent increase in global food production between 2007 and 2050. Why such a discrepancy? The rapidly growing population not only needs more basic foods, like grains, but also enjoys foods higher up on the food chain, like meat. They desire not only the basic essentials of life, but also more sophisticated technologies like automobiles that use bio-fuels!

我们现在比以往任何时候都需要把拨款和时间从军队和民兵建设方面转移到致力于创建一个有条理的解决饥饿问题的国际计划上来。我们就要在接缝处崩塌,面临食品供应与需求之间的巨大缺口,因为在 2009 到

2050 年之间,世界人口预计将增加 23 亿。而要让 90 亿人有饭吃估计需要将全球粮食产量在 2007 至 2050 年间提高 70%。为什么会有如此巨大的差异呢?因为快速增长的人口所需要的不仅是像谷物之类的基本食品,他们也要享用食物链上的高端食品,比如肉类食品。他们不仅渴望生活的必需品,也渴望享受高端的技术产品,比如使用生物燃料的汽车!

All signposts point to the need for food production in developing countries to almost double. To achieve this goal, an enormous investment in agriculture from various sources is needed. Governmental agencies, non-profit organizations, agricultural scientists, private investors and charitable donors, all must partner together to build the capacity of the developing world to answer this tremendous need for food.

所有的迹象都表明,有必要把发展中国家的粮食产量翻一番。要实现这一目标,需要各方对农业进行大规模投资。政府机构、非营利机构、农业科学家、私人投资者以及慈善捐赠者都要合作起来,增强发展中国家的生产能力,以满足全球对粮食的巨大需求。

While we may not be seeing all the symptoms of a food shortage syndrome yet, we must be clear-eyed in our on-going support of food production. The message is explicit: We are on a collision course. But the problem is soluble. Like climbing a staircase, we must do it carefully and consistently if we are to reach our goal and prevent a global food crisis.

也许,我们现在还看不到粮食短缺综合征的所有症状,但是,在对现行的粮食生产提供支持方面,我们必须目光准确。有一点很明确:我们即将面临一个大麻烦。但是,这个问题是可以解决的。如果我们要实现目标并预防全球性的粮食危机的话,和爬楼梯一样,我们必须谨慎而且坚持如一。

Unit 6

The weight men carry

男人背负的重担

When I was a boy growing up off the grid in the Commonwealth of Virginia, the men I knew labored with their bodies from the first rooster crow in the morning to sundown. They were marginal farmers, shepherds, just scraping by, or welders, steelworkers, carpenters; they built cabinets, dug ditches, mined coal, or drove trucks, their forearms thick with muscle. They trained horses, stocked furnaces, made tires, stood on assembly lines, welding parts onto refrigerators or lubricating car engines. In the evenings and on weekends, they labored equally hard, working on their own small tract of land, fixing broken-down cars, repairing broken shutters and drafty windows. In their little free time, they drowned their livers in beer from cheap copper mugs at a bar near the local brewery or racecourse. 当我还是个小男孩时,我住在弗吉尼亚州一个偏远的地区,那时我所认识的男人们从清晨的第一声公鸡啼鸣一直劳作到日落。他们都是些不起眼的农民、牧羊人,勉强度日,或是焊接工、钢铁工或木匠;他们制

作橱柜、挖掘沟渠、开采煤炭,或驾驶卡车,这使他们拥有肌肉结实的上臂。他们训练马匹、填塞炉膛、制造轮胎,站在装配线上将零件焊接到冰箱,或是给汽车发动机上润滑剂。到了傍晚或周末,他们也要同样辛苦地劳作,在自己的一小片土地上耕作,修理出了问题的汽车,修复坏掉的百叶窗和漏风的窗户。在仅剩的闲暇时间里,他们会在当地的啤酒作坊或赛马场附近的酒馆里用盛在廉价铜杯中的啤酒将自己灌得烂醉。

The bodies of the men I knew were twisted and wounded in ways visible and invisible. Heavy lifting had given many of them spinal problems and appalling injuries. Some had broken ribs and lost fingers. Racing against conveyor belts had given some ulcers. Their ankles and knees ached from years of standing on concrete. Some had partial vision loss as the glow of the welding flame damaged their optic receptors. There were times, studying them, when I dreaded growing up. All around us, the fathers always seemed older than the mothers. Men wore out sooner, being martyrs of constant work. Only women lived into old age.

我所认识的那些男人的身躯遭受着种种看得见或看不也的扭曲和伤痛。搬运沉重的物品给他们很多人造成了脊柱病和可怕的伤痛。有些人断了肋骨,掉了手指。在传输带上不停地工作使他们有些人患了溃疡。他们的脚踝和膝盖由于经年累月站立在水泥地上疼痛不已。有些人由于焊接火光损伤视觉感官而遭受部分视觉缺失的折磨。有些时候,打量着他们,我会害怕长大。在我们周围的人中,父亲们看上去总是比母亲们要老。男人衰老得更早,长期遭受着因持续劳作带来的病痛。只有女人才活到年老。

There were also soldiers, and so far as I could tell, they scarcely worked at all. But when the shooting started, many of them would die for their patriotism in fields and forts of foreign outposts. This was what soldiers were for - they were tools like a wrench, a hammer or a screw.

还有士兵也是男人的工作。据我所知,他们几乎不工作,但当战争一打响,他们很多人都会出于爱国热情而战死在疆场或异域前哨的堡垒前。这就是士兵的作用——他们就像工具,如同扳钳、锤子或螺丝一样。 These weren't the only destinies of men, as I learned from having a few male teachers, from reading books and from watching television. But the men on television - the news commentators, the lawyers, the doctors, the politicians who levied the taxes and the bosses who gave orders - seemed as remote and unreal to me as the figures in old paintings. I could no more imagine growing up to become one of these sophisticated people than I could imagine becoming a sovereign prince.

这些并非男人们唯一的归宿,我从曾经有过的几位男教师、从看书及看电视中认识到了这一点。但是,那些上电视的男人们——新闻评论员、律师、医生、课征税款的政治家及发号施令的老板们——在我看来就像古老绘画上的人像,遥远而不真实。我不能想象自己长大会变成这些精明世故的人中的一员,就像我无

法想象自己能变成一个权力至高无上的国君一样。

A scholarship enabled me not only to attend college, a rare enough feat in my social circle, but even to traverse the halls of a historic university meant for the children of the rich. Here for the first time I met women who told me that men were guilty of having kept all the joys and privileges of the earth for themselves. I was puzzled, and demanded clarification. What privileges? What joys? I thought about the grim, wounded lives of most of the men back home. What had they allegedly stolen from their wives and daughters? The right to work five days a week, 12 months a year, for 30 or 40 years, wedged in tight spaces in the textile mills, or in the coal mines, struggling to extract every last bit of coal from the rock-hard earth? The right to die in war? The right to fix every leak in the roof, every gap in the fence? The right to pile banknotes high for a rich corporation in a city far away? The right to feel, when the lay-off came or the mines shut down, not only afraid but also ashamed?

一份奖学金使我得以上大学,这可是我社交圈子里极其难得的荣耀。不仅如此,它还让我能够穿行于为富人家的孩子打造的史上著名的大学殿堂里。就在这里,我生平头一次碰到女人告诉我说男人是有罪的,因为他们把地球上所有的欢乐和特权都据为己有。我被弄糊涂了,要求她们予以解释。什么特权?什么欢乐?我想到家乡大多数男人那种艰难严酷、伤痛累累的生活。人们所说的他们从妻子和女儿那里偷走的东西又能是些什么呢?难道是每周五天、每年十二个月,如此三四十年里挤缩在纺织厂狭小的空间里,或是在煤矿下挣扎着从岩石般坚硬的泥土中挖出最后一点煤的劳作的权力?战死疆场的权利?修缮屋顶上每条裂缝和围栏上每个断栏的权利?为一个遥远的城市某个富裕财团垒积钱钞的权利?在遭遇解雇或煤矿倒闭时感到既害怕又羞耻的权利?

In this alien world of the rich, I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them. Before college, the only people I had ever known who were interested in art or music or literature, the only ones who ever seemed to enjoy a sense of ease were the mothers and daughters. What's more, they did not have to go to war. By comparison with the narrow, compartmentalized days of fathers, the comparatively lightweight work of mothers seemed expansive. They clipped coupons, went to see neighbors, or ran errands at school or at church. I saw their lives as through a telescope, all twinkling stars and shafts of light, missing the details that truly defined their days. No doubt, had I taken a more deductive look at their lives, I would have envied them less. I didn't see, then, what a prison a house could be, since houses seemed to me brighter, handsomer places than any factory. As such things were never spoken of, I did not realize how often women suffered from men's bullying. Even then I could see how exhausting it was for a mother to cater all day to the needs of young children. But, as a boy, if I had to choose between tending a baby and tending a machine, I think I would have chosen the baby.

在这样一个满是富人的陌生世界里,我在理解女人们深深的怨怒方面很是迟钝。这是因为,当我还是一个小男孩时,我就嫉妒过她们。在上大学之前,我所认识的唯一对艺术、音乐或文学有兴趣的人,唯一看上去能够享受一丝自在的一群人就是那些做母亲和女儿的人。而且,她们也不必去参加战争。与父亲们所遭

受的狭隘的、封闭的日子相比,母亲们所承担的相对较轻的工作显得更加宽泛一些。她们剪用购物券,探访邻居,在学校或教堂跑跑腿。我仿佛是透过望远镜看到她们的生活,满是闪烁的星星和一缕缕光线,而漏掉了她们生活岁月的真实细节。毋庸置疑,如果我用更具理性的方式审视她们的生活,我就不会那么嫉妒她们了。可在那时,我实在看不出一幢房子能成为什么样的牢狱,因为房子在我看来比任何厂房都更亮堂、更体面。我也没有意识到女人是多么频繁地遭受男人的欺凌,因为这样的事情从未被提及过。即使在那时,我也能够看出一个母亲整日忙碌着应付年幼孩子们的需要是多么地辛苦。但是,作为男孩,如果我那时必须在照顾婴儿和照看机器之间作选择,我想我会选择照顾婴儿。

So I was baffled when the women at college made a racket accusing me and my sex of having cornered the world's pleasures. They demanded to be emancipated from the bonds of sexism. I think my bafflement has been felt by other boys (and by girls as well) who grew up in dirt-poor farm country, by the docks, in the shadows of factories - any place where the fates of men and women are symmetrically bleak and grim.

所以,当学校里的女性大吵大囔,谴责我和我所属的性别,说我们霸占着世间的欢乐时,我很困惑。她们要求从性别歧视的束缚中解放出来。我认为别的男孩(女孩也一样)也会有我这样的迷惑,只要他们成长于一贫如洗的农村,成长于码头边或工厂附近——成长于任何让男人和女人的命运同样苍白和严酷的地方。 When the women I met at college thought about the joys and privileges of men, they didn't see the sort of men I had known. These daughters of privileged, Republican men wanted to inherit their fathers' power and lordship over the world. They longed for a say over their future. But so did I. The difference between me and these daughters was that they saw me, because of my sex, as destined from birth to become like their fathers, and therefore as an enemy to their desires. But I knew better. I wasn't an enemy to their desires, in fact or in feeling. I was an ally in their rebellion. If I had known, then, how to tell them so, or how to be a mediator, would they have believed me? Would they have known?

当我在大学里遇到的那些女子们想到男人的享乐和特权时,她们并没有见过我以前认识的那些男人。这些特权阶层的、共和党男人的女儿们渴望继承她们父亲的权力和凌驾世界的贵族身份。她们渴望能对自己的未来拥有发言权。而我也渴望这样。我和这些女儿们之间的区别在于,她们看我时想到的是,我因为自己的性别而自出生起就注定可以成为像她们父亲那样的人,从而也是她们实现自己欲望的敌人。但我比她们更清楚,无论是事实上还是情感上,我都不是她们欲望的敌人。我是她们反抗行动的同盟者。如果那时我就知道如何把这些告诉她们,或如何在中间做一个调停人,她们会相信我吗?她们能够理解吗?

What does feminism really mean?

女权主义究竟是什么?

Imagine a world where skirts, makeup, and high heels are prohibited, where men are forbidden from giving gifts to women, where mothers ignore their children, and where marriage and dating are obscene. It sounds nightmarish, but this is the dogma many people have in mind when they hear the word "feminism". Feminists, we're told, hate men and want them dead. Or feminists want to switch places with men, so women can work all day and men can all stay home and keep house. Or maybe feminists want to be like men: dress identically, use the same toilets, compete in the same sports leagues. If this definition is true, it seems feminists would be the provocation for insurgencies across the whole of society, breaking routines, eradicating traditions and ruining everyone's lives in the process! 设想这样一个世界:在这里,短裙、化妆品和高跟鞋通通遭禁,男人们被禁止给女人送礼物,母亲们对她们的孩子全然不顾,而婚姻与约会更被视为下流。这听起来像是梦魇,却是很多人在听到“女权主义”这个词时而想到的教条。有人告诉我们说,女权主义者仇恨男人,希望他们都死掉。或者是女权主义者想要与男人互换位置,这样女人就可以成天工作,而男人则都呆在家里管理家务。又或者是女权主义者想要像男人一样:穿同样的衣服,用同样的马桶,在同样的运动联盟中比赛。如果这种定义是真的,那似乎女权主义者将会挑起全社会的暴乱,进而破除惯例,消灭传统,甚至在此过程中毁掉每个人的生命!

Fortunately, that's not feminism! Feminists don't believe that women are better than men or that women need to become or displace men. True, some feministsenjoy masculine pursuits like boxing, but they don't want to eject men from society. Feminists have fathers, brothers, husbands, and sons. Their lives are just as coiled up with those they love as anyone else's.

幸运的是,那并不是女权主义!女权主义者不相信女人比男人更优秀,抑或女人要成为男人或取代男人。诚然,一些女权主义者喜欢像拳击那样的男性所热衷的爱好,但她们并不想将男人从社会中驱逐出去。女权主义者也有父亲、兄弟、丈夫和儿子。她们的生活就像其他任何人一样,与她们所爱的人密不可分。 So, what do feminists believe? Distilled to its essence, feminism is the idea that men and women should have equal opportunities. A woman should be able to be a man's boss if she is as capable as any other manager, or a man should be allowed to look after children if he has the interest and ability. Nobody should find the situation strange or call it "queer". In other words, feminists believe in a world where no one feels colonized or oppressed because of the roles they fill.

那么,女权主义者究竟信仰什么?归根结底,女权主义指的是男人和女人应该拥有平等的机会。如果一个女人与其他任何经理一样能干,那她就可以做男人的老板;如果一个男人有照料孩子的兴趣和能力,那就应该允许他去照看孩子,没有人会觉得这种情况奇怪或称之为“怪异”。换句话说,女权主义者相信有这样一个世界,在那里,没有人会因其承担的角色而感到被奴役或受压制。

In some countries, gender equality remains far away. There are places where women aren't allowed to participate in government or public life, where women are denied education and remain illiterate, and places where women have to keep their hair and faces hidden, or they will risk terrible lashes, detention, or even execution. There are places where young, virgin girls, with no judicial process to protect them, are forced to marry old men and bear children against their will. There are places where women are not allowed to drive a car or sit in the same section as men when using public transit.

在有些国家,性别平等还远未实现。有些地方不允许女性参与政府工作或公共生活,不让女性接受教育以致她们仍是文盲;有些地方女人必须遮盖住头发和面容,否则就要面临可怕的鞭笞、拘役甚至被处死。也有些地方,年幼的少女没有司法程序的保护,被迫嫁给年老的男子并违背她们的意愿生育孩子。还有些地方不允许女人开车或在乘坐公共交通工具时与男人坐在同一区域。

In comparison, in some other parts of the world, the rights of women have grown tremendously. In the United States, modern women live downright luxurious lives compared to the Pilgrims in colonial times. And in the British Isles, modern women are essentially equal to men compared to the time when the early kings sat upon their mighty thrones. Feminists, men as well as women, have fought hard to overthrow outdated discriminatory practices and win rights we now take for granted, such as girls attending school, women gaining the voting ballot and running in electoral races for the Senate, women owning property, women in sales earning equal commissions as men, and women choosing whether or not to marry or have children. These rights have given women control over their own lives while increasing vastly the number of people in the workforce who discover new ideas and patent new inventions. Can you imagine life without female scientists, inventors, doctors, teachers, and writers?

相比之下,在世界其他一些地方,女性的权利已大大提升。在美国,与殖民时期的朝圣者相比,现代女性过着极其奢侈的生活。在英伦诸岛,现代女性与早先国王的统治时期相比,基本上已与男性一切平等。女权主义者,不论是男性还是女性,都曾奋力消除陈旧的歧视性做法,以赢得我们现在认为是理所当然的权利,比如女孩有机会上学、女性获得投票权并参与参议院议员席位的竞选、女性拥有财产、女性销售员挣得同男性一样的提成、女性有权选择是否结婚或生子。这些权利使得女性能够左右自己的生活,并极大增加了能够找到新点子、申请新发明专利的劳动者的数量。你能想象没有女科学家、女发明家、女医生、女教师或者女作家的生活吗?

With all the progress of the last decades, it can be hard to see that there is still work to be done, or to remember what was so difficult before. Modern women may raise a chorus of complaints that there are no confident men left, and blame feminism. A modem man may long for the days when a wife would stay home with a spatula and a sponge, cooking kidney beans and steak for dinner, fascinated by his work stories. However, he would be forgetting the need to make enough money to support his household alone.

有了过去几十年的进步,人们会很难看出在女权主义方面还有什么工作要做,也很难记得以前有多么艰难。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/eayj.html

Top